Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] Böhm.: Oci jsou podvodnice. (Celakovsky, 289.) - Oci vidi, ale zuby neberou. - Ocima piva nevypijes. (Celakovsky, 124.) - Rady by oci jedly, ale huba nemuze.

Lat.: Oculus non satiatur. - Oculi avidiores sunt quam venter.

Schwed.: Ögat will ha mer än magen kan fördra'. (Marin, 28.)

101 It Aver un occhio alla gatta, e l' altro alla padella. (Bohn I, 74.)

109 Lat.: Certius auditu fit, quod visus scio scitu.

Schwed.: Sy yn aer sayhu (sawne, saffue) sikane.

111 Wenigstens oft, wie z. B. beim Schiessen, genauer als zwei.

Frz.: Veoir plus droict duny oucil que de deux.

Lat.: Rectius oculo uno, quam duobus videre. (Bovill, II, 85.)

116 Kirchhofer (S. 355) hat: verdeckt das andre.

Dän.: Et surt öye og skabbet faar, gjöre fleere. (Prov. dan., 499.)

117 Die Russen: Mit seinen eignen zwei Augen sieht man mehr als mit zehn fremden. (Altmann V, 82.)

Lat.: Impudicus oculus impudici cordis est nuntius. (Gaal, 129.)

125 Dän.: Vaer dig forden laege, som vil forsoge det paa dig. (Prov. dan., 372.)

127 So sagte Luther von denen, die viel Glossen und Komentare über die Bibel lesen. (Einfälle, 263.)

131 Holl.: Die verr' is uyt der sogh ghostelt, is verr' uyt'd hert, en onghemelt. (Brunes, 295.)

Frz.: Qui est des yeux, est loin du coeur. (Recueil, 759.)

154 Dän.: Man skal mere tro öyet end öret. (Prov. dan., 556.)

Lat.: Fideliores aunt oculi auribus. (Binder, II, 1194; Lehmann, 54, 20.)

155 Böhm.: Jistejsi oko nezli ucho. - Lide vice ocim nezli usim veri. - Ocim pred usima vira. (Rybicka, 1704-6.)

156 Engl.: In the fore-head and the eye the Index of the mind doe lie. (Gaal, 128.)

157 Böhm.: Nespravi ten nic do roka, kdo nezavre na cas oka. (Celakovsky, 112.)

159 Böhm.: Dobre z predu i z zadu oci miti. - Oci slusi v tyle miti. (Celakovsky, 251.)

164 Lat.: Oculus animi index. (Binder, I, 260; II, 2348; Schönheim, 9, 5; Steinmeyer, 26.)

177 Mit velen ogen is beter sein dan mit einem. (Plus cernit luxo, multis qui gaudet ocellis.)

192 It.: Occhio nero e capel biondo la piu vaga di questo mondo. (Giani 292.)

195 Wird beim Kartenspiel angewandt, wenn ein Auge zum Gewinn fehlt.

Dän.: Paa et öye naer var hogen blind. (Prov. dan., 296.)

196 Böhm.: Sedlak o voko kobylu prohral. (Celakovsky, 142.)

198 Böhm.: Jeden rozum dobry, ale dva jsou lepsi. (Celakovsky, 202.) - Vic lidi, vic vidi. (Celakovsky, 351.)

Poln.: Wiecej oczy wiecej widza. (Celakovsky, 351.)

199 Dän.: Mange öjne see meere end eet. (Prov. dan., 446.)

200 Nach Mone, Forschungen, S. 189 schon um das Jahr 1580 bekannt. - In Waldeck: Vier Augen seht meih, asse twei. (Curtze, 333, 230.) - In Steiermark: Vier Augen gesahan mear as wie zwaa. (Firmenich, II, 769, 130.)

Böhm.: Ctyri oci vice vidi nezli dve. (Celakovsky, 351.)

Engl.: Four eyes see more than two.

Holl.: Mange Öjne see meere end eet.

Kroat.: Vise vide oci, nego oko.

Lat.: Cernere plus uno lumina bina queunt. (Binder II, 479.) - Longius ille videt, qui multis spectat ocelli. (Binder II, 1639.)

Poln.: Dwa wiecej ujrza niz jeden. (Celakovsky, 351.)

Schwed.: Fyra ögon se mer an twa. (Marin, 12.)

Span.: Mas ven quatro ojos que dos. (Bohn I, 232.)

207 Frz.: Ce qu' oeil ne voit, au coeur ne deult. (Bohn I, 10.)

208 Magiser (S. 220) hat: Was das auch nit siht, beschwert das Hertz nit.

Holl.: Dat d'ooge niet en siet, en begeert herte niet.

210 Holl.: Dat dat oghe nieten siet, dat en begheret herte niet. (Tunn., 6, 6.)

Krain.: Cesar oko ne vidi, serce ne zeli. (Celakovsky, 123.)

Lat.: Non affectatur oculos, quod non spe valatur. (Fallersleben, 165.)

Poln.: Czego oczy niewidza, tego sercu nie zal. - Mniej to boli, co w oczy niekole. - Najlepiej w swiat s oczyma, potrzeba dac pole zalowi. (Celakovsky, 184.)

Sloven.: Cesar okonevidi serce ne pozeli.

214 "Das hertz begert nicht zu empfahen das, so die augen nie gesahen". (Loci comm., 146.) - Bei Tunnicius (200): Wat dat oge nicht en sicht, dat en quellet dat herte nicht. (Cor non contristat, quod non aspectat ocellus.)

Mhd.: Dat dat oghe niet en siet, dat begheret dat herte niet. (Prov. Comm. 165.)

Böhm.: Ceho oko nevidi toho srdce nezeli (toho srdci mene zel). - Mene boli, co v oci nekule. - Nejlepe v svet ocima, a dati zeli pole. (Celakovsky, 184.)

Frz.: Ce que l'oeil ne voit, coeur ne desire. - Le coeur ne veut douloir ce que l'oeil ne peut veoir. (Bohn II, 90.)

Lat.: Si nescis oculi sunt in amore duces.

Schwed.: Det ögat aldrig sag, hjertat ej begrater. (Marin, 10.)

Span.: Ojos hay que de lagannas se enamoran. - Ojos que no ven, corazon que no quiebra. (Bohn I, 238.)


[Spaltenumbruch]

215 Böhm.: Co oko vidi, na tom se srdce nezklama. - Vice ver svym ocim, nezli cizim recem. (Celakovsky, 257.)

216 Böhm.: Co oci vidi o tom mohou usta mluviti. (Celakovsky, 351.)

Engl.: Seeing is believing. (Marin, 11.)

Frz.: Voir, c'est croire. (Marin, 1.)

Lat.: Quod sensus ostendit id credit animus. (Marin, 11.)

Schwed.: Det ögat ser, det tror ock hjertat. (Marin, 11.)

219 Poln.: Oko nic nieprzewini, gdy sie mysl nieprzyczyni. (Celakovsky, 25.)

223 Span.: Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. (Bohn I, 229.)

227 Dän.: Mig er eg gaffen af det öye jeg seer ikke med. (Prov. dan., 212.)

232 Magiser (S. 219) hat: Weit von augen weit von Hertzen.

Frz.: Long de l'oeil, long du coeur. (Magiser, 219.)

258 Böhm.: Kdo neotvira oci, musi mescem dotahovati. - Kdo neprohleda ocima prohledne mescem. (Rybicka, 2956-57.)

Lat.: Vigilantibus jura sunt scripta. (Faselius, 271.)

259 Bei unvorsichtiger Schadenzufügung. Ermahnt namentlich zur Vorsicht beim Handel, bei Ein- und Verkauf. (Für Altmark: Danneil, 205.) - In Ostfriesl.: On de Ogen net apen deit, mutt de Büel apen don. (Kern, 529.)

Böhm.: Kdo neotvira oci musi mescem dotahovati. - Patrily jste, oci, co jste kupovaly: nuz tedy jezte. (Celakovsky, 221.)

Lat.: Si non vis salli, studensores noscere praesens. (Palingen, 5, 5629; Binder II, 3123.)

Poln.: Kto niedojzozy oczkiem ten doptaci mioszkiem. - Kto oczyma niedojzrzy, workiem dolozy. (Celakovsky, 331.)

Sloven.: Kdo si neprezre oci, prezre mescek.

Wend.: Chtoz noco woci poziwas, ten derbi mosnju rozsegas. - Stoz njecha woci rozdzerac ton dyrbi mosnju wotcinjec. (Celakovsky, 331.)

270 "Wer nicht mehr hat denn nur ein aug, der pflegts zu wischen offt vnd gnaw." (Loci comm., 177.)

Holl.: Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Tunn., 10, 10.)

Lat.: Solus tergendus oculus sit et aspiciendus. (Fallersleben, 287.)

271 Holl.: Die maar een oog heeft bewaar dat wel. (Bohn I, 310.)

272 Frz.: Qui n'a qu'un oeil, bien le garde. (Bohn I, 50.)

273 Bei Tunnicius (377): De nicht dan ein oge heft, de wartet nouwe. (Observat lumen caute cui solus ocellus.) - Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Prov. Comm., 287.)

Engl.: He that has but one eye, sees the better for it. (Bohn II, 91.)

Lat.: Monoculus tergat oculum, ne cum duce pergat. (Haupt, XI.)

292 Engl.: Two eyes see more than one. (Bohn II, 138.)

Holl.: En staet niet op u zelf alleen twee ooghen die zien meer als een. (Brunes, 295.) - Twee ooghen zien meer in't ghemeen, als daer kan doen een oogh alleen. (Brunes, 294.)

Port.: Mais vem dous olhos, que hum. - Mais vem quatro olhos, que dous. (Bohn I, 282.)

307 Auf seinen elff augen bestehen. (Rolberpell, LXXXIX.)

313 In Ostpreussen: "Das linke Auge juckt, ich werde heut noch 'ne Freud' haben." (S. Hand. 87.) (Frischbier, II, 166.)

331 "Das Auge ist eins der edelsten Organe des Menschen, deshalb soll man es hüten und nicht gleich ein Auge auf Jemand werfen, denn daraus entsteht Liebe, und Liebe macht blind."

337 Lat.: Non tam lac lacti simile. (Plautus.) (Philippi, II, 45.)

344 "Gedacht, jm solchs einst heim zu treiben, wo er jm möcht ein aug verkleiben." (Waldis, IV, 94.)

352 Jemanden lieben, begünstigen.

359 Lat.: A fronte simul et occipitio oculatus. (Erasm., 789; Binder II, 7.)

386 "Die Tugend manchen in die Augen sticht; könnt er sie wieder bringen, liess ers nicht." (Friedeborn II, 155.)

414 In Luxemburg: Mat engem bloen A derfu' kommen. (Dicks, I, 5.)

Holl.: Hij is er met een blaauwen nues afgekommen. (Harrebomee, II, 124b.)

422 Frz.: Il a les yeux plus gros que le ventre. (Cahier, 1868.)

426 In Luxemburg: d' Ae' me gross hun ewe de Bauch. (Dicks, I, 5.)

446 Auch des Armen Augen sehen und begehren. (Rumänien.) - Neue Freie Presse, 4581.

447 Auch die Augen des Narren werden nass.

Man soll nicht von jeder Thräne sich rühren lassen.

448 Auch in vorsichtige Augen fallen Splitter. - Schlechta, 272.

449 Auch mit guten Augen sieht man viele Dinge nicht.

It.: Tal ha belli occhi che niente vi vede. (Bohn I, 127.)

450 Auge ohne Licht siehet nicht.

451 Auge und Herz sind die Kuppler der Sünde. - Günsburg, 14, 113.

[Spaltenumbruch] Böhm.: Oči jsou podvodnice. (Čelakovský, 289.) – Oči vidí, ale zuby neberou. – Očima piva nevypijes. (Čelakovský, 124.) – Rády by oči jedly, ale huba nemůze.

Lat.: Oculus non satiatur. – Oculi avidiores sunt quam venter.

Schwed.: Ögat will ha mer än magen kan fördra'. (Marin, 28.)

101 It Aver un occhio alla gatta, e l' altro alla padella. (Bohn I, 74.)

109 Lat.: Certius auditu fit, quod visus scio scitu.

Schwed.: Sy yn aer sayhu (sawne, saffue) sikane.

111 Wenigstens oft, wie z. B. beim Schiessen, genauer als zwei.

Frz.: Veoir plus droict duny oucil que de deux.

Lat.: Rectius oculo uno, quam duobus videre. (Bovill, II, 85.)

116 Kirchhofer (S. 355) hat: verdeckt das andre.

Dän.: Et surt öye og skabbet faar, gjöre fleere. (Prov. dan., 499.)

117 Die Russen: Mit seinen eignen zwei Augen sieht man mehr als mit zehn fremden. (Altmann V, 82.)

Lat.: Impudicus oculus impudici cordis est nuntius. (Gaal, 129.)

125 Dän.: Vaer dig forden laege, som vil forsoge det paa dig. (Prov. dan., 372.)

127 So sagte Luther von denen, die viel Glossen und Komentare über die Bibel lesen. (Einfälle, 263.)

131 Holl.: Die verr' is uyt der sogh ghostelt, is verr' uyt'd hert, en onghemelt. (Brunes, 295.)

Frz.: Qui est des yeux, est loin du coeur. (Recueil, 759.)

154 Dän.: Man skal mere tro öyet end öret. (Prov. dan., 556.)

Lat.: Fideliores aunt oculi auribus. (Binder, II, 1194; Lehmann, 54, 20.)

155 Böhm.: Jistĕjši oko nežli ucho. – Lidé více očím nežli uším vĕří. – Očím před ušima víra. (Rybička, 1704-6.)

156 Engl.: In the fore-head and the eye the Index of the mind doe lie. (Gaal, 128.)

157 Böhm.: Nespraví ten nic do roka, kdo nezavře na čas oka. (Čelakovský, 112.)

159 Böhm.: Dobře z předu i z zadu oči míti. – Oči sluší v týle míti. (Čelakovský, 251.)

164 Lat.: Oculus animi index. (Binder, I, 260; II, 2348; Schönheim, 9, 5; Steinmeyer, 26.)

177 Mit velen ogen is beter sein dan mit einem. (Plus cernit luxo, multis qui gaudet ocellis.)

192 It.: Occhio nero e capel biondo la più vaga di questo mondo. (Giani 292.)

195 Wird beim Kartenspiel angewandt, wenn ein Auge zum Gewinn fehlt.

Dän.: Paa et öye naer var hogen blind. (Prov. dan., 296.)

196 Böhm.: Sedlák o voko kobylu prohrál. (Čelakovský, 142.)

198 Böhm.: Jeden rozum dobrý, ale dva jsou lepší. (Čelakovský, 202.) – Víc lidí, víc vidí. (Čelakovský, 351.)

Poln.: Więcéj oczy więcéj widzą. (Čelakovský, 351.)

199 Dän.: Mange öjne see meere end eet. (Prov. dan., 446.)

200 Nach Mone, Forschungen, S. 189 schon um das Jahr 1580 bekannt. – In Waldeck: Vier Augen seht meih, asse twei. (Curtze, 333, 230.) – In Steiermark: Vier Augen gesahan mear as wie zwaa. (Firmenich, II, 769, 130.)

Böhm.: Čtyři oči více vidí nežli dvĕ. (Čelakovský, 351.)

Engl.: Four eyes see more than two.

Holl.: Mange Öjne see meere end eet.

Kroat.: Više vide oči, nego oko.

Lat.: Cernere plus uno lumina bina queunt. (Binder II, 479.) – Longius ille videt, qui multis spectat ocelli. (Binder II, 1639.)

Poln.: Dwa więcéj ujrzą niź jeden. (Čelakovský, 351.)

Schwed.: Fyra ögon se mer an twå. (Marin, 12.)

Span.: Mas ven quatro ojos que dos. (Bohn I, 232.)

207 Frz.: Ce qu' oeil ne voit, au coeur ne deult. (Bohn I, 10.)

208 Magiser (S. 220) hat: Was das auch nit siht, beschwert das Hertz nit.

Holl.: Dat d'ooge niet en siet, en begeert herte niet.

210 Holl.: Dat dat oghe nieten siet, dat en begheret herte niet. (Tunn., 6, 6.)

Krain.: Česar oko ne vidi, serce ne želi. (Čelakovský, 123.)

Lat.: Non affectatur oculos, quod non spe valatur. (Fallersleben, 165.)

Poln.: Czego oczy niewidzą, tego sercu nie žal. – Mniéj to boli, co w oczy niekole. – Najlepiéj w świat s oczyma, potrzeba dać pole źalowi. (Čelakovský, 184.)

Sloven.: Cesar okonevidi serce ne poželi.

214 „Das hertz begert nicht zu empfahen das, so die augen nie gesahen“. (Loci comm., 146.) – Bei Tunnicius (200): Wat dat oge nicht en sicht, dat en quellet dat herte nicht. (Cor non contristat, quod non aspectat ocellus.)

Mhd.: Dat dat oghe niet en siet, dat begheret dat herte niet. (Prov. Comm. 165.)

Böhm.: Čeho oko nevidí toho srdce neželí (toho srdci ménĕ žel). – Ménĕ bolí, co v oči nekůle. – Nejlépe v svĕt očima, a dáti želi pole. (Čelakovský, 184.)

Frz.: Ce que l'oeil ne voit, coeur ne désire. – Le coeur ne veut douloir ce que l'oeil ne peut veoir. (Bohn II, 90.)

Lat.: Si nescis oculi sunt in amore duces.

Schwed.: Det ögat aldrig såg, hjertat ej begråter. (Marin, 10.)

Span.: Ojos hay que de lagañas se enamoran. – Ojos que no ven, corazon que no quiebra. (Bohn I, 238.)


[Spaltenumbruch]

215 Böhm.: Co oko vidí, na tom se srdce nezklamá. – Více vĕř svým očím, nežli cizím řečem. (Čelakovský, 257.)

216 Böhm.: Co oči vidí o tom mohou ústa mluviti. (Čelakovský, 351.)

Engl.: Seeing is believing. (Marin, 11.)

Frz.: Voir, c'est croire. (Marin, 1.)

Lat.: Quod sensus ostendit id credit animus. (Marin, 11.)

Schwed.: Det ögat ser, det tror ock hjertat. (Marin, 11.)

219 Poln.: Oko nic nieprzewini, gdy się myśl nieprzyczyni. (Čelakovský, 25.)

223 Span.: Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. (Bohn I, 229.)

227 Dän.: Mig er eg gaffen af det öye jeg seer ikke med. (Prov. dan., 212.)

232 Magiser (S. 219) hat: Weit von augen weit von Hertzen.

Frz.: Long de l'oeil, long du coeur. (Magiser, 219.)

258 Böhm.: Kdo neotvírá oči, musí mĕšcem dotahovati. – Kdo neprohledá očima prohledne mĕšcem. (Rybička, 2956-57.)

Lat.: Vigilantibus jura sunt scripta. (Faselius, 271.)

259 Bei unvorsichtiger Schadenzufügung. Ermahnt namentlich zur Vorsicht beim Handel, bei Ein- und Verkauf. (Für Altmark: Danneil, 205.) – In Ostfriesl.: On de Ôgen nêt apen deit, mutt de Büel apen dôn. (Kern, 529.)

Böhm.: Kdo neotvírá oči musí mĕšcem dotahovati. – Patřily jste, oči, co jste kupovaly: nuž tedy jezte. (Čelakovský, 221.)

Lat.: Si non vis salli, studensores noscere praesens. (Palingen, 5, 5629; Binder II, 3123.)

Poln.: Kto niedojźozy oczkiem ten doptaci mioszkiem. – Kto oczyma niedojźrzy, workiem dołoźy. (Čelakovský, 331.)

Sloven.: Kdo si nĕprezre oči, prezre mešček.

Wend.: Chtoź ňoco woci požiwaś, ten derbi mošnju rozśegaś. – Štóz njecha woči rozdźerać tón dyrbi mošnju wotčinjeć. (Čelakovský, 331.)

270 „Wer nicht mehr hat denn nur ein aug, der pflegts zu wischen offt vnd gnaw.“ (Loci comm., 177.)

Holl.: Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Tunn., 10, 10.)

Lat.: Solus tergendus oculus sit et aspiciendus. (Fallersleben, 287.)

271 Holl.: Die maar een oog heeft bewaar dat wel. (Bohn I, 310.)

272 Frz.: Qui n'a qu'un oeil, bien le garde. (Bohn I, 50.)

273 Bei Tunnicius (377): De nicht dan ein oge heft, de wârtet nouwe. (Observat lumen caute cui solus ocellus.) – Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Prov. Comm., 287.)

Engl.: He that has but one eye, sees the better for it. (Bohn II, 91.)

Lat.: Monoculus tergat oculum, ne cum duce pergat. (Haupt, XI.)

292 Engl.: Two eyes see more than one. (Bohn II, 138.)

Holl.: En staet niet op u zelf alleen twee ooghen die zien meer als een. (Brunes, 295.) – Twee ooghen zien meer in't ghemeen, als daer kan doen een oogh alleen. (Brunes, 294.)

Port.: Mais vém dous olhos, que hum. – Mais vém quatro olhos, que dous. (Bohn I, 282.)

307 Auf seinen elff augen bestehen. (Rolberpell, LXXXIX.)

313 In Ostpreussen: „Das linke Auge juckt, ich werde heut noch 'ne Freud' haben.“ (S. Hand. 87.) (Frischbier, II, 166.)

331 „Das Auge ist eins der edelsten Organe des Menschen, deshalb soll man es hüten und nicht gleich ein Auge auf Jemand werfen, denn daraus entsteht Liebe, und Liebe macht blind.“

337 Lat.: Non tam lac lacti simile. (Plautus.) (Philippi, II, 45.)

344 „Gedacht, jm solchs einst heim zu treiben, wo er jm möcht ein aug verkleiben.“ (Waldis, IV, 94.)

352 Jemanden lieben, begünstigen.

359 Lat.: A fronte simul et occipitio oculatus. (Erasm., 789; Binder II, 7.)

386 „Die Tugend manchen in die Augen sticht; könnt er sie wieder bringen, liess ers nicht.“ (Friedeborn II, 155.)

414 In Luxemburg: Mat engem bloen A derfu' kommen. (Dicks, I, 5.)

Holl.: Hij is er met een blaauwen nues afgekommen. (Harrebomée, II, 124b.)

422 Frz.: Il a les yeux plus gros que le ventre. (Cahier, 1868.)

426 In Luxemburg: d' Ae' me gross hun ewe de Bauch. (Dicks, I, 5.)

446 Auch des Armen Augen sehen und begehren. (Rumänien.) – Neue Freie Presse, 4581.

447 Auch die Augen des Narren werden nass.

Man soll nicht von jeder Thräne sich rühren lassen.

448 Auch in vorsichtige Augen fallen Splitter.Schlechta, 272.

449 Auch mit guten Augen sieht man viele Dinge nicht.

It.: Tal ha belli occhi che niente vi vede. (Bohn I, 127.)

450 Auge ohne Licht siehet nicht.

451 Auge und Herz sind die Kuppler der Sünde.Günsburg, 14, 113.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0435" n="[423]"/><cb n="845"/>
Böhm.</hi>: O&#x010D;i jsou podvodnice. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 289.</hi>) &#x2013; O&#x010D;i vidí, ale zuby neberou. &#x2013; O&#x010D;ima piva nevypijes. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 124.</hi>) &#x2013; Rády by o&#x010D;i jedly, ale huba nem&#x016F;ze.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Oculus non satiatur. &#x2013; Oculi avidiores sunt quam venter.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ögat will ha mer än magen kan fördra'. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">101 It Aver un occhio alla gatta, e l' altro alla padella. (<hi rendition="#i">Bohn I, 74.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">109 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Certius auditu fit, quod visus scio scitu.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Sy yn aer sayhu (sawne, saffue) sikane.</p><lb/>
          <p rendition="#et">111 Wenigstens oft, wie z. B. beim Schiessen, genauer als zwei.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Veoir plus droict duny oucil que de deux.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Rectius oculo uno, quam duobus videre. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 85.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">116 Kirchhofer (S. 355) hat: verdeckt das andre.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Et surt öye og skabbet faar, gjöre fleere. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 499.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">117 Die Russen: Mit seinen eignen zwei Augen sieht man mehr als mit zehn fremden. (<hi rendition="#i">Altmann V, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Impudicus oculus impudici cordis est nuntius. (<hi rendition="#i">Gaal, 129.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">125 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vaer dig forden laege, som vil forsoge det paa dig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 372.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">127 So sagte Luther von denen, die viel Glossen und Komentare über die Bibel lesen. (<hi rendition="#i">Einfälle, 263.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">131 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die verr' is uyt der sogh ghostelt, is verr' uyt'd hert, en onghemelt. (<hi rendition="#i">Brunes, 295.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui est des yeux, est loin du coeur. (<hi rendition="#i">Recueil, 759.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">154 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man skal mere tro öyet end öret. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 556.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fideliores aunt oculi auribus. (<hi rendition="#i">Binder, II, 1194; Lehmann, 54, 20.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">155 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jist&#x0115;j&#x0161;i oko ne&#x017E;li ucho. &#x2013; Lidé více o&#x010D;ím ne&#x017E;li u&#x0161;ím v&#x0115;&#x0159;í. &#x2013; O&#x010D;ím p&#x0159;ed u&#x0161;ima víra. (<hi rendition="#i">Rybi&#x010D;ka, 1704-6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">156 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: In the fore-head and the eye the Index of the mind doe lie. (<hi rendition="#i">Gaal, 128.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">157 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nespraví ten nic do roka, kdo nezav&#x0159;e na &#x010D;as oka. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 112.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">159 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dob&#x0159;e z p&#x0159;edu i z zadu o&#x010D;i míti. &#x2013; O&#x010D;i slu&#x0161;í v týle míti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">164 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Oculus animi index. (<hi rendition="#i">Binder, I, 260; II, 2348; Schönheim, 9, 5; Steinmeyer, 26</hi>.)</p><lb/>
          <p rendition="#et">177 Mit velen ogen is beter sein dan mit einem. (Plus cernit luxo, multis qui gaudet ocellis.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">192 <hi rendition="#i">It.</hi>: Occhio nero e capel biondo la più vaga di questo mondo. (<hi rendition="#i">Giani 292.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">195 Wird beim Kartenspiel angewandt, wenn ein Auge zum Gewinn fehlt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Paa et öye naer var hogen blind. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 296.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">196 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Sedlák o voko kobylu prohrál. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 142.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">198 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jeden rozum dobrý, ale dva jsou lep&#x0161;í. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 202.</hi>) &#x2013; Víc lidí, víc vidí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Wi&#x0119;céj oczy wi&#x0119;céj widz&#x0105;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">199 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mange öjne see meere end eet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 446.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">200 Nach Mone, Forschungen, S. 189 schon um das Jahr 1580 bekannt. &#x2013; In Waldeck: Vier Augen seht meih, asse twei. (<hi rendition="#i">Curtze, 333, 230.</hi>) &#x2013; In Steiermark: Vier Augen gesahan mear as wie zwaa. (<hi rendition="#i">Firmenich, II, 769, 130.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;ty&#x0159;i o&#x010D;i více vidí ne&#x017E;li dv&#x0115;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Four eyes see more than two.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Mange Öjne see meere end eet.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Vi&#x0161;e vide o&#x010D;i, nego oko.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cernere plus uno lumina bina queunt. (<hi rendition="#i">Binder II, 479.</hi>) &#x2013; Longius ille videt, qui multis spectat ocelli. (<hi rendition="#i">Binder II, 1639.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Dwa wi&#x0119;céj ujrz&#x0105; ni&#x017A; jeden. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fyra ögon se mer an twå. (<hi rendition="#i">Marin, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Mas ven quatro ojos que dos. (<hi rendition="#i">Bohn I, 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">207 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce qu' oeil ne voit, au coeur ne deult. (<hi rendition="#i">Bohn I, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">208 Magiser (S. 220) hat: Was das auch nit siht, beschwert das Hertz nit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat d'ooge niet en siet, en begeert herte niet.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">210 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat dat oghe nieten siet, dat en begheret herte niet. (<hi rendition="#i">Tunn., 6, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Krain.</hi>: &#x010C;esar oko ne vidi, serce ne &#x017E;eli. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 123.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non affectatur oculos, quod non spe valatur. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 165.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Czego oczy niewidz&#x0105;, tego sercu nie &#x017E;al. &#x2013; Mniéj to boli, co w oczy niekole. &#x2013; Najlepiéj w &#x015B;wiat s oczyma, potrzeba da&#x0107; pole &#x017A;alowi. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 184.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Sloven.</hi>: Cesar okonevidi serce ne po&#x017E;eli.</p><lb/>
          <p rendition="#et">214 &#x201E;Das hertz begert nicht zu empfahen das, so die augen nie gesahen&#x201C;. (<hi rendition="#i">Loci comm., 146.</hi>) &#x2013; Bei Tunnicius (200): Wat dat oge nicht en sicht, dat en quellet dat herte nicht. (Cor non contristat, quod non aspectat ocellus.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Dat dat oghe niet en siet, dat begheret dat herte niet. (<hi rendition="#i">Prov. Comm. 165.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;eho oko nevidí toho srdce ne&#x017E;elí (toho srdci mén&#x0115; &#x017E;el). &#x2013; Mén&#x0115; bolí, co v o&#x010D;i nek&#x016F;le. &#x2013; Nejlépe v sv&#x0115;t o&#x010D;ima, a dáti &#x017E;eli pole. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 184.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce que l'oeil ne voit, coeur ne désire. &#x2013; Le coeur ne veut douloir ce que l'oeil ne peut veoir. (<hi rendition="#i">Bohn II, 90.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si nescis oculi sunt in amore duces.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Det ögat aldrig såg, hjertat ej begråter. (<hi rendition="#i">Marin, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Ojos hay que de lagañas se enamoran. &#x2013; Ojos que no ven, corazon que no quiebra. (<hi rendition="#i">Bohn I, 238.</hi>)</p><lb/>
          <cb n="846"/>
          <p rendition="#et2">215 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Co oko vidí, na tom se srdce nezklamá. &#x2013; Více v&#x0115;&#x0159; svým o&#x010D;ím, ne&#x017E;li cizím &#x0159;e&#x010D;em. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 257.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">216 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Co o&#x010D;i vidí o tom mohou ústa mluviti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 351.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Seeing is believing. (<hi rendition="#i">Marin, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Voir, c'est croire. (<hi rendition="#i">Marin, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quod sensus ostendit id credit animus. (<hi rendition="#i">Marin, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Det ögat ser, det tror ock hjertat. (<hi rendition="#i">Marin, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">219 <hi rendition="#i">Poln.</hi>: Oko nic nieprzewini, gdy si&#x0119; my&#x015B;l nieprzyczyni. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">223 <hi rendition="#i">Span.</hi>: Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. (<hi rendition="#i">Bohn I, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">227 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mig er eg gaffen af det öye jeg seer ikke med. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 212.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">232 Magiser (S. 219) hat: Weit von augen weit von Hertzen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Long de l'oeil, long du coeur. (<hi rendition="#i">Magiser, 219.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">258 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo neotvírá o&#x010D;i, musí m&#x0115;&#x0161;cem dotahovati. &#x2013; Kdo neprohledá o&#x010D;ima prohledne m&#x0115;&#x0161;cem. (<hi rendition="#i">Rybi&#x010D;ka, 2956-57.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vigilantibus jura sunt scripta. (<hi rendition="#i">Faselius, 271.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">259 Bei unvorsichtiger Schadenzufügung. Ermahnt namentlich zur Vorsicht beim Handel, bei Ein- und Verkauf. (Für Altmark: <hi rendition="#i">Danneil, 205.</hi>) &#x2013; In Ostfriesl.: On de Ôgen nêt apen deit, mutt de Büel apen dôn. (<hi rendition="#i">Kern, 529.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo neotvírá o&#x010D;i musí m&#x0115;&#x0161;cem dotahovati. &#x2013; Pat&#x0159;ily jste, o&#x010D;i, co jste kupovaly: nu&#x017E; tedy jezte. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 221.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si non vis salli, studensores noscere praesens. (<hi rendition="#i">Palingen, 5, 5629; Binder II, 3123.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kto niedoj&#x017A;ozy oczkiem ten doptaci mioszkiem. &#x2013; Kto oczyma niedoj&#x017A;rzy, workiem do&#x0142;o&#x017A;y. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 331.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Sloven.</hi>: Kdo si n&#x0115;prezre o&#x010D;i, prezre me&#x0161;&#x010D;ek.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Wend.</hi>: Chto&#x017A; &#x0148;oco woci po&#x017E;iwa&#x015B;, ten derbi mo&#x0161;nju roz&#x015B;ega&#x015B;. &#x2013; &#x0160;tóz njecha wo&#x010D;i rozd&#x017A;era&#x0107; tón dyrbi mo&#x0161;nju wot&#x010D;inje&#x0107;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 331.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">270 &#x201E;Wer nicht mehr hat denn nur ein aug, der pflegts zu wischen offt vnd gnaw.&#x201C; (<hi rendition="#i">Loci comm., 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (<hi rendition="#i">Tunn., 10, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Solus tergendus oculus sit et aspiciendus. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">271 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die maar een oog heeft bewaar dat wel. (<hi rendition="#i">Bohn I, 310.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">272 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui n'a qu'un oeil, bien le garde. (<hi rendition="#i">Bohn I, 50.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">273 Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (377)</hi>: De nicht dan ein oge heft, de wârtet nouwe. (Observat lumen caute cui solus ocellus.) &#x2013; Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (<hi rendition="#i">Prov. Comm., 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He that has but one eye, sees the better for it. (<hi rendition="#i">Bohn II, 91.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Monoculus tergat oculum, ne cum duce pergat. (<hi rendition="#i">Haupt, XI.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">292 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: Two eyes see more than one. (<hi rendition="#i">Bohn II, 138.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: En staet niet op u zelf alleen twee ooghen die zien meer als een. (<hi rendition="#i">Brunes, 295.</hi>) &#x2013; Twee ooghen zien meer in't ghemeen, als daer kan doen een oogh alleen. (<hi rendition="#i">Brunes, 294.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Mais vém dous olhos, que hum. &#x2013; Mais vém quatro olhos, que dous. (<hi rendition="#i">Bohn I, 282.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">307 Auf seinen elff augen bestehen. (<hi rendition="#i">Rolberpell, LXXXIX.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">313 In Ostpreussen: &#x201E;Das linke Auge juckt, ich werde heut noch 'ne Freud' haben.&#x201C; (S.  Hand. 87.) (<hi rendition="#i">Frischbier, II, 166.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">331 &#x201E;Das Auge ist eins der edelsten Organe des Menschen, deshalb soll man es hüten und nicht gleich ein Auge auf Jemand werfen, denn daraus entsteht Liebe, und Liebe macht blind.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2">337 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non tam lac lacti simile. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 45.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">344 &#x201E;Gedacht, jm solchs einst heim zu treiben, wo er jm möcht ein aug verkleiben.&#x201C; (<hi rendition="#i">Waldis, IV, 94.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">352 Jemanden lieben, begünstigen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2">359 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: A fronte simul et occipitio oculatus. (<hi rendition="#i">Erasm., 789; Binder II, 7</hi>.)</p><lb/>
          <p rendition="#et">386 &#x201E;Die Tugend manchen in die Augen sticht; könnt er sie wieder bringen, liess ers nicht.&#x201C; (<hi rendition="#i">Friedeborn II, 155.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">414 In Luxemburg: Mat engem bloen A derfu' kommen. (<hi rendition="#i">Dicks, I, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij is er met een blaauwen nues afgekommen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 124<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">422 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a les yeux plus gros que le ventre. (<hi rendition="#i">Cahier, 1868.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">426 In Luxemburg: d' Ae' me gross hun ewe de Bauch.</hi> (<hi rendition="#i">Dicks, I, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">446 Auch des Armen Augen sehen und begehren.</hi> (<hi rendition="#i">Rumänien.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Neue Freie Presse, 4581.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">447 Auch die Augen des Narren werden nass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Man soll nicht von jeder Thräne sich rühren lassen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">448 Auch in vorsichtige Augen fallen Splitter.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 272.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">449 Auch mit guten Augen sieht man viele Dinge nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Tal ha belli occhi che niente vi vede. (<hi rendition="#i">Bohn I, 127.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">450 Auge ohne Licht siehet nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">451 Auge und Herz sind die Kuppler der Sünde.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Günsburg, 14, 113.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[423]/0435] Böhm.: Oči jsou podvodnice. (Čelakovský, 289.) – Oči vidí, ale zuby neberou. – Očima piva nevypijes. (Čelakovský, 124.) – Rády by oči jedly, ale huba nemůze. Lat.: Oculus non satiatur. – Oculi avidiores sunt quam venter. Schwed.: Ögat will ha mer än magen kan fördra'. (Marin, 28.) 101 It Aver un occhio alla gatta, e l' altro alla padella. (Bohn I, 74.) 109 Lat.: Certius auditu fit, quod visus scio scitu. Schwed.: Sy yn aer sayhu (sawne, saffue) sikane. 111 Wenigstens oft, wie z. B. beim Schiessen, genauer als zwei. Frz.: Veoir plus droict duny oucil que de deux. Lat.: Rectius oculo uno, quam duobus videre. (Bovill, II, 85.) 116 Kirchhofer (S. 355) hat: verdeckt das andre. Dän.: Et surt öye og skabbet faar, gjöre fleere. (Prov. dan., 499.) 117 Die Russen: Mit seinen eignen zwei Augen sieht man mehr als mit zehn fremden. (Altmann V, 82.) Lat.: Impudicus oculus impudici cordis est nuntius. (Gaal, 129.) 125 Dän.: Vaer dig forden laege, som vil forsoge det paa dig. (Prov. dan., 372.) 127 So sagte Luther von denen, die viel Glossen und Komentare über die Bibel lesen. (Einfälle, 263.) 131 Holl.: Die verr' is uyt der sogh ghostelt, is verr' uyt'd hert, en onghemelt. (Brunes, 295.) Frz.: Qui est des yeux, est loin du coeur. (Recueil, 759.) 154 Dän.: Man skal mere tro öyet end öret. (Prov. dan., 556.) Lat.: Fideliores aunt oculi auribus. (Binder, II, 1194; Lehmann, 54, 20.) 155 Böhm.: Jistĕjši oko nežli ucho. – Lidé více očím nežli uším vĕří. – Očím před ušima víra. (Rybička, 1704-6.) 156 Engl.: In the fore-head and the eye the Index of the mind doe lie. (Gaal, 128.) 157 Böhm.: Nespraví ten nic do roka, kdo nezavře na čas oka. (Čelakovský, 112.) 159 Böhm.: Dobře z předu i z zadu oči míti. – Oči sluší v týle míti. (Čelakovský, 251.) 164 Lat.: Oculus animi index. (Binder, I, 260; II, 2348; Schönheim, 9, 5; Steinmeyer, 26.) 177 Mit velen ogen is beter sein dan mit einem. (Plus cernit luxo, multis qui gaudet ocellis.) 192 It.: Occhio nero e capel biondo la più vaga di questo mondo. (Giani 292.) 195 Wird beim Kartenspiel angewandt, wenn ein Auge zum Gewinn fehlt. Dän.: Paa et öye naer var hogen blind. (Prov. dan., 296.) 196 Böhm.: Sedlák o voko kobylu prohrál. (Čelakovský, 142.) 198 Böhm.: Jeden rozum dobrý, ale dva jsou lepší. (Čelakovský, 202.) – Víc lidí, víc vidí. (Čelakovský, 351.) Poln.: Więcéj oczy więcéj widzą. (Čelakovský, 351.) 199 Dän.: Mange öjne see meere end eet. (Prov. dan., 446.) 200 Nach Mone, Forschungen, S. 189 schon um das Jahr 1580 bekannt. – In Waldeck: Vier Augen seht meih, asse twei. (Curtze, 333, 230.) – In Steiermark: Vier Augen gesahan mear as wie zwaa. (Firmenich, II, 769, 130.) Böhm.: Čtyři oči více vidí nežli dvĕ. (Čelakovský, 351.) Engl.: Four eyes see more than two. Holl.: Mange Öjne see meere end eet. Kroat.: Više vide oči, nego oko. Lat.: Cernere plus uno lumina bina queunt. (Binder II, 479.) – Longius ille videt, qui multis spectat ocelli. (Binder II, 1639.) Poln.: Dwa więcéj ujrzą niź jeden. (Čelakovský, 351.) Schwed.: Fyra ögon se mer an twå. (Marin, 12.) Span.: Mas ven quatro ojos que dos. (Bohn I, 232.) 207 Frz.: Ce qu' oeil ne voit, au coeur ne deult. (Bohn I, 10.) 208 Magiser (S. 220) hat: Was das auch nit siht, beschwert das Hertz nit. Holl.: Dat d'ooge niet en siet, en begeert herte niet. 210 Holl.: Dat dat oghe nieten siet, dat en begheret herte niet. (Tunn., 6, 6.) Krain.: Česar oko ne vidi, serce ne želi. (Čelakovský, 123.) Lat.: Non affectatur oculos, quod non spe valatur. (Fallersleben, 165.) Poln.: Czego oczy niewidzą, tego sercu nie žal. – Mniéj to boli, co w oczy niekole. – Najlepiéj w świat s oczyma, potrzeba dać pole źalowi. (Čelakovský, 184.) Sloven.: Cesar okonevidi serce ne poželi. 214 „Das hertz begert nicht zu empfahen das, so die augen nie gesahen“. (Loci comm., 146.) – Bei Tunnicius (200): Wat dat oge nicht en sicht, dat en quellet dat herte nicht. (Cor non contristat, quod non aspectat ocellus.) Mhd.: Dat dat oghe niet en siet, dat begheret dat herte niet. (Prov. Comm. 165.) Böhm.: Čeho oko nevidí toho srdce neželí (toho srdci ménĕ žel). – Ménĕ bolí, co v oči nekůle. – Nejlépe v svĕt očima, a dáti želi pole. (Čelakovský, 184.) Frz.: Ce que l'oeil ne voit, coeur ne désire. – Le coeur ne veut douloir ce que l'oeil ne peut veoir. (Bohn II, 90.) Lat.: Si nescis oculi sunt in amore duces. Schwed.: Det ögat aldrig såg, hjertat ej begråter. (Marin, 10.) Span.: Ojos hay que de lagañas se enamoran. – Ojos que no ven, corazon que no quiebra. (Bohn I, 238.) 215 Böhm.: Co oko vidí, na tom se srdce nezklamá. – Více vĕř svým očím, nežli cizím řečem. (Čelakovský, 257.) 216 Böhm.: Co oči vidí o tom mohou ústa mluviti. (Čelakovský, 351.) Engl.: Seeing is believing. (Marin, 11.) Frz.: Voir, c'est croire. (Marin, 1.) Lat.: Quod sensus ostendit id credit animus. (Marin, 11.) Schwed.: Det ögat ser, det tror ock hjertat. (Marin, 11.) 219 Poln.: Oko nic nieprzewini, gdy się myśl nieprzyczyni. (Čelakovský, 25.) 223 Span.: Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. (Bohn I, 229.) 227 Dän.: Mig er eg gaffen af det öye jeg seer ikke med. (Prov. dan., 212.) 232 Magiser (S. 219) hat: Weit von augen weit von Hertzen. Frz.: Long de l'oeil, long du coeur. (Magiser, 219.) 258 Böhm.: Kdo neotvírá oči, musí mĕšcem dotahovati. – Kdo neprohledá očima prohledne mĕšcem. (Rybička, 2956-57.) Lat.: Vigilantibus jura sunt scripta. (Faselius, 271.) 259 Bei unvorsichtiger Schadenzufügung. Ermahnt namentlich zur Vorsicht beim Handel, bei Ein- und Verkauf. (Für Altmark: Danneil, 205.) – In Ostfriesl.: On de Ôgen nêt apen deit, mutt de Büel apen dôn. (Kern, 529.) Böhm.: Kdo neotvírá oči musí mĕšcem dotahovati. – Patřily jste, oči, co jste kupovaly: nuž tedy jezte. (Čelakovský, 221.) Lat.: Si non vis salli, studensores noscere praesens. (Palingen, 5, 5629; Binder II, 3123.) Poln.: Kto niedojźozy oczkiem ten doptaci mioszkiem. – Kto oczyma niedojźrzy, workiem dołoźy. (Čelakovský, 331.) Sloven.: Kdo si nĕprezre oči, prezre mešček. Wend.: Chtoź ňoco woci požiwaś, ten derbi mošnju rozśegaś. – Štóz njecha woči rozdźerać tón dyrbi mošnju wotčinjeć. (Čelakovský, 331.) 270 „Wer nicht mehr hat denn nur ein aug, der pflegts zu wischen offt vnd gnaw.“ (Loci comm., 177.) Holl.: Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Tunn., 10, 10.) Lat.: Solus tergendus oculus sit et aspiciendus. (Fallersleben, 287.) 271 Holl.: Die maar een oog heeft bewaar dat wel. (Bohn I, 310.) 272 Frz.: Qui n'a qu'un oeil, bien le garde. (Bohn I, 50.) 273 Bei Tunnicius (377): De nicht dan ein oge heft, de wârtet nouwe. (Observat lumen caute cui solus ocellus.) – Die mer een oghe en heeft, wischet nau. (Prov. Comm., 287.) Engl.: He that has but one eye, sees the better for it. (Bohn II, 91.) Lat.: Monoculus tergat oculum, ne cum duce pergat. (Haupt, XI.) 292 Engl.: Two eyes see more than one. (Bohn II, 138.) Holl.: En staet niet op u zelf alleen twee ooghen die zien meer als een. (Brunes, 295.) – Twee ooghen zien meer in't ghemeen, als daer kan doen een oogh alleen. (Brunes, 294.) Port.: Mais vém dous olhos, que hum. – Mais vém quatro olhos, que dous. (Bohn I, 282.) 307 Auf seinen elff augen bestehen. (Rolberpell, LXXXIX.) 313 In Ostpreussen: „Das linke Auge juckt, ich werde heut noch 'ne Freud' haben.“ (S. Hand. 87.) (Frischbier, II, 166.) 331 „Das Auge ist eins der edelsten Organe des Menschen, deshalb soll man es hüten und nicht gleich ein Auge auf Jemand werfen, denn daraus entsteht Liebe, und Liebe macht blind.“ 337 Lat.: Non tam lac lacti simile. (Plautus.) (Philippi, II, 45.) 344 „Gedacht, jm solchs einst heim zu treiben, wo er jm möcht ein aug verkleiben.“ (Waldis, IV, 94.) 352 Jemanden lieben, begünstigen. 359 Lat.: A fronte simul et occipitio oculatus. (Erasm., 789; Binder II, 7.) 386 „Die Tugend manchen in die Augen sticht; könnt er sie wieder bringen, liess ers nicht.“ (Friedeborn II, 155.) 414 In Luxemburg: Mat engem bloen A derfu' kommen. (Dicks, I, 5.) Holl.: Hij is er met een blaauwen nues afgekommen. (Harrebomée, II, 124b.) 422 Frz.: Il a les yeux plus gros que le ventre. (Cahier, 1868.) 426 In Luxemburg: d' Ae' me gross hun ewe de Bauch. (Dicks, I, 5.) 446 Auch des Armen Augen sehen und begehren. (Rumänien.) – Neue Freie Presse, 4581. 447 Auch die Augen des Narren werden nass. Man soll nicht von jeder Thräne sich rühren lassen. 448 Auch in vorsichtige Augen fallen Splitter. – Schlechta, 272. 449 Auch mit guten Augen sieht man viele Dinge nicht. It.: Tal ha belli occhi che niente vi vede. (Bohn I, 127.) 450 Auge ohne Licht siehet nicht. 451 Auge und Herz sind die Kuppler der Sünde. – Günsburg, 14, 113.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/435
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [423]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/435>, abgerufen am 22.11.2024.