Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887.

Bild:
<< vorherige Seite

pba_639.001
ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, pba_639.002
die den Höhepunkt der Tragödie bildet:

pba_639.003
Klytämnestra: pba_639.004
Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005
Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!
pba_639.006
Elektra: pba_639.007
Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?
pba_639.008
Chor: pba_639.009
Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert!
pba_639.010
Klytämnestra: pba_639.011
Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?
pba_639.012
Elektra: pba_639.013
Schon wieder! Lautes Schreien!
pba_639.014
Klytämnestra: pba_639.015
O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016
Erbarmen deiner Mutter!
pba_639.017
Elektra: pba_639.018
Hast du's denn gefühlt? pba_639.019
Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht!
pba_639.020
Chor: pba_639.021
Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022
Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!
pba_639.023
Klytämnestra: pba_639.024
Weh mir! Jch blute!
pba_639.025
Elektra: pba_639.026
Triff sie doppelt, hast du Kraft!
pba_639.027
Klytämnestra: pba_639.028
Weh! Weh! Noch einmal!
pba_639.029
Elektra: pba_639.030
Fiele doch Ägisthos mit!
pba_639.031
Chor: pba_639.032
Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033
Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034
Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!
1
1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036
werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037
pba_639.038
Kl. aiai; io stegai pba_639.039
philon eremoi, ton d'apollunton pleai. pba_639.040
El. boa tis endon; ouk akouet', o philai; pba_639.041
Khor. ekous' anekousta dustanos, oste phrixai. pba_639.042
Kl. oimoi talain; Aigisthe, pou pot' an kureis; pba_639.043
El. idou mal' au throei tis. pba_639.044
Kl.o teknon, teknon, pba_639.045
oikteire ten tekousan.

pba_639.001
ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, pba_639.002
die den Höhepunkt der Tragödie bildet:

pba_639.003
Klytämnestra: pba_639.004
Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005
Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!
pba_639.006
Elektra: pba_639.007
Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?
pba_639.008
Chor: pba_639.009
Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert!
pba_639.010
Klytämnestra: pba_639.011
Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?
pba_639.012
Elektra: pba_639.013
Schon wieder! Lautes Schreien!
pba_639.014
Klytämnestra: pba_639.015
O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016
Erbarmen deiner Mutter!
pba_639.017
Elektra: pba_639.018
Hast du's denn gefühlt? pba_639.019
Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht!
pba_639.020
Chor: pba_639.021
Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022
Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!
pba_639.023
Klytämnestra: pba_639.024
Weh mir! Jch blute!
pba_639.025
Elektra: pba_639.026
Triff sie doppelt, hast du Kraft!
pba_639.027
Klytämnestra: pba_639.028
Weh! Weh! Noch einmal!
pba_639.029
Elektra: pba_639.030
Fiele doch Ägisthos mit!
pba_639.031
Chor: pba_639.032
Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033
Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034
Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!
1
1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036
werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037
pba_639.038
Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039
φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040
Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041
Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042
Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043
Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044
Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045
οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0657" n="639"/><lb n="pba_639.001"/>
ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, <lb n="pba_639.002"/>
die den Höhepunkt der Tragödie bildet:</p>
        <lb n="pba_639.003"/>
        <sp who="#KLY">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.004"/>
          <p>Weh, weh! Die Hallen, ach! <lb n="pba_639.005"/>
Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.006"/>
        <sp who="#ELE">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.007"/>
          <p>Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.008"/>
        <sp who="#CHO">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.009"/>
          <p>Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's <hi rendition="#g">nicht!</hi> Mich schaudert!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.010"/>
        <sp who="#KLY">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.011"/>
          <p>Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.012"/>
        <sp who="#ELE">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.013"/>
          <p>Schon wieder! Lautes Schreien!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.014"/>
        <sp who="#KLY">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.015"/>
          <p>  O, mein Kind! mein Kind! <lb n="pba_639.016"/>
Erbarmen deiner Mutter!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.017"/>
        <sp who="#ELE">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.018"/>
          <p>  Hast du's denn gefühlt? <lb n="pba_639.019"/>
Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater <hi rendition="#g">nicht</hi>!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.020"/>
        <sp who="#CHO">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.021"/>
          <p>Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute <lb n="pba_639.022"/>
Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.023"/>
        <sp who="#KLY">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.024"/>
          <p><hi rendition="#g">Weh mir! Jch blute</hi>!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.025"/>
        <sp who="#ELE">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.026"/>
          <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Triff sie doppelt, hast du Kraft</hi>!</hi> </p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.027"/>
        <sp who="#KLY">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.028"/>
          <p><hi rendition="#g">Weh! Weh! Noch einmal</hi>!</p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.029"/>
        <sp who="#ELE">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.030"/>
          <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Fiele doch Ägisthos mit</hi>!</hi> </p>
        </sp>
        <lb n="pba_639.031"/>
        <sp who="#CHO">
          <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker>
          <lb n="pba_639.032"/>
          <p>Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! <lb n="pba_639.033"/>
Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun <lb n="pba_639.034"/>
Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!</p>
        </sp>
        <note xml:id="pba_639_1a" n="1" place="foot" next="#pba_639_1b"><lb n="pba_639.035"/>
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt <lb n="pba_639.036"/>
werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? <lb n="pba_639.037"/>
<lb n="pba_639.038"/> <hi rendition="#right"><foreign xml:lang="grc">&#x039A;&#x03BB;</foreign>. <foreign xml:lang="grc">&#x03B1;&#x1F30;&#x03B1;&#x1FD6;&#x0387;</foreign><foreign xml:lang="grc">&#x1F30;&#x1F7C; &#x03C3;&#x03C4;&#x03AD;&#x03B3;&#x03B1;&#x03B9;</foreign><lb n="pba_639.039"/><foreign xml:lang="grc">&#x03C6;&#x03AF;&#x03BB;&#x03C9;&#x03BD; &#x1F14;&#x03C1;&#x03B7;&#x03BC;&#x03BF;&#x03B9;, &#x03C4;&#x1FF6;&#x03BD; &#x03B4;</foreign>'<foreign xml:lang="grc">&#x1F00;&#x03C0;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BB;&#x03CD;&#x03BD;&#x03C4;&#x03C9;&#x03BD; &#x03C0;&#x03BB;&#x03AD;&#x03B1;&#x03B9;</foreign>. <lb n="pba_639.040"/><foreign xml:lang="grc">&#x0397;&#x03BB;</foreign>. <foreign xml:lang="grc">&#x03B2;&#x03BF;&#x1FB7; &#x03C4;&#x03B9;&#x03C2; &#x1F14;&#x03BD;&#x03B4;&#x03BF;&#x03BD;&#x0387;</foreign><foreign xml:lang="grc">&#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F00;&#x03BA;&#x03BF;&#x03CD;&#x03B5;&#x03C4;', &#x1F66; &#x03C6;&#x03AF;&#x03BB;&#x03B1;&#x03B9;</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.041"/><foreign xml:lang="grc">&#x03A7;&#x03BF;&#x03C1;</foreign>. <foreign xml:lang="grc">&#x1F24;&#x03BA;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C3;' &#x1F00;&#x03BD;&#x03AE;&#x03BA;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C3;&#x03C4;&#x03B1; &#x03B4;&#x03CD;&#x03C3;&#x03C4;&#x03B1;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2;, &#x1F65;&#x03C3;&#x03C4;&#x03B5; &#x03C6;&#x03C1;&#x1FD6;&#x03BE;&#x03B1;&#x03B9;</foreign>. <lb n="pba_639.042"/><foreign xml:lang="grc">&#x039A;&#x03BB;</foreign>. <foreign xml:lang="grc">&#x03BF;&#x1F34;&#x03BC;&#x03BF;&#x03B9; &#x03C4;&#x03AC;&#x03BB;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BD;&#x0387;</foreign><foreign xml:lang="grc">&#x0391;&#x1F34;&#x03B3;&#x03B9;&#x03C3;&#x03B8;&#x03B5;, &#x03C0;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03C0;&#x03BF;&#x03C4;' &#x1F04;&#x03BD; &#x03BA;&#x03C5;&#x03C1;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03C2;</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.043"/><foreign xml:lang="grc">&#x0397;&#x03BB;</foreign>. <foreign xml:lang="grc">&#x1F30;&#x03B4;&#x03BF;&#x1F7A; &#x03BC;&#x03AC;&#x03BB;' &#x03B1;&#x1F56; &#x03B8;&#x03C1;&#x03BF;&#x03B5;&#x1FD6; &#x03C4;&#x03B9;&#x03C2;</foreign>. <lb n="pba_639.044"/><foreign xml:lang="grc">&#x039A;&#x03BB;</foreign>.<foreign xml:lang="grc">&#x1F66; &#x03C4;&#x03AD;&#x03BA;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;, &#x03C4;&#x03AD;&#x03BA;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;</foreign>, <lb n="pba_639.045"/><foreign xml:lang="grc">&#x03BF;&#x1F34;&#x03BA;&#x03C4;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C1;&#x03B5; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03C4;&#x03B5;&#x03BA;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03C3;&#x03B1;&#x03BD;</foreign>.</hi> </note>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[639/0657] pba_639.001 ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, pba_639.002 die den Höhepunkt der Tragödie bildet: pba_639.003 Klytämnestra: pba_639.004 Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005 Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher! pba_639.006 Elektra: pba_639.007 Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen? pba_639.008 Chor: pba_639.009 Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert! pba_639.010 Klytämnestra: pba_639.011 Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch? pba_639.012 Elektra: pba_639.013 Schon wieder! Lautes Schreien! pba_639.014 Klytämnestra: pba_639.015 O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016 Erbarmen deiner Mutter! pba_639.017 Elektra: pba_639.018 Hast du's denn gefühlt? pba_639.019 Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht! pba_639.020 Chor: pba_639.021 Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022 Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst! pba_639.023 Klytämnestra: pba_639.024 Weh mir! Jch blute! pba_639.025 Elektra: pba_639.026 Triff sie doppelt, hast du Kraft! pba_639.027 Klytämnestra: pba_639.028 Weh! Weh! Noch einmal! pba_639.029 Elektra: pba_639.030 Fiele doch Ägisthos mit! pba_639.031 Chor: pba_639.032 Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033 Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034 Den Mördern die vorlängst Gestorbnen! 1 1 pba_639.035 Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036 werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037 pba_639.038 Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039 φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040 Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041 Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042 Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043 Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044 Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045 οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/657
Zitationshilfe: Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887, S. 639. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/657>, abgerufen am 26.04.2024.