Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Matth. 11.
Matth. 11.
dis weyb
Euangelion Matth. 11.
Matth. 11.
dis weyb
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.7" n="2"> <pb facs="#f0108" n="[102]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,24">Lukas 7,24</ref></note>Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jheſus an zu re- <note place="right">Matth. 11.</note><lb/> den zu dem volck von Johanne/ Was ſeyt yhr hynaus gangen yn die<lb/> wuſten zu ſehen? wolltet yhꝛ eyn rohꝛ ſehen/ das vom wind bewegt<lb/> wirt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,25">Lukas 7,25</ref></note>odder was ſeyt yhr hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ey-<lb/> nen menſchen ſehẽ ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen<lb/> kleydern vnnd luſten leben/ die ſind ynn den kuniglichen hofen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,26">Lukas 7,26</ref></note>odder was ſeyt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? woltet yhꝛ eynen <choice><orig>pꝛophe</orig><reg>pꝛophe-</reg></choice><lb/> ten ſehen? ia ich ſage euch/ der da mehr iſt deñ eyn pꝛophet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,27">Lukas 7,27</ref></note>Er iſts/<lb/> von dem geſchꝛieben ſtehet/ Sihe/ ich ſende meynen engel fur deynem<lb/> angeſicht/ der da bereyten ſoll deynen weg fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,28">Lukas 7,28</ref></note>Denn ich ſage <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice> <note place="right">Malach. 3.</note><lb/> ch/ Das vnter den/ die von weyben gepoꝛn ſind/ iſt keyn groſſer pꝛo-<lb/> phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner iſt ym reych <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/> tis/ der iſt groſſer denn er.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,29">Lukas 7,29</ref></note>Vnd alles volck/ das yhn hoꝛet vnd die zollner/ gaben gott recht/<lb/> vnd lieſzen ſich tauffen mitt der tauffe Johannis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,30">Lukas 7,30</ref></note>Aber die phariſeer<lb/> vnd <choice><sic>ſchꝛiffgelerten</sic><corr>ſchꝛifftgelerten</corr></choice> verachteten Gottis rad widder ſich ſelbs/ vnnd<lb/> lieſſen ſich nicht von yhm teuffen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,31">Lukas 7,31</ref></note>Aber der herr ſpꝛach/ wem ſoll ich die menſchen diſes geſchlechtis <note place="right">Matth. 11.</note><lb/> vergleychen? vnd wem ſind ſie gleych? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,32">Lukas 7,32</ref></note>ſie ſind gleych den kindernn<lb/> die auff dem marckt ſitzen/ vnd ruffen gegen ander vnd ſpꝛechen/ wyr<lb/> haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch<lb/> geklaget/ vnd yhꝛ habt nicht geweynet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,33">Lukas 7,33</ref></note>Denn Johannes der teuffer<lb/> iſt komen/ vnd aſſz nit bꝛott/ vnd tranck keyn weyn/ ſo ſaget yhꝛ/ Er<lb/> hat den teuffel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,34">Lukas 7,34</ref></note>Des menſchẽ ſon iſt komen/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſaget<lb/> yhꝛ/ ſihe/ der menſch iſt eyn freſſer vñ weynſeuffer/ der zollner vnd der<lb/> ſunder freund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,35">Lukas 7,35</ref></note>vnd die weyſzheyt mus ſich rechtfertigen laſſen von<lb/> allen yhꝛen kindernn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,36">Lukas 7,36</ref></note>Es batt yhn aber/ der phariſeer eyner/ das er mitt yhm eſſe/ vnd er<lb/> gieng hyneyn ynn des phariſeers haus/ vnd ſetzet ſich zu tiſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,37">Lukas 7,37</ref></note>vnd ſi-<lb/> he/ eyn weyb war ynn der ſtadt/ die war eyn ſunderyn/ da die ver-<lb/> nam/ das er zu tiſſch ſaſſz ynn des phariſeers hauſze/ bꝛacht ſie eyn<lb/> glas mit ſalben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,38">Lukas 7,38</ref></note>vnd tratt hynden zu ſeynen fuſſen/ vnd weynet/ vnd<lb/> fieng an ſeyne fuſſe zu netzen mit trenen/ vñ mit den harẽ yhꝛs hewbts<lb/> zu trucken/ vnd kuſſet ſeyne fuſſze/ vnd ſalbet ſie mit ſalben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,39">Lukas 7,39</ref></note>Da aber das der phariſeer ſahe/ der yhn geladen hatte/ ſpꝛach er<lb/> bey ſich ſelbs/ vnd ſaget/ weñ diſer eyn pꝛophet were/ ſo wyſte er/ wer<lb/> vnd wilche eyn weyb das iſt/ die yhn anruret/ denn ſie iſt eyn ſun-<lb/> deryn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,40">Lukas 7,40</ref></note>vnd Jheſus antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ Symon/ ich hab<lb/> dyr was zu ſagẽ/ Er aber ſpꝛach/ meyſter ſage an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,41">Lukas 7,41</ref></note>Es hatte eyn lehen<lb/> herr zween ſchuldiger/ Eyner war ſchuldig funff hundert pfennige/<lb/> der ander funfftzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,42">Lukas 7,42</ref></note>da ſie aber nicht hatten zubetzalen/ ſchenckt ers<lb/> beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am meyſten liebẽ?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,43">Lukas 7,43</ref></note>Simon antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich achte/ dem er am meyſten geſchenckt<lb/> hatt/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht gericht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,44">Lukas 7,44</ref></note>Vnd er wand ſich zu dem weybe/ vnnd ſpꝛach zu Simon/ ſiheſtu <fw place="bottom" type="catch">dis weyb</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[102]/0108]
Euangelion
Da aber die boten Johannis hyn giengen/ fieng Jheſus an zu re-
den zu dem volck von Johanne/ Was ſeyt yhr hynaus gangen yn die
wuſten zu ſehen? wolltet yhꝛ eyn rohꝛ ſehen/ das vom wind bewegt
wirt? odder was ſeyt yhr hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ey-
nen menſchen ſehẽ ynn weychen kleydern? Sehet/ die ynn herlichen
kleydern vnnd luſten leben/ die ſind ynn den kuniglichen hofen/
odder was ſeyt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? woltet yhꝛ eynen pꝛophe
ten ſehen? ia ich ſage euch/ der da mehr iſt deñ eyn pꝛophet/ Er iſts/
von dem geſchꝛieben ſtehet/ Sihe/ ich ſende meynen engel fur deynem
angeſicht/ der da bereyten ſoll deynen weg fur dyr/ Denn ich ſage eu
ch/ Das vnter den/ die von weyben gepoꝛn ſind/ iſt keyn groſſer pꝛo-
phet/ denn Johannes der tauffer/ Der aber kleyner iſt ym reych Got
tis/ der iſt groſſer denn er.
Matth. 11.
Malach. 3.
Vnd alles volck/ das yhn hoꝛet vnd die zollner/ gaben gott recht/
vnd lieſzen ſich tauffen mitt der tauffe Johannis. Aber die phariſeer
vnd ſchꝛifftgelerten verachteten Gottis rad widder ſich ſelbs/ vnnd
lieſſen ſich nicht von yhm teuffen.
Aber der herr ſpꝛach/ wem ſoll ich die menſchen diſes geſchlechtis
vergleychen? vnd wem ſind ſie gleych? ſie ſind gleych den kindernn
die auff dem marckt ſitzen/ vnd ruffen gegen ander vnd ſpꝛechen/ wyr
haben euch gepfiffen/ vnd yhr habt nicht getantzet/ wyr haben euch
geklaget/ vnd yhꝛ habt nicht geweynet. Denn Johannes der teuffer
iſt komen/ vnd aſſz nit bꝛott/ vnd tranck keyn weyn/ ſo ſaget yhꝛ/ Er
hat den teuffel/ Des menſchẽ ſon iſt komen/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſaget
yhꝛ/ ſihe/ der menſch iſt eyn freſſer vñ weynſeuffer/ der zollner vnd der
ſunder freund/ vnd die weyſzheyt mus ſich rechtfertigen laſſen von
allen yhꝛen kindernn.
Matth. 11.
Es batt yhn aber/ der phariſeer eyner/ das er mitt yhm eſſe/ vnd er
gieng hyneyn ynn des phariſeers haus/ vnd ſetzet ſich zu tiſch/ vnd ſi-
he/ eyn weyb war ynn der ſtadt/ die war eyn ſunderyn/ da die ver-
nam/ das er zu tiſſch ſaſſz ynn des phariſeers hauſze/ bꝛacht ſie eyn
glas mit ſalben/ vnd tratt hynden zu ſeynen fuſſen/ vnd weynet/ vnd
fieng an ſeyne fuſſe zu netzen mit trenen/ vñ mit den harẽ yhꝛs hewbts
zu trucken/ vnd kuſſet ſeyne fuſſze/ vnd ſalbet ſie mit ſalben.
Da aber das der phariſeer ſahe/ der yhn geladen hatte/ ſpꝛach er
bey ſich ſelbs/ vnd ſaget/ weñ diſer eyn pꝛophet were/ ſo wyſte er/ wer
vnd wilche eyn weyb das iſt/ die yhn anruret/ denn ſie iſt eyn ſun-
deryn/ vnd Jheſus antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ Symon/ ich hab
dyr was zu ſagẽ/ Er aber ſpꝛach/ meyſter ſage an/ Es hatte eyn lehen
herr zween ſchuldiger/ Eyner war ſchuldig funff hundert pfennige/
der ander funfftzig/ da ſie aber nicht hatten zubetzalen/ ſchenckt ers
beyden/ Sage an/ wilcher vnter denen wirtt yhn am meyſten liebẽ?
Simon antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich achte/ dem er am meyſten geſchenckt
hatt/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht gericht.
Vnd er wand ſich zu dem weybe/ vnnd ſpꝛach zu Simon/ ſiheſtu
dis weyb
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |