Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
eyn kynd/ vnnd stellet es neben sich/ vnd sprach zu yhn/ wer das kind
auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer
mich auff nympt der nympt den auff/ der mich gesand hatt/ Wil-
cher aber der kleynist ist vnter euch allen/ der wirt groß seyn.

Da antwort Johannes vnd sprach/ meyster/ wyr sahen eynen/ der Marci. 9.
treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ denn
er folget dyr nicht mit vns/ vnd Jhesus sprach zu yhm/ weret yhm nit/
denn wer nicht widder euch ist/ der ist fur euch.

ES begab sich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er solt von hynnen
genommen werden/ wendet er seyn angesicht stracks gen Jerusalen zu
Hie fehet Lucas
an zu beschreyben
den zug Christi
gen Jerusalem.
wandeln/ vnd er sandte botten fur yhm hyn/ die giengen hyn/ vnd kamen yn
ein marckt der Samariter/ das sie yhm herberg bestelleten/ vnd sie na-
men yhn nicht an/ darumb das er seyn angesicht gericht hatte zu wan-
deln gen Jerusalen. Da aber das seyne iunger Jacobus vnd Johannes
sahen/ sprachen sie/ Herre/ wiltu/ so wollen wyr sagen/ das fewr vom
hymel fall/ vnnd vertzere sie/ wie Elias thet? Jhesus aber wand sich
vnd bedrawet sie/ vnd sprach/ wisset yhr nit/ wilchs geysts kinder yhr
seytt? des menschen son ist nit konmen der menschen seelen zu verder-
ben/ sondern zu erhalten/ vnd sie giengen ynn eyn andern marckt.

Es begab sich aber da sie auff dem wege waren/ sprach eyner zu Matth. 8.
yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehist/ vnd Jhesus sprach zu yhm/
die fuchße haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-
ster/ aber des menschen son hatt nicht/ da er seyn hewbt hyn lege.

Vnnd er sprach zu eynem andern/ folge myr nach/ der sprach aber/ Matth. 8.
Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuor hyn gehe/ vnd meynen vater be-
grabe/ Aber Jhesus sprach zu yhm/ las die todten yhre todten begra-
ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.

Vnd eyn ander sprach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-
be myr zuuor/ das ich eyn abscheyd mache mit denen die yn meynem
hauße sind/ Jhesus sprach zu yhm/ wer seyne hand an den pflug le-
get vnd sihet zu ruck/ der ist nicht geschickt zum reych Gottis.

Das zehend Capitel.

DArnach sondert er andere siebentzig aus/ vnd sandte sie/ yhe
zween vnd zween/ fur yhm her/ ynn alle stedt vnd ortt/ da er
wollt hyn komen vnnd sprach zu yhnen/ Die ernd ist gros/ Matth. 9.
der erbeytter aber ist wenig/ Bittet den herrn der erndten/
das er erbeyter aus sende ynn seyne erndte/ Gehet hynn/ sehet/ ich Matth. 10.
sende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ Tragt keynen
beuttel/ noch tasschen/ noch schuch/ vnnd grusset niemant auff der
strassen/ Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da sprecht zu erst/ frid sey ynn
disem hauße/ vnnd so da selbst wirt eyn kind des frids seyn/ so wirtt
ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ so wirdt ewr fride sich
widder zu euch lencken/ Jn dem selbigen haus aber bleybt/ esset vnnd

trinckt/

Euangelion
eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind
auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer
mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil-
cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.

Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der Marci. 9.
treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ
er folget dyr nicht mit vns/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/
denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch.

ES begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen
genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu
Hie fehet Lucas
an zu beſchꝛeyben
den zug Chꝛiſti
gen Jeruſalem.
wandeln/ vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn
ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ vnd ſie na-
men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu wan-
deln gen Jeruſalẽ. Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes
ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom
hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? Jheſus aber wand ſich
vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ
ſeytt? des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder-
ben/ ſondern zu erhalten/ vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt.

Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu Matth. 8.
yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/
die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-
ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege.

Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/ Matth. 8.
Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be-
grabe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten begra-
ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.

Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-
be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem
hauſze ſind/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le-
get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis.

Das zehend Capitel.

DArnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe
zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er
wollt hyn komen vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/ Matth. 9.
der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/
das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ Gehet hynn/ ſehet/ ich Matth. 10.
ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ Tragt keynen
beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der
ſtraſſen/ Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn
diſem hauſze/ vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt
ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich
widder zu euch lencken/ Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd

trinckt/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0114" n="[108]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
eyn kynd/ vnnd &#x017F;tellet es neben &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,48">Lukas 9,48</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wer das kind<lb/>
auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer<lb/>
mich auff nympt der nympt den auff/ der mich ge&#x017F;and hatt/ Wil-<lb/>
cher aber der kleyni&#x017F;t i&#x017F;t vnter euch allen/ der wirt gro&#x017F;z &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,49">Lukas 9,49</ref></note>Da antwo&#xA75B;t Johannes vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ mey&#x017F;ter/ wyr &#x017F;ahen eynen/ der <note place="right">Marci. 9.</note><lb/>
treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ den&#x0303;<lb/>
er folget dyr nicht mit vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,50">Lukas 9,50</ref></note>vn&#x0303; Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ weret yhm nit/<lb/>
denn wer nicht widder euch i&#x017F;t/ der i&#x017F;t fur euch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,51">Lukas 9,51</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S begab &#x017F;ich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er &#x017F;olt von hynnen<lb/>
genommen werden/ wendet er &#x017F;eyn ange&#x017F;icht &#x017F;tracks gen Jeru&#x017F;ale&#x0303; zu<lb/><note resp="#Luther" place="left">Hie fehet Lucas<lb/>
an zu be&#x017F;ch&#xA75B;eyben<lb/>
den zug Ch&#xA75B;i&#x017F;ti<lb/>
gen Jeru&#x017F;alem.</note>wandeln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,52">Lukas 9,52</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;andte botte&#x0303; fur yhm hyn/ die gienge&#x0303; hyn/ vn&#x0303; kame&#x0303; yn<lb/>
ein marckt der Samariter/ das &#x017F;ie yhm herberg be&#x017F;telleten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,53">Lukas 9,53</ref></note>vnd &#x017F;ie <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
men yhn nicht an/ darumb das er &#x017F;eyn ange&#x017F;icht gericht hatte zu <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/>
deln gen Jeru&#x017F;ale&#x0303;. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,54">Lukas 9,54</ref></note>Da aber das &#x017F;eyne iunger Jacobus vn&#x0303; Johannes<lb/>
&#x017F;ahen/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ Herre/ wiltu/ &#x017F;o wollen wyr &#x017F;agen/ das fewr vom<lb/>
hymel fall/ vnnd vertzere &#x017F;ie/ wie Elias thet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,55">Lukas 9,55</ref></note>Jhe&#x017F;us aber wand &#x017F;ich<lb/>
vnd bed&#xA75B;awet &#x017F;ie/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ wi&#x017F;&#x017F;et yhr nit/ wilchs gey&#x017F;ts kinder yh&#xA75B;<lb/>
&#x017F;eytt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,56">Lukas 9,56</ref></note>des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t nit ko&#x0303;men der men&#x017F;chen &#x017F;eelen zu verder-<lb/>
ben/ &#x017F;ondern zu erhalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,57">Lukas 9,57</ref></note>vnd &#x017F;ie giengen ynn eyn andern marckt.</p><lb/>
          <p>Es begab &#x017F;ich aber da &#x017F;ie auff dem wege waren/ &#x017F;p&#xA75B;ach eyner zu <note place="right">Matth. 8.</note><lb/>
yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,58">Lukas 9,58</ref></note>vn&#x0303; Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
die fuch&#x017F;ze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-<lb/>
&#x017F;ter/ aber des men&#x017F;chen &#x017F;on hatt nicht/ da er &#x017F;eyn hewbt hyn lege.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,59">Lukas 9,59</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu eynem andern/ folge myr nach/ der &#x017F;p&#xA75B;ach aber/ <note place="right">Matth. 8.</note><lb/>
Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuo&#xA75B; hyn gehe/ vnd meynen vater be-<lb/>
grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,60">Lukas 9,60</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ las die todten yh&#xA75B;e todten <choice><orig>begra</orig><reg>begra-</reg></choice><lb/>
ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,61">Lukas 9,61</ref></note>Vnd eyn ander &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-<lb/>
be myr zuuo&#xA75B;/ das ich eyn ab&#x017F;cheyd mache mit denen die yn meynem<lb/>
hau&#x017F;ze &#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,62">Lukas 9,62</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ wer &#x017F;eyne hand an den pflug le-<lb/>
get vnd &#x017F;ihet zu ruck/ der i&#x017F;t nicht ge&#x017F;chickt zum reych Gottis.</p><lb/>
          <p/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.10" n="2">
          <head>Das zehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,1">Lukas 10,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach &#x017F;ondert er andere &#x017F;iebentzig aus/ vnd &#x017F;andte &#x017F;ie/ yhe<lb/>
zween vn&#x0303; zween/ fur yhm her/ ynn alle &#x017F;tedt vnd o&#xA75B;tt/ da er<lb/>
wollt hyn komen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,2">Lukas 10,2</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Die ernd i&#x017F;t gros/ <note place="right">Matth. 9.</note><lb/>
der erbeytter aber i&#x017F;t wenig/ Bittet den herrn der erndten/<lb/>
das er erbeyter aus &#x017F;ende ynn &#x017F;eyne erndte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,3">Lukas 10,3</ref></note>Gehet hynn/ &#x017F;ehet/ ich <note place="right">Matth. 10.</note><lb/>
&#x017F;ende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,4">Lukas 10,4</ref></note>Tragt keynen<lb/>
beuttel/ noch ta&#x017F;&#x017F;chen/ noch &#x017F;chuch/ vnnd gru&#x017F;&#x017F;et niemant auff der<lb/>
&#x017F;tra&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,5">Lukas 10,5</ref></note>Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da &#x017F;p&#xA75B;echt zu er&#x017F;t/ frid &#x017F;ey ynn<lb/>
di&#x017F;em hau&#x017F;ze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,6">Lukas 10,6</ref></note>vnnd &#x017F;o da &#x017F;elb&#x017F;t wirt eyn kind des frids &#x017F;eyn/ &#x017F;o wirtt<lb/>
ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ &#x017F;o wirdt ewr fride &#x017F;ich<lb/>
widder zu euch lencken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,7">Lukas 10,7</ref></note>Jn dem &#x017F;elbige&#x0303; haus aber bleybt/ e&#x017F;&#x017F;et vnnd <fw place="bottom" type="catch">trinckt/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[108]/0114] Euangelion eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil- cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn. Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ er folget dyr nicht mit vns/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/ denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch. Marci. 9. ES begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu wandeln/ vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ vnd ſie na men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu wan deln gen Jeruſalẽ. Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? Jheſus aber wand ſich vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ ſeytt? des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder- ben/ ſondern zu erhalten/ vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt. Hie fehet Lucas an zu beſchꝛeyben den zug Chꝛiſti gen Jeruſalem. Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne- ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege. Matth. 8. Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/ Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be- grabe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten begra ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis. Matth. 8. Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu- be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem hauſze ſind/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le- get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis. Das zehend Capitel. DArnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er wollt hyn komen vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/ der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/ das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ Gehet hynn/ ſehet/ ich ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ Tragt keynen beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der ſtraſſen/ Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn diſem hauſze/ vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich widder zu euch lencken/ Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd trinckt/ Matth. 9. Matth. 10.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/114
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [108]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/114>, abgerufen am 21.12.2024.