Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion eyn kynd/ vnnd stellet es neben sich/ vnd sprach zu yhn/ wer das kindauff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt der nympt den auff/ der mich gesand hatt/ Wil- cher aber der kleynist ist vnter euch allen/ der wirt groß seyn. Marci. 9. ES begab sich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er solt von hynnen Es begab sich aber da sie auff dem wege waren/ sprach eyner zu Matth. 8. Matth. 8.
Das zehend Capitel. DArnach sondert er andere siebentzig aus/ vnd sandte sie/ yhe trinckt/
Euangelion eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kindauff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil- cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn. Marci. 9. ES begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu Matth. 8. Matth. 8.
Das zehend Capitel. DArnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe trinckt/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.9" n="2"> <p><pb facs="#f0114" n="[108]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,48">Lukas 9,48</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind<lb/> auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer<lb/> mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil-<lb/> cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,49">Lukas 9,49</ref></note>Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der <note place="right">Marci. 9.</note><lb/> treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ<lb/> er folget dyr nicht mit vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,50">Lukas 9,50</ref></note>vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/<lb/> denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,51">Lukas 9,51</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen<lb/> genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu<lb/><note resp="#Luther" place="left">Hie fehet Lucas<lb/> an zu beſchꝛeyben<lb/> den zug Chꝛiſti<lb/> gen Jeruſalem.</note>wandeln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,52">Lukas 9,52</ref></note>vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn<lb/> ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,53">Lukas 9,53</ref></note>vnd ſie <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/> men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/> deln gen Jeruſalẽ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,54">Lukas 9,54</ref></note>Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes<lb/> ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom<lb/> hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,55">Lukas 9,55</ref></note>Jheſus aber wand ſich<lb/> vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ<lb/> ſeytt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,56">Lukas 9,56</ref></note>des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder-<lb/> ben/ ſondern zu erhalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,57">Lukas 9,57</ref></note>vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt.</p><lb/> <p>Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu <note place="right">Matth. 8.</note><lb/> yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,58">Lukas 9,58</ref></note>vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/<lb/> die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-<lb/> ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,59">Lukas 9,59</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/ <note place="right">Matth. 8.</note><lb/> Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be-<lb/> grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,60">Lukas 9,60</ref></note>Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten <choice><orig>begra</orig><reg>begra-</reg></choice><lb/> ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,61">Lukas 9,61</ref></note>Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-<lb/> be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem<lb/> hauſze ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,62">Lukas 9,62</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le-<lb/> get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Lk.10" n="2"> <head>Das zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,1">Lukas 10,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe<lb/> zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er<lb/> wollt hyn komen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,2">Lukas 10,2</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/ <note place="right">Matth. 9.</note><lb/> der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/<lb/> das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,3">Lukas 10,3</ref></note>Gehet hynn/ ſehet/ ich <note place="right">Matth. 10.</note><lb/> ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,4">Lukas 10,4</ref></note>Tragt keynen<lb/> beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der<lb/> ſtraſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,5">Lukas 10,5</ref></note>Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn<lb/> diſem hauſze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,6">Lukas 10,6</ref></note>vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt<lb/> ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich<lb/> widder zu euch lencken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,7">Lukas 10,7</ref></note>Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd <fw place="bottom" type="catch">trinckt/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[108]/0114]
Euangelion
eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind
auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer
mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil-
cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.
Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der
treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ
er folget dyr nicht mit vns/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/
denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch.
Marci. 9.
ES begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen
genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu
wandeln/ vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn
ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ vnd ſie na
men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu wan
deln gen Jeruſalẽ. Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes
ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom
hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? Jheſus aber wand ſich
vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ
ſeytt? des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder-
ben/ ſondern zu erhalten/ vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt.
Hie fehet Lucas
an zu beſchꝛeyben
den zug Chꝛiſti
gen Jeruſalem.
Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu
yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/
die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-
ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege.
Matth. 8.
Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/
Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be-
grabe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten begra
ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.
Matth. 8.
Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-
be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem
hauſze ſind/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le-
get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis.
Das zehend Capitel.
DArnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe
zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er
wollt hyn komen vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/
der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/
das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ Gehet hynn/ ſehet/ ich
ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ Tragt keynen
beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der
ſtraſſen/ Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn
diſem hauſze/ vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt
ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich
widder zu euch lencken/ Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd
trinckt/
Matth. 9.
Matth. 10.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |