Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LI.
trinckt/ was sie haben/ denn eyn erbeytter ist seyns lohns werdt.

Matth. 10.Yhr sollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vnd wo yhr ynn
eyne stad komet/ vnd sie euch auffnemen/ da esset/ was euch wirt fur-
getragen/ vnd heylet die krancken die da selbst sind/ vnnd saget yhn/
Das reych Gottis ist nah zu euch komen/ Wo yhr aber ynn eyn stad
komet/ da sie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre gassen/
vnnd sprecht/ Auch den staub der sich an vns gehenget hatt von ewr
stad/ schlahen wyr abe auff euch/ doch sollt yhr wissen/ das euch
das reych Gottis nach gewesen ist/ Jch sage euch/ Es wirt der So-
doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn solcher stad.

Matth. 11.Weh dyr Chorazin/ Weh dyr Bethsaida/ denn weren die that-
ten zu Tyro vnnd Sidon geschehen/ die bey euch geschehen sind/
sie hetten vortzeyten ym sack vnnd ynn der asschen gesessen vnnd bus
than/ Doch es wirt Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am gericht/
denn euch/ Vnd du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben bist/ du
wirst bis ynn die helle hyn vnter gestossen werden/ Wer euch horet/
der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi-
ch veracht/ der veracht den/ der mich gesand hat.

Die siebentzig aber kamen widder mit freuden/ vnd sprachen/ Herr
Es sind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem namen/ Er sprach
aber zu yhn/ Jch sahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als eyn-
en blitz/ Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff schlangen
vnd Scorpion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt
euch beschedigen/ Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die gey-
ster vnter than sind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel
geschrieben sind.

Matth. 11.Zu der stunde frewet sich Jhesus ym geyst/ vnnd sprach/ Jch prey-
ße dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du solchs verpor-
gen hast den weyßen vnd verstendigen/ vnnd hasts offinbart den vn-
mundigen/ ia vater/ Also war es wolgefellig fur dyr. Es ist myr al-
Johan. 8.les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant weyß/ wer der son
sey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater sey/ denn nur der son/ vnd
wilchem es der son will offenbaren.

Matth. 13.Vnd er wand sich zu seynen iungern/ vnnd sprach ynn sunderheyt/
Selig sind die augen/ die da sehen/ das yhr sehet/ denn ich sage
euch/ viel propheten vnd konige wolten sehen das yhr sehet/ vnnd ha-
bens nit gesehen/ vnd horen das yhr horet/ vnd habens nit gehoret.

Vnd sihe/ da stund eyn schrifftgelerter auff/ versucht yhn vnd sprach/
Meyster/ was mus ich thun/ das ich das ewige leben ererbe? Er aber
Deuter. 6.sprach zu yhm/ wie stehet ym gesetz geschrieben? wie liesestu? Er ant-
wort vnd sprach/ Du sollt Gott lieben deynen hern von gantzem hertz-
en/ von gantzer seel/ von allen krefften/ vnd von gantzem gemute/ vnd
deynen nehisten als dich selbs/ Er aber sprach zu yhm/ du hast recht
geantwortet/ thue das/ ßo wirstu leben/ Er aber wollt sich selb

rechtfertigen
J iij

Sanct Lucas. LI.
trinckt/ was ſie haben/ denn eyn erbeytter iſt ſeyns lohns werdt.

Matth. 10.Yhr ſollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vñ wo yhr ynn
eyne ſtad komet/ vnd ſie euch auffnemen/ da eſſet/ was euch wirt fur-
getragen/ vnd heylet die krancken die da ſelbſt ſind/ vnnd ſaget yhn/
Das reych Gottis iſt nah zu euch komẽ/ Wo yhr aber ynn eyn ſtad
komet/ da ſie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre gaſſen/
vnnd ſpꝛecht/ Auch den ſtaub der ſich an vns gehenget hatt von ewr
ſtad/ ſchlahen wyr abe auff euch/ doch ſollt yhr wiſſen/ das euch
das reych Gottis nach geweſen iſt/ Jch ſage euch/ Es wirt der So-
doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn ſolcher ſtad.

Matth. 11.Weh dyr Choꝛazin/ Weh dyr Bethſaida/ denn weren die that-
ten zu Tyro vnnd Sidon geſchehen/ die bey euch geſchehen ſind/
ſie hetten voꝛtzeyten ym ſack vnnd ynn der aſſchen geſeſſen vnnd bus
than/ Doch es wirt Tyro vñ Sidon treglicher ergehen am gericht/
deñ euch/ Vñ du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben biſt/ du
wirſt bis ynn die helle hyn vnter geſtoſſen werden/ Wer euch hoꝛet/
der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi-
ch veracht/ der veracht den/ der mich geſand hat.

Die ſiebentzig aber kamen widder mit freuden/ vñ ſpꝛachen/ Herr
Es ſind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem namẽ/ Er ſpꝛach
aber zu yhn/ Jch ſahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als eyn-
en blitz/ Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff ſchlangen
vnd Scoꝛpion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt
euch beſchedigen/ Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die gey-
ſter vnter than ſind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel
geſchꝛieben ſind.

Matth. 11.Zu der ſtunde frewet ſich Jheſus ym geyſt/ vnnd ſpꝛach/ Jch pꝛey-
ſze dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du ſolchs verpoꝛ-
gen haſt den weyſzen vnd verſtendigen/ vnnd haſts offinbart den vn-
mundigen/ ia vater/ Alſo war es wolgefellig fur dyr. Es iſt myr al-
Johan. 8.les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant weyſz/ wer der ſon
ſey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater ſey/ denn nur der ſon/ vñ
wilchem es der ſon will offenbaren.

Matth. 13.Vnd er wand ſich zu ſeynen iungern/ vnnd ſpꝛach ynn ſunderheyt/
Selig ſind die augen/ die da ſehen/ das yhr ſehet/ denn ich ſage
euch/ viel pꝛopheten vnd konige wolten ſehen das yhr ſehet/ vnnd ha-
bens nit geſehen/ vnd hoꝛen das yhꝛ hoꝛet/ vnd habens nit gehoꝛet.

Vñ ſihe/ da ſtund eyn ſchꝛifftgelerter auff/ verſucht yhn vñ ſpꝛach/
Meyſter/ was mus ich thun/ das ich das ewige lebẽ ererbe? Er aber
Deuter. 6.ſpꝛach zu yhm/ wie ſtehet ym geſetz geſchꝛieben? wie lieſeſtu? Er ant-
woꝛt vñ ſpꝛach/ Du ſollt Gott lieben deynen hern võ gantzem hertz-
en/ von gantzer ſeel/ von allen krefften/ vñ von gantzem gemute/ vnd
deynen nehiſten als dich ſelbs/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht
geantwoꝛtet/ thue das/ ſzo wirſtu leben/ Er aber wollt ſich ſelb

rechtfertigen
J iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0115" n="[109]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LI.</fw><lb/>
trinckt/ was &#x017F;ie haben/ denn eyn erbeytter i&#x017F;t &#x017F;eyns lohns werdt.</p><lb/>
          <p><note place="left">Matth. 10.</note>Yhr &#x017F;ollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,8">Lukas 10,8</ref></note>vn&#x0303; wo yhr ynn<lb/>
eyne &#x017F;tad komet/ vnd &#x017F;ie euch auffnemen/ da e&#x017F;&#x017F;et/ was euch wirt fur-<lb/>
getragen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,9">Lukas 10,9</ref></note>vnd heylet die krancken die da &#x017F;elb&#x017F;t &#x017F;ind/ vnnd &#x017F;aget yhn/<lb/>
Das reych Gottis i&#x017F;t nah zu euch kome&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,10">Lukas 10,10</ref></note>Wo yhr aber ynn eyn &#x017F;tad<lb/>
komet/ da &#x017F;ie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre ga&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;echt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,11">Lukas 10,11</ref></note>Auch den &#x017F;taub der &#x017F;ich an vns gehenget hatt von ewr<lb/>
&#x017F;tad/ &#x017F;chlahen wyr abe auff euch/ doch &#x017F;ollt yhr wi&#x017F;&#x017F;en/ das euch<lb/>
das reych Gottis nach gewe&#x017F;en i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,12">Lukas 10,12</ref></note>Jch &#x017F;age euch/ Es wirt der So-<lb/>
doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn &#x017F;olcher &#x017F;tad.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,13">Lukas 10,13</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Weh dyr Cho&#xA75B;azin/ Weh dyr Beth&#x017F;aida/ denn weren die that-<lb/>
ten zu Tyro vnnd Sidon ge&#x017F;chehen/ die bey euch ge&#x017F;chehen &#x017F;ind/<lb/>
&#x017F;ie hetten vo&#xA75B;tzeyten ym &#x017F;ack vnnd ynn der a&#x017F;&#x017F;chen ge&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en vnnd bus<lb/>
than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,14">Lukas 10,14</ref></note>Doch es wirt Tyro vn&#x0303; Sidon treglicher ergehen am gericht/<lb/>
den&#x0303; euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,15">Lukas 10,15</ref></note>Vn&#x0303; du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben bi&#x017F;t/ du<lb/>
wir&#x017F;t bis ynn die helle hyn vnter ge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,16">Lukas 10,16</ref></note>Wer euch ho&#xA75B;et/<lb/>
der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi-<lb/>
ch veracht/ der veracht den/ der mich ge&#x017F;and hat.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,17">Lukas 10,17</ref></note>Die &#x017F;iebentzig aber kamen widder mit freuden/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ Herr<lb/>
Es &#x017F;ind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem name&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,18">Lukas 10,18</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
aber zu yhn/ Jch &#x017F;ahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als <choice><orig>eyn</orig><reg>eyn-</reg></choice><lb/>
en blitz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,19">Lukas 10,19</ref></note>Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff &#x017F;chlangen<lb/>
vnd Sco&#xA75B;pion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt<lb/>
euch be&#x017F;chedigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,20">Lukas 10,20</ref></note>Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ter vnter than &#x017F;ind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel<lb/>
ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;ind.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,21">Lukas 10,21</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Zu der &#x017F;tunde frewet &#x017F;ich Jhe&#x017F;us ym gey&#x017F;t/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch p&#xA75B;ey-<lb/>
&#x017F;ze dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du &#x017F;olchs verpo&#xA75B;-<lb/>
gen ha&#x017F;t den wey&#x017F;zen vnd ver&#x017F;tendigen/ vnnd ha&#x017F;ts offinbart den vn-<lb/>
mundigen/ ia vater/ Al&#x017F;o war es wolgefellig fur dyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,22">Lukas 10,22</ref></note>Es i&#x017F;t myr al-<lb/><note place="left">Johan. 8.</note>les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant wey&#x017F;z/ wer der &#x017F;on<lb/>
&#x017F;ey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater &#x017F;ey/ denn nur der &#x017F;on/ vn&#x0303;<lb/>
wilchem es der &#x017F;on will offenbaren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,23">Lukas 10,23</ref></note><note place="left">Matth. 13.</note>Vnd er wand &#x017F;ich zu &#x017F;eynen iungern/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach ynn &#x017F;underheyt/<lb/>
Selig &#x017F;ind die augen/ die da &#x017F;ehen/ das yhr &#x017F;ehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,24">Lukas 10,24</ref></note>denn ich &#x017F;age<lb/>
euch/ viel p&#xA75B;opheten vnd konige wolten &#x017F;ehen das yhr &#x017F;ehet/ vnnd ha-<lb/>
bens nit ge&#x017F;ehen/ vnd ho&#xA75B;en das yh&#xA75B; ho&#xA75B;et/ vnd habens nit geho&#xA75B;et.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,25">Lukas 10,25</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;ihe/ da &#x017F;tund eyn &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerter auff/ ver&#x017F;ucht yhn vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
Mey&#x017F;ter/ was mus ich thun/ das ich das ewige lebe&#x0303; ererbe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,26">Lukas 10,26</ref></note>Er aber<lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ wie &#x017F;tehet ym ge&#x017F;etz ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben? wie lie&#x017F;e&#x017F;tu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,27">Lukas 10,27</ref></note>Er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Du &#x017F;ollt Gott lieben deynen hern vo&#x0303; gantzem hertz-<lb/>
en/ von gantzer &#x017F;eel/ von allen krefften/ vn&#x0303; von gantzem gemute/ vnd<lb/>
deynen nehi&#x017F;ten als dich &#x017F;elbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,28">Lukas 10,28</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du ha&#x017F;t recht<lb/>
geantwo&#xA75B;tet/ thue das/ &#x017F;zo wir&#x017F;tu leben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,29">Lukas 10,29</ref></note>Er aber wollt &#x017F;ich &#x017F;elb <fw place="bottom" type="catch">rechtfertigen</fw><fw place="bottom" type="sig">J iij</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[109]/0115] Sanct Lucas. LI. trinckt/ was ſie haben/ denn eyn erbeytter iſt ſeyns lohns werdt. Yhr ſollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vñ wo yhr ynn eyne ſtad komet/ vnd ſie euch auffnemen/ da eſſet/ was euch wirt fur- getragen/ vnd heylet die krancken die da ſelbſt ſind/ vnnd ſaget yhn/ Das reych Gottis iſt nah zu euch komẽ/ Wo yhr aber ynn eyn ſtad komet/ da ſie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre gaſſen/ vnnd ſpꝛecht/ Auch den ſtaub der ſich an vns gehenget hatt von ewr ſtad/ ſchlahen wyr abe auff euch/ doch ſollt yhr wiſſen/ das euch das reych Gottis nach geweſen iſt/ Jch ſage euch/ Es wirt der So- doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn ſolcher ſtad. Matth. 10. Weh dyr Choꝛazin/ Weh dyr Bethſaida/ denn weren die that- ten zu Tyro vnnd Sidon geſchehen/ die bey euch geſchehen ſind/ ſie hetten voꝛtzeyten ym ſack vnnd ynn der aſſchen geſeſſen vnnd bus than/ Doch es wirt Tyro vñ Sidon treglicher ergehen am gericht/ deñ euch/ Vñ du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben biſt/ du wirſt bis ynn die helle hyn vnter geſtoſſen werden/ Wer euch hoꝛet/ der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi- ch veracht/ der veracht den/ der mich geſand hat. Matth. 11. Die ſiebentzig aber kamen widder mit freuden/ vñ ſpꝛachen/ Herr Es ſind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem namẽ/ Er ſpꝛach aber zu yhn/ Jch ſahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als eyn en blitz/ Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff ſchlangen vnd Scoꝛpion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt euch beſchedigen/ Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die gey ſter vnter than ſind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel geſchꝛieben ſind. Zu der ſtunde frewet ſich Jheſus ym geyſt/ vnnd ſpꝛach/ Jch pꝛey- ſze dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du ſolchs verpoꝛ- gen haſt den weyſzen vnd verſtendigen/ vnnd haſts offinbart den vn- mundigen/ ia vater/ Alſo war es wolgefellig fur dyr. Es iſt myr al- les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant weyſz/ wer der ſon ſey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater ſey/ denn nur der ſon/ vñ wilchem es der ſon will offenbaren. Matth. 11. Johan. 8. Vnd er wand ſich zu ſeynen iungern/ vnnd ſpꝛach ynn ſunderheyt/ Selig ſind die augen/ die da ſehen/ das yhr ſehet/ denn ich ſage euch/ viel pꝛopheten vnd konige wolten ſehen das yhr ſehet/ vnnd ha- bens nit geſehen/ vnd hoꝛen das yhꝛ hoꝛet/ vnd habens nit gehoꝛet. Matth. 13. Vñ ſihe/ da ſtund eyn ſchꝛifftgelerter auff/ verſucht yhn vñ ſpꝛach/ Meyſter/ was mus ich thun/ das ich das ewige lebẽ ererbe? Er aber ſpꝛach zu yhm/ wie ſtehet ym geſetz geſchꝛieben? wie lieſeſtu? Er ant woꝛt vñ ſpꝛach/ Du ſollt Gott lieben deynen hern võ gantzem hertz- en/ von gantzer ſeel/ von allen krefften/ vñ von gantzem gemute/ vnd deynen nehiſten als dich ſelbs/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht geantwoꝛtet/ thue das/ ſzo wirſtu leben/ Er aber wollt ſich ſelb rechtfertigen Deuter. 6. J iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/115
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [109]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/115>, abgerufen am 19.04.2024.