dis weyb? Jch byn komen ynn deyn haus/ Du hast myr nicht wasser geben zu meynen fussen/ dise aber hatt meyn fusse mit threnen genetzt vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Lukas 7,45Du hast myr keynen kus geben/ Dise aber/ nach dem sie hereynkomen ist/ hat sie nicht ablassen meyne fusße zu kussen/ Lukas 7,46du hast meyn hewbt nicht mit ole gesalbet/ sie aber hatt meyne fusße mit salben gesalbet. Lukas 7,47Der halben sage ich dyr/ yhr sind viel sunde vergeben/ denn sie hatt viel geliebet/ wilchem aber wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Lukas 7,48Vnd er sprach zu yhr/ dyr sind deyne sund vergeben/ Lukas 7,49Da fiengen an die mit zu tissch sassen/ vnd sprachen bey sich selbs/ Wer ist diser/ der auch die sunde vergibt? Lukas 7,50Er aber sprach zu dem weybe/ Deyn glawbe hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.
Das acht Capitel.
Lukas 8,1UNnd es begab sich darnach/ das er reysete durch stedt vnnd merckte vnd prediget/ vnd verkundiget das Euangelium von dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ Lukas 8,2datzu ettliche weyber/ die er hatte gesund gemacht/ von den bosen geysten vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heysset/ von wilcher waren sieben teuffel aus gefaren/ Lukas 8,3vnnd Johanna das weyb Chusa des pflegers Herodis/ vnnd Susanna/ vnnd viel andere die yhnen handreychung thetten von yhrer habe.
Lukas 8,4Matth. 13.Da nu viel volcks beyeynander war/ vnd aus den stedten zu yhm ey- letenn/ sprach er durch eyn gleychnisse/ Lukas 8,5Es gieng eyn Seeman aus Mar. 4.zu seen seynen samen/ vnnd ynn dem er seet/ fiel ettlichs an den weg/ vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel frassens auff/ Lukas 8,6vnd ettlichs fiel auff den fels/ vnd da es auff gieng/ verdorret es/ darumb das nicht safft hatte/ Lukas 8,7vnd ettlichs fiel mitten vnter die dornen/ vnd die dornen giengen mit auff/ vnnd ersticktens/ Lukas 8,8vnd ettlichs fiel auff eyn gutt land/ vnd es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das saget/ rieff er/ wer oren hatt zu horen/ der hore.
Lukas 8,9Es fragten yhn aber seyne iunger/ vnd sprachen/ was dise gleych- nis were/ Lukas 8,10Er aber sprach/ Euch ists geben zu wyssen das geheymnis des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychnissen/ das sie es nicht sehen/ ob sie es schon sehen/ vnd nicht verstehen/ ob sie es schon horen.
Lukas 8,11Das ist aber die gleychnis/ der Same ist das wort Gottis/ Lukas 8,12Die aber an dem wege sind/ das sind die es horen/ darnach kompt der teuf- fel vnd nympt das wortt von yhrem hertzen/ auff das sie nicht glew- ben vnd selig werden/ Lukas 8,13Die aber auff dem fels/ sind die/ wenn sie es ho- ren/ nemen sie das wort mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/ eyn zeytlang glawben sie/ vnd zu der zeyt der anfechtung fallen sie abe/ Lukas 8,14Das aber vnter die dornen fiel/ sind die/ so es horen/ vnd gehen hyn/ vnter den sorgen/ reychtumb vnnd wollust dis lebens/ vnnd ersticken vnnd bringen nit frucht/ Lukas 8,15Das aber auff dem gutten landt/ sind die das wort horen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/ vnd bringen frucht ynn gedullt.
Niemant aber
Sanct Lucas. XLVIII.
dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſer geben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Lukas 7,45Du haſt myr keynen kus gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen meyne fuſſze zu kuſſen/ Lukas 7,46du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. Lukas 7,47Der halben ſage ich dyr/ yhꝛ ſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Lukas 7,48Vnd er ſpꝛach zu yhꝛ/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ Lukas 7,49Da fiengen an die mit zu tiſſch ſaſſen/ vnd ſpꝛachen bey ſich ſelbs/ Wer iſt diſer/ der auch die ſunde vergibt? Lukas 7,50Er aber ſpꝛach zu dem weybe/ Deyn glawbe hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.
Das acht Capitel.
Lukas 8,1UNnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd merckte vnd pꝛediget/ vnd verkundiget das Euangelium võ dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ Lukas 8,2datzu ettliche weyber/ die er hatte geſund gemacht/ von den boſen geyſten vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heyſſet/ von wilcher waren ſieben teuffel aus gefaren/ Lukas 8,3vnnd Johanna das weyb Chuſa des pflegers Herodis/ vnnd Suſanna/ vnnd viel andere die yhnen handreychung thetten von yhꝛer habe.
Lukas 8,4Matth. 13.Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey- letenn/ ſpꝛach er durch eyn gleychniſſe/ Lukas 8,5Es gieng eyn Seeman aus Mar. 4.zu ſeen ſeynen ſamen/ vnnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel fraſſens auff/ Lukas 8,6vñ ettlichs fiel auff den fels/ vñ da es auff gieng/ verdoꝛret es/ darumb das nicht ſafft hatte/ Lukas 8,7vñ ettlichs fiel mitten vnter die doꝛnen/ vnd die doꝛnen giengen mit auff/ vnnd erſticktens/ Lukas 8,8vnd ettlichs fiel auff eyn gutt land/ vñ es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das ſaget/ rieff er/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Lukas 8,9Es fragten yhn aber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛachen/ was diſe gleych- nis were/ Lukas 8,10Er aber ſpꝛach/ Euch iſts gebẽ zu wyſſen das geheymnis des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychniſſen/ das ſie es nicht ſehen/ ob ſie es ſchon ſehen/ vnd nicht verſtehen/ ob ſie es ſchon hoꝛen.
Lukas 8,11Das iſt aber die gleychnis/ der Same iſt das woꝛt Gottis/ Lukas 8,12Die aber an dem wege ſind/ das ſind die es hoꝛẽ/ darnach kompt der teuf- fel vnd nympt das woꝛtt von yhꝛem hertzen/ auff das ſie nicht glew- ben vnd ſelig werdẽ/ Lukas 8,13Die aber auff dem fels/ ſind die/ wenn ſie es ho- ren/ nemen ſie das woꝛt mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/ eyn zeytlang glawben ſie/ vñ zu der zeyt der anfechtung fallen ſie abe/ Lukas 8,14Das aber vnter die doꝛnen fiel/ ſind die/ ſo es hoꝛen/ vnd gehen hyn/ vnter den ſoꝛgen/ reychtumb vnnd wolluſt dis lebens/ vnnd erſticken vnnd bꝛingen nit frucht/ Lukas 8,15Das aber auff dem gutten landt/ ſind die das woꝛt hoꝛen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/ vnd bꝛingen frucht ynn gedullt.
Niemant aber
<TEI><text><body><divxml:id="Lk"n="1"><divxml:id="Lk.7"n="2"><p><pbfacs="#f0109"n="[103]"/><fwplace="top"type="header">Sanct Lucas. XLVIII.</fw><lb/>
dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſer<lb/>
geben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt<lb/>
vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,45">Lukas 7,45</ref></note>Du haſt myr keynen kus<lb/>
gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen<lb/>
meyne fuſſze zu kuſſen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,46">Lukas 7,46</ref></note>du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie<lb/>
aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,47">Lukas 7,47</ref></note>Der halben ſage ich dyr/<lb/>
yhꝛſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber<lb/>
wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,48">Lukas 7,48</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhꝛ/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,49">Lukas 7,49</ref></note>Da fiengen an<lb/>
die mit zu tiſſch ſaſſen/ vnd ſpꝛachen bey ſich ſelbs/ Wer iſt diſer/ der<lb/>
auch die ſunde vergibt? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,50">Lukas 7,50</ref></note>Er aber ſpꝛach zu dem weybe/ Deyn glawbe<lb/>
hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.</p><lb/></div><divxml:id="Lk.8"n="2"><head>Das acht Capitel.</head><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,1">Lukas 8,1</ref></note><hirendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd<lb/>
merckte vnd pꝛediget/ vnd verkundiget das Euangelium võ<lb/>
dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,2">Lukas 8,2</ref></note>datzu ettliche<lb/>
weyber/ die er hatte geſund gemacht/ von den boſen geyſten<lb/>
vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heyſſet/ von<lb/>
wilcher waren ſieben teuffel aus gefaren/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,3">Lukas 8,3</ref></note>vnnd Johanna das weyb<lb/>
Chuſa des pflegers Herodis/ vnnd Suſanna/ vnnd viel andere die<lb/>
yhnen handreychung thetten von yhꝛer habe.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,4">Lukas 8,4</ref></note><noteplace="left">Matth. 13.</note>Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey-<lb/>
letenn/ ſpꝛach er durch eyn gleychniſſe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,5">Lukas 8,5</ref></note>Es gieng eyn Seeman aus<lb/><noteplace="left">Mar. 4.</note>zu ſeen ſeynen ſamen/ vnnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/<lb/>
vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel fraſſens auff/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,6">Lukas 8,6</ref></note>vñ<lb/>
ettlichs fiel auff den fels/ vñ da es auff gieng/ verdoꝛret es/ darumb<lb/>
das nicht ſafft hatte/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,7">Lukas 8,7</ref></note>vñ ettlichs fiel mitten vnter die doꝛnen/ vnd die<lb/>
doꝛnen giengen mit auff/ vnnd erſticktens/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,8">Lukas 8,8</ref></note>vnd ettlichs fiel auff eyn<lb/>
gutt land/ vñ es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das<lb/>ſaget/ rieff er/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,9">Lukas 8,9</ref></note>Es fragten yhn aber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛachen/ was diſe gleych-<lb/>
nis were/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,10">Lukas 8,10</ref></note>Er aber ſpꝛach/ Euch iſts gebẽ zu wyſſen das geheymnis<lb/>
des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychniſſen/ das ſie es nicht<lb/>ſehen/ ob ſie es ſchon ſehen/ vnd nicht verſtehen/ ob ſie es ſchon hoꝛen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,11">Lukas 8,11</ref></note>Das iſt aber die gleychnis/ der Same iſt das woꝛt Gottis/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,12">Lukas 8,12</ref></note>Die<lb/>
aber an dem wege ſind/ das ſind die es hoꝛẽ/ darnach kompt der teuf-<lb/>
fel vnd nympt das woꝛtt von yhꝛem hertzen/ auff das ſie nicht glew-<lb/>
ben vnd ſelig werdẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,13">Lukas 8,13</ref></note>Die aber auff dem fels/ ſind die/ wenn ſie es <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
ren/ nemen ſie das woꝛt mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/<lb/>
eyn zeytlang glawben ſie/ vñ zu der zeyt der anfechtung fallen ſie abe/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,14">Lukas 8,14</ref></note>Das aber vnter die doꝛnen fiel/ ſind die/ ſo es hoꝛen/ vnd gehen hyn/<lb/>
vnter den ſoꝛgen/ reychtumb vnnd wolluſt dis lebens/ vnnd erſticken<lb/>
vnnd bꝛingen nit frucht/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,15">Lukas 8,15</ref></note>Das aber auff dem gutten landt/ ſind die<lb/>
das woꝛt hoꝛen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/<lb/>
vnd bꝛingen frucht ynn gedullt.</p><lb/><fwtype="catch"place="bottom">Niemant aber</fw></div></div></body></text></TEI>
[[103]/0109]
Sanct Lucas. XLVIII.
dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſer
geben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt
vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Du haſt myr keynen kus
gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen
meyne fuſſze zu kuſſen/ du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie
aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. Der halben ſage ich dyr/
yhꝛ ſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber
wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Vnd er ſpꝛach zu yhꝛ/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ Da fiengen an
die mit zu tiſſch ſaſſen/ vnd ſpꝛachen bey ſich ſelbs/ Wer iſt diſer/ der
auch die ſunde vergibt? Er aber ſpꝛach zu dem weybe/ Deyn glawbe
hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.
Das acht Capitel.
UNnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd
merckte vnd pꝛediget/ vnd verkundiget das Euangelium võ
dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ datzu ettliche
weyber/ die er hatte geſund gemacht/ von den boſen geyſten
vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heyſſet/ von
wilcher waren ſieben teuffel aus gefaren/ vnnd Johanna das weyb
Chuſa des pflegers Herodis/ vnnd Suſanna/ vnnd viel andere die
yhnen handreychung thetten von yhꝛer habe.
Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey-
letenn/ ſpꝛach er durch eyn gleychniſſe/ Es gieng eyn Seeman aus
zu ſeen ſeynen ſamen/ vnnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/
vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel fraſſens auff/ vñ
ettlichs fiel auff den fels/ vñ da es auff gieng/ verdoꝛret es/ darumb
das nicht ſafft hatte/ vñ ettlichs fiel mitten vnter die doꝛnen/ vnd die
doꝛnen giengen mit auff/ vnnd erſticktens/ vnd ettlichs fiel auff eyn
gutt land/ vñ es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das
ſaget/ rieff er/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Matth. 13.
Mar. 4.
Es fragten yhn aber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛachen/ was diſe gleych-
nis were/ Er aber ſpꝛach/ Euch iſts gebẽ zu wyſſen das geheymnis
des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychniſſen/ das ſie es nicht
ſehen/ ob ſie es ſchon ſehen/ vnd nicht verſtehen/ ob ſie es ſchon hoꝛen.
Das iſt aber die gleychnis/ der Same iſt das woꝛt Gottis/ Die
aber an dem wege ſind/ das ſind die es hoꝛẽ/ darnach kompt der teuf-
fel vnd nympt das woꝛtt von yhꝛem hertzen/ auff das ſie nicht glew-
ben vnd ſelig werdẽ/ Die aber auff dem fels/ ſind die/ wenn ſie es ho
ren/ nemen ſie das woꝛt mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/
eyn zeytlang glawben ſie/ vñ zu der zeyt der anfechtung fallen ſie abe/
Das aber vnter die doꝛnen fiel/ ſind die/ ſo es hoꝛen/ vnd gehen hyn/
vnter den ſoꝛgen/ reychtumb vnnd wolluſt dis lebens/ vnnd erſticken
vnnd bꝛingen nit frucht/ Das aber auff dem gutten landt/ ſind die
das woꝛt hoꝛen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/
vnd bꝛingen frucht ynn gedullt.
Niemant aber
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [103]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/109>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.