Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Kurtzbündige wächs oder pflantze; wie Plutarch im buche von derIsis und dem Osiris bezeuget. Und von diesem Egiptischen Nahmen scheinet das wort [fremdsprachliches Material] channa, oder [fremdsprachliches Material] vechanna, im 80 Harfenliede/ entsprossen zu sein: darüber sonsten die Tahlmetscher ihre köpfe dermaßen zerbrochen/ daß man wohl siebnerlei verdeut- schungen findet/ welche meist alle vom rechten verstan- de sehr weit abirren. Aber der Heilige Geist hat al- hier ein Egiptisches wort gebrauchen willen/ anzudeu- ten/ daß er von einem solchen Gewächse oder einer sol- chen Pflantze handelte/ die aus Egipten in das heilige Land versetzet und fortgepflantzet worden. Und also können wir das work [fremdsprachliches Material] an gemeltem orte anders nicht geben/ als phuton, plantam, ein gewächse/ oder eine pflantze; weil es kein Ebreisches/ sondern Egiptisches wort ist. Aber die Egipter hatten nicht allein dieses gewächse schaft/
Kurtzbuͤndige waͤchs oder pflantze; wie Plutarch im buche von derIſis und dem Oſiris bezeuget. Und von dieſem Egiptiſchen Nahmen ſcheinet das wort [fremdsprachliches Material] channa, oder [fremdsprachliches Material] vechanna, im 80 Harfenliede/ entſproſſen zu ſein: daruͤber ſonſten die Tahlmetſcher ihre koͤpfe dermaßen zerbrochen/ daß man wohl ſiebnerlei verdeut- ſchungen findet/ welche meiſt alle vom rechten verſtan- de ſehr weit abirren. Aber der Heilige Geiſt hat al- hier ein Egiptiſches wort gebrauchen willen/ anzudeu- ten/ daß er von einem ſolchen Gewaͤchſe oder einer ſol- chen Pflantze handelte/ die aus Egipten in das heilige Land verſetzet und fortgepflantzet worden. Und alſo koͤnnen wir das work [fremdsprachliches Material] an gemeltem orte anders nicht geben/ als ϕυτὸν, plantam, ein gewaͤchſe/ oder eine pflantze; weil es kein Ebreiſches/ ſondern Egiptiſches wort iſt. Aber die Egipter hatten nicht allein dieſes gewaͤchſe ſchaft/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0508" n="484"/><fw place="top" type="header">Kurtzbuͤndige</fw><lb/><hi rendition="#fr">waͤchs</hi> oder <hi rendition="#fr">pflantze;</hi> wie <hi rendition="#fr">Plutarch</hi> im buche von der<lb/><hi rendition="#fr">Iſis</hi> und dem <hi rendition="#fr">Oſiris</hi> bezeuget. Und von dieſem<lb/> Egiptiſchen Nahmen ſcheinet das wort <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq">channa,</hi><lb/> oder <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq">vechanna,</hi> im 80 Harfenliede/ entſproſſen<lb/> zu ſein: daruͤber ſonſten die Tahlmetſcher ihre koͤpfe<lb/> dermaßen zerbrochen/ daß man wohl ſiebnerlei verdeut-<lb/> ſchungen findet/ welche meiſt alle vom rechten verſtan-<lb/> de ſehr weit abirren. Aber der Heilige Geiſt hat al-<lb/> hier ein Egiptiſches wort gebrauchen willen/ anzudeu-<lb/> ten/ daß er von einem ſolchen Gewaͤchſe oder einer ſol-<lb/> chen Pflantze handelte/ die aus <hi rendition="#fr">Egipten</hi> in das heilige<lb/> Land verſetzet und fortgepflantzet worden. Und alſo<lb/> koͤnnen wir das work <gap reason="fm"/> an gemeltem orte anders<lb/> nicht geben/ als ϕυτὸν, <hi rendition="#aq">plantam,</hi> <hi rendition="#fr">ein gewaͤchſe/</hi> oder<lb/><hi rendition="#fr">eine pflantze;</hi> weil es kein Ebreiſches/ ſondern<lb/> Egiptiſches wort iſt.</p><lb/> <p>Aber die Egipter hatten nicht allein dieſes gewaͤchſe<lb/> dem <hi rendition="#fr">Oſiris/</hi> ſondern auch die Griechen ihrem <hi rendition="#fr">Wein-<lb/> und Baͤchergoͤtzen/</hi> den <hi rendition="#fr">Bachus</hi> oder <hi rendition="#fr">Dioniſen/</hi><lb/> darunter <hi rendition="#fr">Oſiris/</hi> wie wir droben bei der 18 zeile des<lb/> 1 blats angemaͤrket/ verſtanden ward/ gewiedmet.<lb/> Waruͤm ſie ſolches getahn/ wird im erſten teile unſe-<lb/> res <hi rendition="#fr">Schatzes der Ungeſundheit/</hi> am 46 blatte/ an-<lb/> gezeiget. Daß aber <hi rendition="#fr">Plutarch/</hi> in ſeinen Roͤhmiſchen<lb/> Fragen/ meinet/ daß das <hi rendition="#fr">Efeu</hi> trunken und raſend<lb/> mache/ weil es die raſenden und halbtolſinnigen Goͤ-<lb/> tzendienerinnen des <hi rendition="#fr">Bachus</hi> zu eſſen pflegten; ſolches<lb/> kan nicht allein mit demſelben/ was der gelehrte <hi rendition="#fr">Ateh-<lb/> ner</hi> im 5 h. ſeines 15 b. aus dem Griechiſchen Artzte<lb/><hi rendition="#fr">Filonides/</hi> erzehlet/ ſondern auch mit der erfahrung<lb/> ſelbſten widerleget werden. Dan die Alten pflegten<lb/> anfangs das heupt/ wan es vom trunke weh taͤhte/ mit<lb/> einem ſchlechten bande zu binden: darnach aber/ an<lb/> des bandes ſtat/ einen <hi rendition="#fr">Krantz von Efeu</hi> daruͤber<lb/> zu ſtuͤlpen; weil dieſes kraut zugleich der Trunken-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſchaft/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [484/0508]
Kurtzbuͤndige
waͤchs oder pflantze; wie Plutarch im buche von der
Iſis und dem Oſiris bezeuget. Und von dieſem
Egiptiſchen Nahmen ſcheinet das wort _ channa,
oder _ vechanna, im 80 Harfenliede/ entſproſſen
zu ſein: daruͤber ſonſten die Tahlmetſcher ihre koͤpfe
dermaßen zerbrochen/ daß man wohl ſiebnerlei verdeut-
ſchungen findet/ welche meiſt alle vom rechten verſtan-
de ſehr weit abirren. Aber der Heilige Geiſt hat al-
hier ein Egiptiſches wort gebrauchen willen/ anzudeu-
ten/ daß er von einem ſolchen Gewaͤchſe oder einer ſol-
chen Pflantze handelte/ die aus Egipten in das heilige
Land verſetzet und fortgepflantzet worden. Und alſo
koͤnnen wir das work _ an gemeltem orte anders
nicht geben/ als ϕυτὸν, plantam, ein gewaͤchſe/ oder
eine pflantze; weil es kein Ebreiſches/ ſondern
Egiptiſches wort iſt.
Aber die Egipter hatten nicht allein dieſes gewaͤchſe
dem Oſiris/ ſondern auch die Griechen ihrem Wein-
und Baͤchergoͤtzen/ den Bachus oder Dioniſen/
darunter Oſiris/ wie wir droben bei der 18 zeile des
1 blats angemaͤrket/ verſtanden ward/ gewiedmet.
Waruͤm ſie ſolches getahn/ wird im erſten teile unſe-
res Schatzes der Ungeſundheit/ am 46 blatte/ an-
gezeiget. Daß aber Plutarch/ in ſeinen Roͤhmiſchen
Fragen/ meinet/ daß das Efeu trunken und raſend
mache/ weil es die raſenden und halbtolſinnigen Goͤ-
tzendienerinnen des Bachus zu eſſen pflegten; ſolches
kan nicht allein mit demſelben/ was der gelehrte Ateh-
ner im 5 h. ſeines 15 b. aus dem Griechiſchen Artzte
Filonides/ erzehlet/ ſondern auch mit der erfahrung
ſelbſten widerleget werden. Dan die Alten pflegten
anfangs das heupt/ wan es vom trunke weh taͤhte/ mit
einem ſchlechten bande zu binden: darnach aber/ an
des bandes ſtat/ einen Krantz von Efeu daruͤber
zu ſtuͤlpen; weil dieſes kraut zugleich der Trunken-
ſchaft/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/508 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 484. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/508>, abgerufen am 28.07.2024. |