Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Martens, Georg von: Die preussische Expedition nach Ost-Asien. Nach amtlichen Quellen. Vierter Band. Berlin, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

XVII. Yuan-min-yuan.
Berge Yu-kiuan-tsan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren
ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsin-min-
yuan
. Des Berges Namen bedeutet "köstliche Quelle"; eine solche,
deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. --
Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver-
bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die
Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf
dem Berge des langen Lebens Wun-tsen-tsan am nordöstlichen
Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. -- Das eigent-
liche Yuan-min-yuan, der Garten der vollkommenen Klarheit am
Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten
von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch
dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge-
sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der
Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann
wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und
Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser
allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der
Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten
nach Yuan-min-yuan geflüchtet hätten. -- Dass eine Menge der
werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die
Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse
wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein-
zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Han-ki schätzte
den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus
Yuan-min-yuan nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. -- Im
ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss
betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart-
näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge-
fangenen: "die Engländer hätten die Auslieferung Su-tsuen's und
seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben
sollen."

Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuan-min-yuan
nach dem Thore Si-tsi-men der Tartarenstadt führende Strasse
und das Flüsschen Kao-lian-ho, das, aus dem Si-ho-See kom-
mend, die Gräben und Becken in Pe-kin speist. -- Es dunkelte
als wir heimkehrten.


XVII. Yuaṅ-miṅ-yuaṅ.
Berge Yu-kiuan-tšan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren
ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsiṅ-miṅ-
yuaṅ
. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche,
deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. —
Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver-
bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die
Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf
dem Berge des langen Lebens Wuṅ-tšen-tšan am nordöstlichen
Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. — Das eigent-
liche Yuaṅ-miṅ-yuaṅ, der Garten der vollkommenen Klarheit am
Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten
von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch
dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge-
sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der
Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann
wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und
Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser
allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der
Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten
nach Yuaṅ-miṅ-yuaṅ geflüchtet hätten. — Dass eine Menge der
werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die
Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse
wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein-
zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Haṅ-ki schätzte
den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus
Yuaṅ-miṅ-yuaṅ nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. — Im
ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss
betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart-
näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge-
fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung Su-tšuen’s und
seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben
sollen.«

Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuaṅ-miṅ-yuaṅ
nach dem Thore Si-tši-men der Tartarenstadt führende Strasse
und das Flüsschen Kao-liaṅ-ho, das, aus dem Si-ho-See kom-
mend, die Gräben und Becken in Pe-kiṅ speist. — Es dunkelte
als wir heimkehrten.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0155" n="141"/><fw place="top" type="header">XVII. <hi rendition="#k"><placeName>Yuan&#x0307;-min&#x0307;-yuan&#x0307;</placeName></hi>.</fw><lb/>
Berge <hi rendition="#k"><placeName>Yu-kiuan-t&#x0161;an</placeName></hi> am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren<lb/>
ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss <hi rendition="#k">Tsin&#x0307;-min&#x0307;-<lb/>
yuan&#x0307;</hi>. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche,<lb/>
deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. &#x2014;<lb/>
Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver-<lb/>
bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die<lb/>
Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf<lb/>
dem Berge des langen Lebens <hi rendition="#k"><placeName>Wun&#x0307;-t&#x0161;en-t&#x0161;an</placeName></hi> am nordöstlichen<lb/>
Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. &#x2014; Das eigent-<lb/>
liche <hi rendition="#k"><placeName>Yuan&#x0307;-min&#x0307;-yuan&#x0307;</placeName></hi>, der Garten der vollkommenen Klarheit am<lb/>
Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten<lb/>
von <placeName>England</placeName> und <placeName>Frankreich</placeName> vermieden, wie gesagt, jeden Besuch<lb/>
dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge-<lb/>
sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der<lb/>
Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann<lb/>
wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und<lb/>
Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser<lb/>
allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der<lb/>
Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten<lb/>
nach <hi rendition="#k"><placeName>Yuan&#x0307;-min&#x0307;-yuan&#x0307;</placeName></hi> geflüchtet hätten. &#x2014; Dass eine Menge der<lb/>
werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die<lb/>
Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse<lb/>
wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein-<lb/>
zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. <hi rendition="#k"><persName ref="nognd">Han&#x0307;-ki</persName></hi> schätzte<lb/>
den Verlust auf acht Millionen <hi rendition="#k">Tael</hi>. Der Kaiser entführte aus<lb/><hi rendition="#k"><placeName>Yuan&#x0307;-min&#x0307;-yuan&#x0307;</placeName></hi> nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. &#x2014; Im<lb/>
ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss<lb/>
betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart-<lb/>
näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge-<lb/>
fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung <persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/no2007122954"><hi rendition="#k">Su-t&#x0161;uen</hi>&#x2019;s</persName> und<lb/>
seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben<lb/>
sollen.«</p><lb/>
          <p>Auf dem Rückweg kreuzten wir die von <hi rendition="#k"><placeName>Yuan&#x0307;-min&#x0307;-yuan&#x0307;</placeName></hi><lb/>
nach dem Thore <hi rendition="#k">Si-t&#x0161;i-men</hi> der <placeName>Tartarenstadt</placeName> führende Strasse<lb/>
und das Flüsschen <hi rendition="#k"><placeName>Kao-lian&#x0307;-ho</placeName></hi>, das, aus dem <placeName><hi rendition="#k">Si-ho</hi>-See</placeName> kom-<lb/>
mend, die Gräben und Becken in <hi rendition="#k"><placeName>Pe-kin&#x0307;</placeName></hi> speist. &#x2014; Es dunkelte<lb/>
als wir heimkehrten.</p><lb/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[141/0155] XVII. Yuaṅ-miṅ-yuaṅ. Berge Yu-kiuan-tšan am Westufer. Seinen Doppelgipfel zieren ein Tempel, eine hohe spitze Pagode und das Schloss Tsiṅ-miṅ- yuaṅ. Des Berges Namen bedeutet »köstliche Quelle«; eine solche, deren Wasser die Kaiser trinken, entspringt an seinem Abhang. — Mitten im See liegt, durch eine Marmorbrücke mit dem Ufer ver- bunden, ein Insel-Palast; ein anderer im italienischen Styl, den die Kaiser mit Vorliebe bewohnten, wurde 1860 zerstört; er lag auf dem Berge des langen Lebens Wuṅ-tšen-tšan am nordöstlichen Ufer; jetzt steht nur noch der massive Grundbau. — Das eigent- liche Yuaṅ-miṅ-yuaṅ, der Garten der vollkommenen Klarheit am Ostufer des Sees lag vor unseren Blicken versteckt; die Gesandten von England und Frankreich vermieden, wie gesagt, jeden Besuch dieser Stelle. Die schriftgelehrten Chinesen der englischen Ge- sandtschaft sprachen noch immer mit grösster Wehmuth von der Zerstörung der Schätze: hätte man sie wenigstens geraubt, dann wären sie doch erhalten; das Fortgeschleppte stehe an Menge und Werth ganz ausser Vergleich zu dem Zerstörten; nicht der Kaiser allein sei von dem Verlust betroffen, sondern viele Familien der Hauptstadt, die der grösseren Sicherheit wegen ihre Kostbarkeiten nach Yuaṅ-miṅ-yuaṅ geflüchtet hätten. — Dass eine Menge der werthvollsten Sachen in der That unbeachtet blieben, beweist die Zertrümmerung vieler grösseren Stücke, deren Masse eben der Grösse wegen für Bronce gehalten wurde; Bruchstücke davon, die Ein- zelne einsteckten, erwiesen sich als massives Gold. Haṅ-ki schätzte den Verlust auf acht Millionen Tael. Der Kaiser entführte aus Yuaṅ-miṅ-yuaṅ nur die Gedenktafeln seiner Ahnen. — Im ganzen Reich wurde die Zerstörung als ein schweres Verhängniss betrauert. Die chinesischen Schriftgelehrten leugneten auch hart- näckig die Theilnahme des Kaisers an der Misshandlung der Ge- fangenen: »die Engländer hätten die Auslieferung Su-tšuen’s und seiner Genossen fordern und an diesen grausame Rache üben sollen.« Auf dem Rückweg kreuzten wir die von Yuaṅ-miṅ-yuaṅ nach dem Thore Si-tši-men der Tartarenstadt führende Strasse und das Flüsschen Kao-liaṅ-ho, das, aus dem Si-ho-See kom- mend, die Gräben und Becken in Pe-kiṅ speist. — Es dunkelte als wir heimkehrten.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873/155
Zitationshilfe: Martens, Georg von: Die preussische Expedition nach Ost-Asien. Nach amtlichen Quellen. Vierter Band. Berlin, 1873, S. 141. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/berg_ostasien04_1873/155>, abgerufen am 27.04.2024.