Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jhesus an zu re- Matth. 11.
den zu dem volck von Johanne/ Was seyt yhr hynaus gangen yn die
wusten zu sehen? wolltet yhr eyn rohr sehen/ das vom wind bewegt
wirt? odder was seyt yhr hynaus gangen zu sehen? wolltet yhr ey-
nen menschen sehen ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen
kleydern vnnd lusten leben/ die sind ynn den kuniglichen hofen/
odder was seyt yhr hynaus gangen zu sehen? woltet yhr eynen prophe-
ten sehen? ia ich sage euch/ der da mehr ist denn eyn prophet/ Er ists/
von dem geschrieben stehet/ Sihe/ ich sende meynen engel fur deynem
angesicht/ der da bereyten soll deynen weg fur dyr/ Denn ich sage eu- Malach. 3.
ch/ Das vnter den/ die von weyben geporn sind/ ist keyn grosser pro-
phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner ist ym reych Got-
tis/ der ist grosser denn er.

Vnd alles volck/ das yhn horet vnd die zollner/ gaben gott recht/
vnd ließen sich tauffen mitt der tauffe Johannis. Aber die phariseer
vnd schrifftgelerten verachteten Gottis rad widder sich selbs/ vnnd
liessen sich nicht von yhm teuffen.

Aber der herr sprach/ wem soll ich die menschen dises geschlechtis Matth. 11.
vergleychen? vnd wem sind sie gleych? sie sind gleych den kindernn
die auff dem marckt sitzen/ vnd ruffen gegen ander vnd sprechen/ wyr
haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch
geklaget/ vnd yhr habt nicht geweynet. Denn Johannes der teuffer
ist komen/ vnd asß nit brott/ vnd tranck keyn weyn/ so saget yhr/ Er
hat den teuffel/ Des menschen son ist komen/ isset vnd trinckt/ so saget
yhr/ sihe/ der mensch ist eyn fresser vnd weynseuffer/ der zollner vnd der
sunder freund/ vnd die weyßheyt mus sich rechtfertigen lassen von
allen yhren kindernn.

Es batt yhn aber/ der phariseer eyner/ das er mitt yhm esse/ vnd er
gieng hyneyn ynn des phariseers haus/ vnd setzet sich zu tisch/ vnd si-
he/ eyn weyb war ynn der stadt/ die war eyn sunderyn/ da die ver-
nam/ das er zu tissch sasß ynn des phariseers hauße/ bracht sie eyn
glas mit salben/ vnd tratt hynden zu seynen fussen/ vnd weynet/ vnd
fieng an seyne fusse zu netzen mit trenen/ vnd mit den haren yhrs hewbts
zu trucken/ vnd kusset seyne fusße/ vnd salbet sie mit salben.

Da aber das der phariseer sahe/ der yhn geladen hatte/ sprach er
bey sich selbs/ vnd saget/ wenn diser eyn prophet were/ so wyste er/ wer
vnd wilche eyn weyb das ist/ die yhn anruret/ denn sie ist eyn sun-
deryn/ vnd Jhesus antworttet vnd sprach zu yhm/ Symon/ ich hab
dyr was zu sagen/ Er aber sprach/ meyster sage an/ Es hatte eyn lehen
herr zween schuldiger/ Eyner war schuldig funff hundert pfennige/
der ander funfftzig/ da sie aber nicht hatten zubetzalen/ schenckt ers
beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am meysten lieben?
Simon antwort vnd sprach/ ich achte/ dem er am meysten geschenckt
hatt/ Er aber sprach zu yhm/ du hast recht gericht.

Vnd er wand sich zu dem weybe/ vnnd sprach zu Simon/ sihestu

dis weyb
Euangelion

Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jheſus an zu re- Matth. 11.
den zu dem volck von Johanne/ Was ſeyt yhr hynaus gangen yn die
wuſten zu ſehen? wolltet yhꝛ eyn rohꝛ ſehen/ das vom wind bewegt
wirt? odder was ſeyt yhr hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ey-
nen menſchen ſehẽ ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen
kleydern vnnd luſten leben/ die ſind ynn den kuniglichen hofen/
odder was ſeyt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? woltet yhꝛ eynen pꝛophe-
ten ſehen? ia ich ſage euch/ der da mehr iſt deñ eyn pꝛophet/ Er iſts/
von dem geſchꝛieben ſtehet/ Sihe/ ich ſende meynen engel fur deynem
angeſicht/ der da bereyten ſoll deynen weg fur dyr/ Denn ich ſage eu- Malach. 3.
ch/ Das vnter den/ die von weyben gepoꝛn ſind/ iſt keyn groſſer pꝛo-
phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner iſt ym reych Got-
tis/ der iſt groſſer denn er.

Vnd alles volck/ das yhn hoꝛet vnd die zollner/ gaben gott recht/
vnd lieſzen ſich tauffen mitt der tauffe Johannis. Aber die phariſeer
vnd ſchꝛifftgelerten verachteten Gottis rad widder ſich ſelbs/ vnnd
lieſſen ſich nicht von yhm teuffen.

Aber der herr ſpꝛach/ wem ſoll ich die menſchen diſes geſchlechtis Matth. 11.
vergleychen? vnd wem ſind ſie gleych? ſie ſind gleych den kindernn
die auff dem marckt ſitzen/ vnd ruffen gegen ander vnd ſpꝛechen/ wyr
haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch
geklaget/ vnd yhꝛ habt nicht geweynet. Denn Johannes der teuffer
iſt komen/ vnd aſſz nit bꝛott/ vnd tranck keyn weyn/ ſo ſaget yhꝛ/ Er
hat den teuffel/ Des menſchẽ ſon iſt komen/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſaget
yhꝛ/ ſihe/ der menſch iſt eyn freſſer vñ weynſeuffer/ der zollner vnd der
ſunder freund/ vnd die weyſzheyt mus ſich rechtfertigen laſſen von
allen yhꝛen kindernn.

Es batt yhn aber/ der phariſeer eyner/ das er mitt yhm eſſe/ vnd er
gieng hyneyn ynn des phariſeers haus/ vnd ſetzet ſich zu tiſch/ vnd ſi-
he/ eyn weyb war ynn der ſtadt/ die war eyn ſunderyn/ da die ver-
nam/ das er zu tiſſch ſaſſz ynn des phariſeers hauſze/ bꝛacht ſie eyn
glas mit ſalben/ vnd tratt hynden zu ſeynen fuſſen/ vnd weynet/ vnd
fieng an ſeyne fuſſe zu netzen mit trenen/ vñ mit den harẽ yhꝛs hewbts
zu trucken/ vnd kuſſet ſeyne fuſſze/ vnd ſalbet ſie mit ſalben.

Da aber das der phariſeer ſahe/ der yhn geladen hatte/ ſpꝛach er
bey ſich ſelbs/ vnd ſaget/ weñ diſer eyn pꝛophet were/ ſo wyſte er/ wer
vnd wilche eyn weyb das iſt/ die yhn anruret/ denn ſie iſt eyn ſun-
deryn/ vnd Jheſus antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ Symon/ ich hab
dyr was zu ſagẽ/ Er aber ſpꝛach/ meyſter ſage an/ Es hatte eyn lehen
herr zween ſchuldiger/ Eyner war ſchuldig funff hundert pfennige/
der ander funfftzig/ da ſie aber nicht hatten zubetzalen/ ſchenckt ers
beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am meyſten liebẽ?
Simon antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich achte/ dem er am meyſten geſchenckt
hatt/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht gericht.

Vnd er wand ſich zu dem weybe/ vnnd ſpꝛach zu Simon/ ſiheſtu

dis weyb
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.7" n="2">
          <pb facs="#f0108" n="[102]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,24">Lukas 7,24</ref></note>Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jhe&#x017F;us an zu re- <note place="right">Matth. 11.</note><lb/>
den zu dem volck von Johanne/ Was &#x017F;eyt yhr hynaus gangen yn die<lb/>
wu&#x017F;ten zu &#x017F;ehen? wolltet yh&#xA75B; eyn roh&#xA75B; &#x017F;ehen/ das vom wind bewegt<lb/>
wirt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,25">Lukas 7,25</ref></note>odder was &#x017F;eyt yhr hynaus gangen zu &#x017F;ehen? wolltet yh&#xA75B; ey-<lb/>
nen men&#x017F;chen &#x017F;ehe&#x0303; ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen<lb/>
kleydern vnnd lu&#x017F;ten leben/ die &#x017F;ind ynn den kuniglichen hofen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,26">Lukas 7,26</ref></note>odder was &#x017F;eyt yh&#xA75B; hynaus gangen zu &#x017F;ehen? woltet yh&#xA75B; eynen <choice><orig>p&#xA75B;ophe</orig><reg>p&#xA75B;ophe-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ehen? ia ich &#x017F;age euch/ der da mehr i&#x017F;t den&#x0303; eyn p&#xA75B;ophet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,27">Lukas 7,27</ref></note>Er i&#x017F;ts/<lb/>
von dem ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehet/ Sihe/ ich &#x017F;ende meynen engel fur deynem<lb/>
ange&#x017F;icht/ der da bereyten &#x017F;oll deynen weg fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,28">Lukas 7,28</ref></note>Denn ich &#x017F;age <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice> <note place="right">Malach. 3.</note><lb/>
ch/ Das vnter den/ die von weyben gepo&#xA75B;n &#x017F;ind/ i&#x017F;t keyn gro&#x017F;&#x017F;er p&#xA75B;o-<lb/>
phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner i&#x017F;t ym reych <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/>
tis/ der i&#x017F;t gro&#x017F;&#x017F;er denn er.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,29">Lukas 7,29</ref></note>Vnd alles volck/ das yhn ho&#xA75B;et vnd die zollner/ gaben gott recht/<lb/>
vnd lie&#x017F;zen &#x017F;ich tauffen mitt der tauffe Johannis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,30">Lukas 7,30</ref></note>Aber die phari&#x017F;eer<lb/>
vnd <choice><sic>&#x017F;ch&#xA75B;iffgelerten</sic><corr>&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten</corr></choice> verachteten Gottis rad widder &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnnd<lb/>
lie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ich nicht von yhm teuffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,31">Lukas 7,31</ref></note>Aber der herr &#x017F;p&#xA75B;ach/ wem &#x017F;oll ich die men&#x017F;chen di&#x017F;es ge&#x017F;chlechtis <note place="right">Matth. 11.</note><lb/>
vergleychen? vnd wem &#x017F;ind &#x017F;ie gleych? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,32">Lukas 7,32</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;ind gleych den kindernn<lb/>
die auff dem marckt &#x017F;itzen/ vnd ruffen gegen ander vnd &#x017F;p&#xA75B;echen/ wyr<lb/>
haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch<lb/>
geklaget/ vnd yh&#xA75B; habt nicht geweynet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,33">Lukas 7,33</ref></note>Denn Johannes der teuffer<lb/>
i&#x017F;t komen/ vnd a&#x017F;&#x017F;z nit b&#xA75B;ott/ vnd tranck keyn weyn/ &#x017F;o &#x017F;aget yh&#xA75B;/ Er<lb/>
hat den teuffel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,34">Lukas 7,34</ref></note>Des men&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on i&#x017F;t komen/ i&#x017F;&#x017F;et vnd trinckt/ &#x017F;o &#x017F;aget<lb/>
yh&#xA75B;/ &#x017F;ihe/ der men&#x017F;ch i&#x017F;t eyn fre&#x017F;&#x017F;er vn&#x0303; weyn&#x017F;euffer/ der zollner vnd der<lb/>
&#x017F;under freund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,35">Lukas 7,35</ref></note>vnd die wey&#x017F;zheyt mus &#x017F;ich rechtfertigen la&#x017F;&#x017F;en von<lb/>
allen yh&#xA75B;en kindernn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,36">Lukas 7,36</ref></note>Es batt yhn aber/ der phari&#x017F;eer eyner/ das er mitt yhm e&#x017F;&#x017F;e/ vnd er<lb/>
gieng hyneyn ynn des phari&#x017F;eers haus/ vnd &#x017F;etzet &#x017F;ich zu ti&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,37">Lukas 7,37</ref></note>vnd &#x017F;i-<lb/>
he/ eyn weyb war ynn der &#x017F;tadt/ die war eyn &#x017F;underyn/ da die ver-<lb/>
nam/ das er zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z ynn des phari&#x017F;eers hau&#x017F;ze/ b&#xA75B;acht &#x017F;ie eyn<lb/>
glas mit &#x017F;alben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,38">Lukas 7,38</ref></note>vnd tratt hynden zu &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en/ vnd weynet/ vnd<lb/>
fieng an &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;e zu netzen mit trenen/ vn&#x0303; mit den hare&#x0303; yh&#xA75B;s hewbts<lb/>
zu trucken/ vnd ku&#x017F;&#x017F;et &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;ze/ vnd &#x017F;albet &#x017F;ie mit &#x017F;alben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,39">Lukas 7,39</ref></note>Da aber das der phari&#x017F;eer &#x017F;ahe/ der yhn geladen hatte/ &#x017F;p&#xA75B;ach er<lb/>
bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd &#x017F;aget/ wen&#x0303; di&#x017F;er eyn p&#xA75B;ophet were/ &#x017F;o wy&#x017F;te er/ wer<lb/>
vnd wilche eyn weyb das i&#x017F;t/ die yhn anruret/ denn &#x017F;ie i&#x017F;t eyn &#x017F;un-<lb/>
deryn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,40">Lukas 7,40</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;ttet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Symon/ ich hab<lb/>
dyr was zu &#x017F;age&#x0303;/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ mey&#x017F;ter &#x017F;age an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,41">Lukas 7,41</ref></note>Es hatte eyn lehen<lb/>
herr zween &#x017F;chuldiger/ Eyner war &#x017F;chuldig funff hundert pfennige/<lb/>
der ander funfftzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,42">Lukas 7,42</ref></note>da &#x017F;ie aber nicht hatten zubetzalen/ &#x017F;chenckt ers<lb/>
beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am mey&#x017F;ten liebe&#x0303;?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,43">Lukas 7,43</ref></note>Simon antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich achte/ dem er am mey&#x017F;ten ge&#x017F;chenckt<lb/>
hatt/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du ha&#x017F;t recht gericht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,44">Lukas 7,44</ref></note>Vnd er wand &#x017F;ich zu dem weybe/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Simon/ &#x017F;ihe&#x017F;tu <fw place="bottom" type="catch">dis weyb</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[102]/0108] Euangelion Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jheſus an zu re- den zu dem volck von Johanne/ Was ſeyt yhr hynaus gangen yn die wuſten zu ſehen? wolltet yhꝛ eyn rohꝛ ſehen/ das vom wind bewegt wirt? odder was ſeyt yhr hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ey- nen menſchen ſehẽ ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen kleydern vnnd luſten leben/ die ſind ynn den kuniglichen hofen/ odder was ſeyt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? woltet yhꝛ eynen pꝛophe ten ſehen? ia ich ſage euch/ der da mehr iſt deñ eyn pꝛophet/ Er iſts/ von dem geſchꝛieben ſtehet/ Sihe/ ich ſende meynen engel fur deynem angeſicht/ der da bereyten ſoll deynen weg fur dyr/ Denn ich ſage eu ch/ Das vnter den/ die von weyben gepoꝛn ſind/ iſt keyn groſſer pꝛo- phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner iſt ym reych Got tis/ der iſt groſſer denn er. Matth. 11. Malach. 3. Vnd alles volck/ das yhn hoꝛet vnd die zollner/ gaben gott recht/ vnd lieſzen ſich tauffen mitt der tauffe Johannis. Aber die phariſeer vnd ſchꝛifftgelerten verachteten Gottis rad widder ſich ſelbs/ vnnd lieſſen ſich nicht von yhm teuffen. Aber der herr ſpꝛach/ wem ſoll ich die menſchen diſes geſchlechtis vergleychen? vnd wem ſind ſie gleych? ſie ſind gleych den kindernn die auff dem marckt ſitzen/ vnd ruffen gegen ander vnd ſpꝛechen/ wyr haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch geklaget/ vnd yhꝛ habt nicht geweynet. Denn Johannes der teuffer iſt komen/ vnd aſſz nit bꝛott/ vnd tranck keyn weyn/ ſo ſaget yhꝛ/ Er hat den teuffel/ Des menſchẽ ſon iſt komen/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſaget yhꝛ/ ſihe/ der menſch iſt eyn freſſer vñ weynſeuffer/ der zollner vnd der ſunder freund/ vnd die weyſzheyt mus ſich rechtfertigen laſſen von allen yhꝛen kindernn. Matth. 11. Es batt yhn aber/ der phariſeer eyner/ das er mitt yhm eſſe/ vnd er gieng hyneyn ynn des phariſeers haus/ vnd ſetzet ſich zu tiſch/ vnd ſi- he/ eyn weyb war ynn der ſtadt/ die war eyn ſunderyn/ da die ver- nam/ das er zu tiſſch ſaſſz ynn des phariſeers hauſze/ bꝛacht ſie eyn glas mit ſalben/ vnd tratt hynden zu ſeynen fuſſen/ vnd weynet/ vnd fieng an ſeyne fuſſe zu netzen mit trenen/ vñ mit den harẽ yhꝛs hewbts zu trucken/ vnd kuſſet ſeyne fuſſze/ vnd ſalbet ſie mit ſalben. Da aber das der phariſeer ſahe/ der yhn geladen hatte/ ſpꝛach er bey ſich ſelbs/ vnd ſaget/ weñ diſer eyn pꝛophet were/ ſo wyſte er/ wer vnd wilche eyn weyb das iſt/ die yhn anruret/ denn ſie iſt eyn ſun- deryn/ vnd Jheſus antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ Symon/ ich hab dyr was zu ſagẽ/ Er aber ſpꝛach/ meyſter ſage an/ Es hatte eyn lehen herr zween ſchuldiger/ Eyner war ſchuldig funff hundert pfennige/ der ander funfftzig/ da ſie aber nicht hatten zubetzalen/ ſchenckt ers beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am meyſten liebẽ? Simon antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich achte/ dem er am meyſten geſchenckt hatt/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht gericht. Vnd er wand ſich zu dem weybe/ vnnd ſpꝛach zu Simon/ ſiheſtu dis weyb

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/108
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [102]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/108>, abgerufen am 23.11.2024.