Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 37 Spare helpt nuscht, de Armuth öss to grot. - Frischbier2, 3546a.

38 Spare in der Zeit, so hast du in der Noth. - Simrock, 9639; Körte, 5606; Ramann, I, Pred., II, 9; Ramann, Unterr., IV, 5; Venedey, 112; Braun, I, 4139; für Waldeck: Curtze, 338, 309.

Im Plattdeutschen: Spar in de Tid, so hast du in de Nod. (Marahrens, 97.)

Engl.: A wise man will save himself to-day for to morrow. (Gaal, 1489.) - He that saveth his dinner, will have the more for his supper. (Marin, 27.)

Frz.: Gardez une poire pour la soif. - Il faut epargner en jeunesse pour se soutenir en vieillesse.

Holl.: Spaar in tijd, of 't goed glijdt. - Spaar in tijds, zoo hebt gij wat in den nood. (Harrebomee, II, 333b.)

It.: Mangiare l'agresto il giugno.

Lat.: Cogitato, quam longa sit hiems. - Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce. - Utere quaesitis modice, dum sumtus abundat labitur exiguo, quod partum est tempore longo. (Cato.) (Philippi, I, 20; II, 236.)

Poln.: Z mlodu w ta cie, a na starosc w plachcie. (Masson, 314.)

Schwed.: Ung spar, gammal har. (Marin, 27.)

39 Spare, wenn der Beutel (das Gefäss) voll ist, wenn's zum Boden kommt (der Beutel leer ist), ist es zu spät.

Altfries.: Wiis spaarsom tö roghter tid: Spaare bi de briad want tö de buudem kumt est tö leet. (Hansen, 12.)

40 Sparen bringt Haben.

Frz.: Qui epargne, gagne. (Bohn I, 49.)

It.: Il viver parcamente arrichisce molta gente. - La robba sta con chi tener la sa. (Pazzaglia, 17, 2 u. 327, 3.)

41 Sparen is kein Satteaten. (Driburg.) - Firmenich, I, 362, 32.

42 Sparen is verdenen. (Holst.) - Schütze, IV, 161; hochdeutsch bei Eiselein, 571; Körte, 4605; Körte2, 7009; Simrock, 9628; Struve, 23; Venedey, 112; Braun, I, 4144; Lohrengel, II, 616.

Ein kaufmännisches und ökonomisches Sprichwort.

Holl.: De kunst van bewaren is niet minder dan vergaren. (Harrebomee, I, 457b.)

It.. Lo sparagno e il primo guadagno.

Lat.: Magnum vectigal est parsimonia. (Eiselein, 571.)

43 Sparen ist besser denn darben.

44 Sparen ist ein Hauptzoll.

Lat.: Cibi condimentum est fames, potionis sitis. (Sutor, 148.)

45 Sparen ist ein ryche gült. - Bullinger, 79b.

46 Sparen ist eine grosse Rente. - Pauli, Postilla, I, 368b; Petri, II, 538.

47 Sparen ist grosser (der grösst) zoll. - Franck, I, 153b; II, 52a u. 157a; Petri, II, 538; Blum, 330; Eyering, III, 313; Eiselein, 659; Sailer, 378; Gaal, 1420; Körte, 5603; Simrock, 9653; Struve, 23; Braun, I, 4140.

Engl.: No alchymy to saving. (Gaal, 1420; Eiselein, 659.)

It.: Lo sparagno e il primo guadagno. (Gaal, 1244.)

Lat.: Parsimonia magnum est vectigal. (Cicero.)

48 Sparen ist grössere Kunst als Erwerben. - Gaal, 1244; Simrock, 9623.

49 Sparen ist gut für mangeln. - Petri, II, 538.

50 Sparen ist gut, wenn einer noch bei Nahrung ist. - Petri, II, 538.

51 Sparen ist mehr als Geldmachen. - Lohrengel, I, 615.

52 Sparen ist nicht geizen, wie Trespe kein Weizen.

It.: Lo sparagnare e il mantello dell' avarizia. (Pazzaglia, 360, 5.)

53 Sparen ist zu spat, wenn man im Beutel auf der Naht und im Fass auf dem Boden staht.

Engl.: Better spare at the brim than at the bottom. - It is too late to spare, when the bottom is bare.

Frz.: Il est tard d'etre chiche quand on est au fond du sac et du tonneau.

54 Sparen ist zu spat, wenns an den Hausrath (die Hoffstatt) gaht. - Petri, II, 538; Lehmann, II, 570, 99; Eiselein, 289; Simrock, 9640; Körte, 5609.

Frz.: C'est bien tard d'epargner, quand tout est dissipe. (Masson, 316.)

Lat.: Sera in fundo parsimonia. (Eiselein, 284.)

Schwed.: Bättre att spara wid brädden, än wid botten. (Marin, 6.)

55 Sparen macht reich Leut. - Petri, II, 538.

56 Sparen mit dem Munde ist besser als Zins von einer Wiese.

57 Sparen und gute Tag' stehen nicht in Einem Hag.

Mhd.: De gut wil don anschab nicht sparen. (Groote, K. Reimchronik, 2769.)

[Spaltenumbruch] 58 Sparen, wo man soll, ist der beste Zoll.

59 Sparst du mir 'ne Art, so spar' ich dir 'ne Fahrt. (Schwäb.)

So spricht der Acker zum Bauer. Will sagen: Ich erspare dir viel Mühe, wenn du eine solche Fruchtart auf mich pflanzest, für die ich geeignet bin.

60 Spart is so god as verdent. (Oldenburg.) - Weserzeitung, 4097.

Der Oldenburger, der sein Gut nicht erbt, kommt namentlich durch grosse Sparsamkeit zu Wohlstand.

61 Spart mans, so hat mans. - Petri, II, 538; Wunderlich, 10.

Dän.: Spar mand, saa har mand. (Prov. dan., 524.)

Engl.: Defer not till to-morrow what may be done to-day.

Frz.: Ce qu'aujourd'hui tu pense faire au lendemain ne differe. - Ce qui est fait n'est plus a faire. - Il ne faut jamais remettre la partie au lendemain. - Il y a du danger au retardement. - Le temps passe ne revient jamais.

It.: Lo in dugio piglia vizio. - Non rimetter all' in domani cio che puoi fare quest' oggi.

Schwed.: Uppskjut aldrig till i morgen, hwad du kan göra i dag. (Marin, 27.)

62 Spart's der Mund, frisst's der Hund. - Blass, 18.

63 Spoar, wenn de kannst, denn häst 't, wenn du 't braukst. (Strelitz.) - Firmenich, III, 73, 107.

64 Spoaren os yet het, en spoaren os yet nie en het, 't is ossan spoaren. (Franz. Flandern.) - Firmenich, III, 698, 29.

Sparen, wenn ihr es habt, und sparen, wenn ihr es nicht habt, es ist immer sparen.

65 Spod'n muisst, sou loung was hosd, sisd is 's umsisd. (Steiermark.) - Firmenich, II, 770, 173.

66 Vergebens ist din sparen, wenn du ann boden kumst. - Bullinger, 79b.

67 Was einer spart, das ist sein Hab und Gut.

68 Was man sparet für den Mund, frisst am Ende Katz' und Hund. - Blum, 148; Bücking, 17; Gerlach, 271; Gaal, 1421; Petri, II, 604; Körte, 4333; Simrock, 9648; Braun, I, 2802; Frischbier2, 3546; Schmitz, 192, 136; Schulfreund, 88, 140; für Aachen: Firmenich, I, 491, 10; für Mecklenburg: Schiller, III, 6b; für Trier: Laven, 194, 118; ostfriesisch bei Eichwald, 977.

In der Altmark: Wat'n spaart vör'n Mund, dat fritt Katt un Hund. (Danneil, 96; Schlingmann, 795.) Im Harz: Wat me spart vor Mund, frätt Katte un Hund. (Lohrengel, I, 725.) In Münsterland: Wat man spaart för den Mund, frätt de Katte off de Hund. (Archiv, 48, 864.) Was man sich ohne Noth, mehr um dem Geize zu dienen, entzieht, das geht auf eine andere Weise wieder dahin. Sparen soll man allerdings; eine verständige Hausfrau setzt auch den Ueberrest der Speisen nicht dahin, wo er von Hund und Katze gefressen werden kann.

Dän.: Det mand sparer for sin mund, det aeder kat og hund. (Prov. dan., 524.) - Hvad man gemmer for sin mund, aeder ofte kat og hund. (Prov. dan., 224.)

Engl.: What the good-wife spares, the cat eats. (Gaal, 1421; Bohn II, 133.)

Frz.: Ce que l'homme epargne de sa bouche, le chat ou chien vient qui l'embouche. (Leroux, I, 166.)

Holl.: Wat man spaart uit den mond, krijgt dikwijls kat of hond. (Harrebomee, II, 100b.)

It.: Il cane ed il gutto mangiano il mal guardato. (Gaal, 1421.) - Quant' alla bocca si sparagna viene il gatto, e se lo magna. (Pazzaglia, 360, 2.)

Schwed.: Det man sparar för sin munn, det äta katter och hund. (Grubb, 97; Marin, 10.)

69 Was man spart, das hat man gewunnen. - Henisch, 1610, 6; Petri, II, 604.

In Welschtirol: Chi sparagna, la gata'l magra. (Hörmann, 28.)

It.: Lo sparagno e il primo guadagno. - L'uscita moderata aumenta l'entrata. (Gaal. 1424.)

Ung.: Tartva tenyeszik a' penz. (Gaal, 1424.)

70 Wat man spart, is so got as verdent. - Eichwald, 1798; Kern, 1525.

Frz.: Ce qu'on prodigue, on l'ote a soi heritier, ce qu'on epargne sordidement, on l'ote a soi-meme.

It.: Lo sparagnare e un occulto guadagnare. (Pazzaglia, 360, 1.)

71 We gett (etwas) spart, we gett hat! (Aachen.) - Firmenich, III, 233.

"Dat es de Sach: 'ne Pennek per Dag magd nett en klöw'nen daler per Jahr."

72 Weär schpoaren wil, mut biet Muel anfangen. - Engelien, 220.

[Spaltenumbruch] 37 Spare helpt nuscht, de Armuth öss to grot.Frischbier2, 3546a.

38 Spare in der Zeit, so hast du in der Noth.Simrock, 9639; Körte, 5606; Ramann, I, Pred., II, 9; Ramann, Unterr., IV, 5; Venedey, 112; Braun, I, 4139; für Waldeck: Curtze, 338, 309.

Im Plattdeutschen: Spâr in de Tid, so hâst du in de Nod. (Marahrens, 97.)

Engl.: A wise man will save himself to-day for to morrow. (Gaal, 1489.) – He that saveth his dinner, will have the more for his supper. (Marin, 27.)

Frz.: Gardez une poire pour la soif. – Il faut épargner en jeunesse pour se soutenir en vieillesse.

Holl.: Spaar in tijd, of 't goed glijdt. – Spaar in tijds, zoo hebt gij wat in den nood. (Harrebomée, II, 333b.)

It.: Mangiare l'agresto il giugno.

Lat.: Cogitato, quam longa sit hiems. – Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce. – Utere quaesitis modice, dum sumtus abundat labitur exiguo, quod partum est tempore longo. (Cato.) (Philippi, I, 20; II, 236.)

Poln.: Z młodu w ta cie, a na starość w płachcie. (Masson, 314.)

Schwed.: Ung spar, gammal har. (Marin, 27.)

39 Spare, wenn der Beutel (das Gefäss) voll ist, wenn's zum Boden kommt (der Beutel leer ist), ist es zu spät.

Altfries.: Wiis spaarsom tö roghter tid: Spaare bi de briad want tö de buudem kumt est tö leet. (Hansen, 12.)

40 Sparen bringt Haben.

Frz.: Qui épargne, gagne. (Bohn I, 49.)

It.: Il viver parcamente arrichisce molta gente. – La robba stà con chi tener la sà. (Pazzaglia, 17, 2 u. 327, 3.)

41 Spâren is kein Satteaten. (Driburg.) – Firmenich, I, 362, 32.

42 Sparen is verdênen. (Holst.) – Schütze, IV, 161; hochdeutsch bei Eiselein, 571; Körte, 4605; Körte2, 7009; Simrock, 9628; Struve, 23; Venedey, 112; Braun, I, 4144; Lohrengel, II, 616.

Ein kaufmännisches und ökonomisches Sprichwort.

Holl.: De kunst van bewaren is niet minder dan vergaren. (Harrebomée, I, 457b.)

It.. Lo sparagno è il primo guadagno.

Lat.: Magnum vectigal est parsimonia. (Eiselein, 571.)

43 Sparen ist besser denn darben.

44 Sparen ist ein Hauptzoll.

Lat.: Cibi condimentum est fames, potionis sitis. (Sutor, 148.)

45 Sparen ist ein ryche gült.Bullinger, 79b.

46 Sparen ist eine grosse Rente.Pauli, Postilla, I, 368b; Petri, II, 538.

47 Sparen ist grosser (der grösst) zoll.Franck, I, 153b; II, 52a u. 157a; Petri, II, 538; Blum, 330; Eyering, III, 313; Eiselein, 659; Sailer, 378; Gaal, 1420; Körte, 5603; Simrock, 9653; Struve, 23; Braun, I, 4140.

Engl.: No alchymy to saving. (Gaal, 1420; Eiselein, 659.)

It.: Lo sparagno è il primo guadagno. (Gaal, 1244.)

Lat.: Parsimonia magnum est vectigal. (Cicero.)

48 Sparen ist grössere Kunst als Erwerben.Gaal, 1244; Simrock, 9623.

49 Sparen ist gut für mangeln.Petri, II, 538.

50 Sparen ist gut, wenn einer noch bei Nahrung ist.Petri, II, 538.

51 Sparen ist mehr als Geldmachen.Lohrengel, I, 615.

52 Sparen ist nicht geizen, wie Trespe kein Weizen.

It.: Lo sparagnare è il mantello dell' avarizia. (Pazzaglia, 360, 5.)

53 Sparen ist zu spat, wenn man im Beutel auf der Naht und im Fass auf dem Boden staht.

Engl.: Better spare at the brim than at the bottom. – It is too late to spare, when the bottom is bare.

Frz.: Il est tard d'être chiche quand on est au fond du sac et du tonneau.

54 Sparen ist zu spat, wenns an den Hausrath (die Hoffstatt) gaht.Petri, II, 538; Lehmann, II, 570, 99; Eiselein, 289; Simrock, 9640; Körte, 5609.

Frz.: C'est bien tard d'epargner, quand tout est dissipé. (Masson, 316.)

Lat.: Sera in fundo parsimonia. (Eiselein, 284.)

Schwed.: Bättre att spara wid brädden, än wid botten. (Marin, 6.)

55 Sparen macht reich Leut.Petri, II, 538.

56 Sparen mit dem Munde ist besser als Zins von einer Wiese.

57 Sparen und gute Tag' stehen nicht in Einem Hag.

Mhd.: De gut wil don anschab nicht sparen. (Groote, K. Reimchronik, 2769.)

[Spaltenumbruch] 58 Sparen, wo man soll, ist der beste Zoll.

59 Sparst du mir 'ne Art, so spar' ich dir 'ne Fahrt. (Schwäb.)

So spricht der Acker zum Bauer. Will sagen: Ich erspare dir viel Mühe, wenn du eine solche Fruchtart auf mich pflanzest, für die ich geeignet bin.

60 Spart is so gôd as verdênt. (Oldenburg.) – Weserzeitung, 4097.

Der Oldenburger, der sein Gut nicht erbt, kommt namentlich durch grosse Sparsamkeit zu Wohlstand.

61 Spart mans, so hat mans.Petri, II, 538; Wunderlich, 10.

Dän.: Spar mand, saa har mand. (Prov. dan., 524.)

Engl.: Defer not till to-morrow what may be done to-day.

Frz.: Ce qu'aujourd'hui tu pense faire au lendemain ne differe. – Ce qui est fait n'est plus à faire. – Il ne faut jamais remettre la partie au lendemain. – Il y a du danger au retardement. – Le temps passé ne revient jamais.

It.: Lo in dugio piglia vizio. – Non rimetter all' in domani ciò che puoi fare quest' oggi.

Schwed.: Uppskjut aldrig till i morgen, hwad du kan göra i dag. (Marin, 27.)

62 Spart's der Mund, frisst's der Hund.Blass, 18.

63 Spoar, wenn de kannst, denn häst 't, wenn du 't brûkst. (Strelitz.) – Firmenich, III, 73, 107.

64 Spoaren os yet hêt, en spoaren os yet nie en hêt, 't is ossan spoaren. (Franz. Flandern.) – Firmenich, III, 698, 29.

Sparen, wenn ihr es habt, und sparen, wenn ihr es nicht habt, es ist immer sparen.

65 Spod'n muisst, sou loung was hosd, sisd is 's umsisd. (Steiermark.) – Firmenich, II, 770, 173.

66 Vergebens ist din sparen, wenn du ann boden kumst.Bullinger, 79b.

67 Was einer spart, das ist sein Hab und Gut.

68 Was man sparet für den Mund, frisst am Ende Katz' und Hund.Blum, 148; Bücking, 17; Gerlach, 271; Gaal, 1421; Petri, II, 604; Körte, 4333; Simrock, 9648; Braun, I, 2802; Frischbier2, 3546; Schmitz, 192, 136; Schulfreund, 88, 140; für Aachen: Firmenich, I, 491, 10; für Mecklenburg: Schiller, III, 6b; für Trier: Laven, 194, 118; ostfriesisch bei Eichwald, 977.

In der Altmark: Wat'n spaart vör'n Mund, dat fritt Katt un Hund. (Danneil, 96; Schlingmann, 795.) Im Harz: Wat me spart vor Mund, frätt Katte un Hund. (Lohrengel, I, 725.) In Münsterland: Wat man spaart för den Mund, frätt de Katte off de Hund. (Archiv, 48, 864.) Was man sich ohne Noth, mehr um dem Geize zu dienen, entzieht, das geht auf eine andere Weise wieder dahin. Sparen soll man allerdings; eine verständige Hausfrau setzt auch den Ueberrest der Speisen nicht dahin, wo er von Hund und Katze gefressen werden kann.

Dän.: Det mand sparer for sin mund, det æder kat og hund. (Prov. dan., 524.) – Hvad man gemmer for sin mund, æder ofte kat og hund. (Prov. dan., 224.)

Engl.: What the good-wife spares, the cat eats. (Gaal, 1421; Bohn II, 133.)

Frz.: Ce que l'homme épargne de sa bouche, le chat ou chien vient qui l'embouche. (Leroux, I, 166.)

Holl.: Wat man spaart uit den mond, krijgt dikwijls kat of hond. (Harrebomée, II, 100b.)

It.: Il cane ed il gutto mangiano il mal guardato. (Gaal, 1421.) – Quant' alla bocca si sparagna viene il gatto, e se lo magna. (Pazzaglia, 360, 2.)

Schwed.: Det man sparar för sin munn, det äta katter och hund. (Grubb, 97; Marin, 10.)

69 Was man spart, das hat man gewunnen.Henisch, 1610, 6; Petri, II, 604.

In Welschtirol: Chi sparagna, la gata'l magra. (Hörmann, 28.)

It.: Lo sparagno è il primo guadagno. – L'uscita moderata aumenta l'entrata. (Gaal. 1424.)

Ung.: Tartva tenyészik a' pénz. (Gaal, 1424.)

70 Wat man spart, is so got as verdênt.Eichwald, 1798; Kern, 1525.

Frz.: Ce qu'on prodigue, on l'ôte à soi héritier, ce qu'on épargne sordidement, on l'ôte à soi-même.

It.: Lo sparagnare è un occulto guadagnare. (Pazzaglia, 360, 1.)

71 We gett (etwas) spart, we gett hat! (Aachen.) – Firmenich, III, 233.

„Dat es de Sach: 'ne Pennek per Dag magd nett en klöw'nen daler per Jahr.“

72 Weär schpoaren wil, mut biet Muel anfangen.Engelien, 220.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0334" n="[328]"/><cb n="655"/>
37 Spare helpt nuscht, de Armuth öss to grot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 3546<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Spare in der Zeit, so hast du in der Noth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9639; Körte, 5606; Ramann, I, Pred., II, 9; Ramann, Unterr., IV, 5; Venedey, 112; Braun, I, 4139;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 338, 309.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Im Plattdeutschen: Spâr in de Tid, so hâst du in de Nod. (<hi rendition="#i">Marahrens, 97.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A wise man will save himself to-day for to morrow. (<hi rendition="#i">Gaal, 1489.</hi>) &#x2013; He that saveth his dinner, will have the more for his supper. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Gardez une poire pour la soif. &#x2013; Il faut épargner en jeunesse pour se soutenir en vieillesse.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Spaar in tijd, of 't goed glijdt. &#x2013; Spaar in tijds, zoo hebt gij wat in den nood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Mangiare l'agresto il giugno.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cogitato, quam longa sit hiems. &#x2013; Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce. &#x2013; Utere quaesitis modice, dum sumtus abundat labitur exiguo, quod partum est tempore longo. (<hi rendition="#i">Cato.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 20; II, 236.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Z m&#x0142;odu w ta cie, a na staro&#x015B;&#x0107; w p&#x0142;achcie. (<hi rendition="#i">Masson, 314.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ung spar, gammal har. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Spare, wenn der Beutel (das Gefäss) voll ist, wenn's zum Boden kommt (der Beutel leer ist), ist es zu spät.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Altfries.</hi>: Wiis spaarsom tö roghter tid: Spaare bi de briad want tö de buudem kumt est tö leet. (<hi rendition="#i">Hansen, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Sparen bringt Haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui épargne, gagne. (<hi rendition="#i">Bohn I, 49.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il viver parcamente arrichisce molta gente. &#x2013; La robba stà con chi tener la sà. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 17, 2 u. 327, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Spâren is kein Satteaten.</hi> (<hi rendition="#i">Driburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, I, 362, 32.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Sparen is verdênen.</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, IV, 161;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Eiselein, 571; Körte, 4605; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 7009; Simrock, 9628; Struve, 23; Venedey, 112; Braun, I, 4144; Lohrengel, II, 616.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein kaufmännisches und ökonomisches Sprichwort.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De kunst van bewaren is niet minder dan vergaren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 457<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>. Lo sparagno è il primo guadagno.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Magnum vectigal est parsimonia. (<hi rendition="#i">Eiselein, 571.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Sparen ist besser denn darben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Sparen ist ein Hauptzoll.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cibi condimentum est fames, potionis sitis. (<hi rendition="#i">Sutor, 148.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Sparen ist ein ryche gült.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bullinger, 79<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Sparen ist eine grosse Rente.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Pauli, Postilla, I, 368<hi rendition="#sup">b</hi>; Petri, II, 538.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Sparen ist grosser (der grösst) zoll.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 153<hi rendition="#sup">b;</hi> II, 52<hi rendition="#sup">a</hi> u. 157<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 538; Blum, 330; Eyering, III, 313; Eiselein, 659; Sailer, 378; Gaal, 1420; Körte, 5603; Simrock, 9653; Struve, 23; Braun, I, 4140.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: No alchymy to saving. (<hi rendition="#i">Gaal, 1420; Eiselein, 659.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lo sparagno è il primo guadagno. (<hi rendition="#i">Gaal, 1244.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Parsimonia magnum est vectigal. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Sparen ist grössere Kunst als Erwerben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1244; Simrock, 9623.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Sparen ist gut für mangeln.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 538.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Sparen ist gut, wenn einer noch bei Nahrung ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 538.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Sparen ist mehr als Geldmachen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 615.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Sparen ist nicht geizen, wie Trespe kein Weizen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lo sparagnare è il mantello dell' avarizia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 360, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Sparen ist zu spat, wenn man im Beutel auf der Naht und im Fass auf dem Boden staht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Better spare at the brim than at the bottom. &#x2013; It is too late to spare, when the bottom is bare.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est tard d'être chiche quand on est au fond du sac et du tonneau.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Sparen ist zu spat, wenns an den Hausrath (die Hoffstatt) gaht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 538; Lehmann, II, 570, 99; Eiselein, 289; Simrock, 9640; Körte, 5609.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est bien tard d'epargner, quand tout est dissipé. (<hi rendition="#i">Masson, 316.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sera in fundo parsimonia. (<hi rendition="#i">Eiselein, 284.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Bättre att spara wid brädden, än wid botten. (<hi rendition="#i">Marin, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Sparen macht reich Leut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 538.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Sparen mit dem Munde ist besser als Zins von einer Wiese.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Sparen und gute Tag' stehen nicht in Einem Hag.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: De gut wil don anschab nicht sparen. (<hi rendition="#i">Groote, K. Reimchronik, 2769.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="656"/>
58 Sparen, wo man soll, ist der beste Zoll.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Sparst du mir 'ne Art, so spar' ich dir 'ne Fahrt.</hi> (<hi rendition="#i">Schwäb.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">So spricht der Acker zum Bauer. Will sagen: Ich erspare dir viel Mühe, wenn du eine solche Fruchtart auf mich pflanzest, für die ich geeignet bin.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Spart is so gôd as verdênt.</hi> (<hi rendition="#i">Oldenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Weserzeitung, 4097.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Oldenburger, der sein Gut nicht erbt, kommt namentlich durch grosse Sparsamkeit zu Wohlstand.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Spart mans, so hat mans.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 538; Wunderlich, 10.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Spar mand, saa har mand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 524.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Defer not till to-morrow what may be done to-day.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce qu'aujourd'hui tu pense faire au lendemain ne differe. &#x2013; Ce qui est fait n'est plus à faire. &#x2013; Il ne faut jamais remettre la partie au lendemain. &#x2013; Il y a du danger au retardement. &#x2013; Le temps passé ne revient jamais.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lo in dugio piglia vizio. &#x2013; Non rimetter all' in domani ciò che puoi fare quest' oggi.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Uppskjut aldrig till i morgen, hwad du kan göra i dag. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Spart's der Mund, frisst's der Hund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blass, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Spoar, wenn de kannst, denn häst 't, wenn du 't brûkst.</hi> (<hi rendition="#i">Strelitz.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 73, 107.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Spoaren os yet hêt, en spoaren os yet nie en hêt, 't is ossan spoaren.</hi> (<hi rendition="#i">Franz. Flandern.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 698, 29.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sparen, wenn ihr es habt, und sparen, wenn ihr es nicht habt, es ist immer sparen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">65 Spod'n muisst, sou loung was hosd, sisd is 's umsisd.</hi> (<hi rendition="#i">Steiermark.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, II, 770, 173.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">66 Vergebens ist din sparen, wenn du ann boden kumst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bullinger, 79<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">67 Was einer spart, das ist sein Hab und Gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Was man sparet für den Mund, frisst am Ende Katz' und Hund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blum, 148; Bücking, 17; Gerlach, 271; Gaal, 1421; Petri, II, 604; Körte, 4333; Simrock, 9648; Braun, I, 2802; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 3546; Schmitz, 192, 136; Schulfreund, 88, 140;</hi> für Aachen: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 491, 10;</hi> für Mecklenburg: <hi rendition="#i">Schiller, III, 6<hi rendition="#sup">b</hi>;</hi> für Trier: <hi rendition="#i">Laven, 194, 118;</hi> ostfriesisch bei <hi rendition="#i">Eichwald, 977.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In der Altmark: Wat'n spaart vör'n Mund, dat fritt Katt un Hund. (<hi rendition="#i">Danneil, 96; Schlingmann, 795.</hi>) Im Harz: Wat me spart vor Mund, frätt Katte un Hund. (<hi rendition="#i">Lohrengel, I, 725.</hi>) In Münsterland: Wat man spaart för den Mund, frätt de Katte off de Hund. (<hi rendition="#i">Archiv, 48, 864.</hi>) Was man sich ohne Noth, mehr um dem Geize zu dienen, entzieht, das geht auf eine andere Weise wieder dahin. Sparen soll man allerdings; eine verständige Hausfrau setzt auch den Ueberrest der Speisen nicht dahin, wo er von Hund und Katze gefressen werden kann.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det mand sparer for sin mund, det æder kat og hund. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 524.</hi>) &#x2013; Hvad man gemmer for sin mund, æder ofte kat og hund. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 224.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: What the good-wife spares, the cat eats. (<hi rendition="#i">Gaal, 1421; Bohn II, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce que l'homme épargne de sa bouche, le chat ou chien vient qui l'embouche. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 166.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wat man spaart uit den mond, krijgt dikwijls kat of hond. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 100<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il cane ed il gutto mangiano il mal guardato. (<hi rendition="#i">Gaal, 1421.</hi>) &#x2013; Quant' alla bocca si sparagna viene il gatto, e se lo magna. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 360, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Det man sparar för sin munn, det äta katter och hund. (<hi rendition="#i">Grubb, 97; Marin, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">69 Was man spart, das hat man gewunnen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1610, 6; Petri, II, 604.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Welschtirol: Chi sparagna, la gata'l magra. (<hi rendition="#i">Hörmann, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lo sparagno è il primo guadagno. &#x2013; L'uscita moderata aumenta l'entrata. (<hi rendition="#i">Gaal. 1424.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Tartva tenyészik a' pénz. (<hi rendition="#i">Gaal, 1424.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Wat man spart, is so got as verdênt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eichwald, 1798; Kern, 1525.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ce qu'on prodigue, on l'ôte à soi héritier, ce qu'on épargne sordidement, on l'ôte à soi-même.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Lo sparagnare è un occulto guadagnare. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 360, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">71 We gett (etwas) spart, we gett hat!</hi> (<hi rendition="#i">Aachen.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 233.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Dat es de Sach: 'ne Pennek per Dag magd nett en klöw'nen daler per Jahr.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">72 Weär schpoaren wil, mut biet Muel anfangen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Engelien, 220.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[328]/0334] 37 Spare helpt nuscht, de Armuth öss to grot. – Frischbier2, 3546a. 38 Spare in der Zeit, so hast du in der Noth. – Simrock, 9639; Körte, 5606; Ramann, I, Pred., II, 9; Ramann, Unterr., IV, 5; Venedey, 112; Braun, I, 4139; für Waldeck: Curtze, 338, 309. Im Plattdeutschen: Spâr in de Tid, so hâst du in de Nod. (Marahrens, 97.) Engl.: A wise man will save himself to-day for to morrow. (Gaal, 1489.) – He that saveth his dinner, will have the more for his supper. (Marin, 27.) Frz.: Gardez une poire pour la soif. – Il faut épargner en jeunesse pour se soutenir en vieillesse. Holl.: Spaar in tijd, of 't goed glijdt. – Spaar in tijds, zoo hebt gij wat in den nood. (Harrebomée, II, 333b.) It.: Mangiare l'agresto il giugno. Lat.: Cogitato, quam longa sit hiems. – Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce. – Utere quaesitis modice, dum sumtus abundat labitur exiguo, quod partum est tempore longo. (Cato.) (Philippi, I, 20; II, 236.) Poln.: Z młodu w ta cie, a na starość w płachcie. (Masson, 314.) Schwed.: Ung spar, gammal har. (Marin, 27.) 39 Spare, wenn der Beutel (das Gefäss) voll ist, wenn's zum Boden kommt (der Beutel leer ist), ist es zu spät. Altfries.: Wiis spaarsom tö roghter tid: Spaare bi de briad want tö de buudem kumt est tö leet. (Hansen, 12.) 40 Sparen bringt Haben. Frz.: Qui épargne, gagne. (Bohn I, 49.) It.: Il viver parcamente arrichisce molta gente. – La robba stà con chi tener la sà. (Pazzaglia, 17, 2 u. 327, 3.) 41 Spâren is kein Satteaten. (Driburg.) – Firmenich, I, 362, 32. 42 Sparen is verdênen. (Holst.) – Schütze, IV, 161; hochdeutsch bei Eiselein, 571; Körte, 4605; Körte2, 7009; Simrock, 9628; Struve, 23; Venedey, 112; Braun, I, 4144; Lohrengel, II, 616. Ein kaufmännisches und ökonomisches Sprichwort. Holl.: De kunst van bewaren is niet minder dan vergaren. (Harrebomée, I, 457b.) It.. Lo sparagno è il primo guadagno. Lat.: Magnum vectigal est parsimonia. (Eiselein, 571.) 43 Sparen ist besser denn darben. 44 Sparen ist ein Hauptzoll. Lat.: Cibi condimentum est fames, potionis sitis. (Sutor, 148.) 45 Sparen ist ein ryche gült. – Bullinger, 79b. 46 Sparen ist eine grosse Rente. – Pauli, Postilla, I, 368b; Petri, II, 538. 47 Sparen ist grosser (der grösst) zoll. – Franck, I, 153b; II, 52a u. 157a; Petri, II, 538; Blum, 330; Eyering, III, 313; Eiselein, 659; Sailer, 378; Gaal, 1420; Körte, 5603; Simrock, 9653; Struve, 23; Braun, I, 4140. Engl.: No alchymy to saving. (Gaal, 1420; Eiselein, 659.) It.: Lo sparagno è il primo guadagno. (Gaal, 1244.) Lat.: Parsimonia magnum est vectigal. (Cicero.) 48 Sparen ist grössere Kunst als Erwerben. – Gaal, 1244; Simrock, 9623. 49 Sparen ist gut für mangeln. – Petri, II, 538. 50 Sparen ist gut, wenn einer noch bei Nahrung ist. – Petri, II, 538. 51 Sparen ist mehr als Geldmachen. – Lohrengel, I, 615. 52 Sparen ist nicht geizen, wie Trespe kein Weizen. It.: Lo sparagnare è il mantello dell' avarizia. (Pazzaglia, 360, 5.) 53 Sparen ist zu spat, wenn man im Beutel auf der Naht und im Fass auf dem Boden staht. Engl.: Better spare at the brim than at the bottom. – It is too late to spare, when the bottom is bare. Frz.: Il est tard d'être chiche quand on est au fond du sac et du tonneau. 54 Sparen ist zu spat, wenns an den Hausrath (die Hoffstatt) gaht. – Petri, II, 538; Lehmann, II, 570, 99; Eiselein, 289; Simrock, 9640; Körte, 5609. Frz.: C'est bien tard d'epargner, quand tout est dissipé. (Masson, 316.) Lat.: Sera in fundo parsimonia. (Eiselein, 284.) Schwed.: Bättre att spara wid brädden, än wid botten. (Marin, 6.) 55 Sparen macht reich Leut. – Petri, II, 538. 56 Sparen mit dem Munde ist besser als Zins von einer Wiese. 57 Sparen und gute Tag' stehen nicht in Einem Hag. Mhd.: De gut wil don anschab nicht sparen. (Groote, K. Reimchronik, 2769.) 58 Sparen, wo man soll, ist der beste Zoll. 59 Sparst du mir 'ne Art, so spar' ich dir 'ne Fahrt. (Schwäb.) So spricht der Acker zum Bauer. Will sagen: Ich erspare dir viel Mühe, wenn du eine solche Fruchtart auf mich pflanzest, für die ich geeignet bin. 60 Spart is so gôd as verdênt. (Oldenburg.) – Weserzeitung, 4097. Der Oldenburger, der sein Gut nicht erbt, kommt namentlich durch grosse Sparsamkeit zu Wohlstand. 61 Spart mans, so hat mans. – Petri, II, 538; Wunderlich, 10. Dän.: Spar mand, saa har mand. (Prov. dan., 524.) Engl.: Defer not till to-morrow what may be done to-day. Frz.: Ce qu'aujourd'hui tu pense faire au lendemain ne differe. – Ce qui est fait n'est plus à faire. – Il ne faut jamais remettre la partie au lendemain. – Il y a du danger au retardement. – Le temps passé ne revient jamais. It.: Lo in dugio piglia vizio. – Non rimetter all' in domani ciò che puoi fare quest' oggi. Schwed.: Uppskjut aldrig till i morgen, hwad du kan göra i dag. (Marin, 27.) 62 Spart's der Mund, frisst's der Hund. – Blass, 18. 63 Spoar, wenn de kannst, denn häst 't, wenn du 't brûkst. (Strelitz.) – Firmenich, III, 73, 107. 64 Spoaren os yet hêt, en spoaren os yet nie en hêt, 't is ossan spoaren. (Franz. Flandern.) – Firmenich, III, 698, 29. Sparen, wenn ihr es habt, und sparen, wenn ihr es nicht habt, es ist immer sparen. 65 Spod'n muisst, sou loung was hosd, sisd is 's umsisd. (Steiermark.) – Firmenich, II, 770, 173. 66 Vergebens ist din sparen, wenn du ann boden kumst. – Bullinger, 79b. 67 Was einer spart, das ist sein Hab und Gut. 68 Was man sparet für den Mund, frisst am Ende Katz' und Hund. – Blum, 148; Bücking, 17; Gerlach, 271; Gaal, 1421; Petri, II, 604; Körte, 4333; Simrock, 9648; Braun, I, 2802; Frischbier2, 3546; Schmitz, 192, 136; Schulfreund, 88, 140; für Aachen: Firmenich, I, 491, 10; für Mecklenburg: Schiller, III, 6b; für Trier: Laven, 194, 118; ostfriesisch bei Eichwald, 977. In der Altmark: Wat'n spaart vör'n Mund, dat fritt Katt un Hund. (Danneil, 96; Schlingmann, 795.) Im Harz: Wat me spart vor Mund, frätt Katte un Hund. (Lohrengel, I, 725.) In Münsterland: Wat man spaart för den Mund, frätt de Katte off de Hund. (Archiv, 48, 864.) Was man sich ohne Noth, mehr um dem Geize zu dienen, entzieht, das geht auf eine andere Weise wieder dahin. Sparen soll man allerdings; eine verständige Hausfrau setzt auch den Ueberrest der Speisen nicht dahin, wo er von Hund und Katze gefressen werden kann. Dän.: Det mand sparer for sin mund, det æder kat og hund. (Prov. dan., 524.) – Hvad man gemmer for sin mund, æder ofte kat og hund. (Prov. dan., 224.) Engl.: What the good-wife spares, the cat eats. (Gaal, 1421; Bohn II, 133.) Frz.: Ce que l'homme épargne de sa bouche, le chat ou chien vient qui l'embouche. (Leroux, I, 166.) Holl.: Wat man spaart uit den mond, krijgt dikwijls kat of hond. (Harrebomée, II, 100b.) It.: Il cane ed il gutto mangiano il mal guardato. (Gaal, 1421.) – Quant' alla bocca si sparagna viene il gatto, e se lo magna. (Pazzaglia, 360, 2.) Schwed.: Det man sparar för sin munn, det äta katter och hund. (Grubb, 97; Marin, 10.) 69 Was man spart, das hat man gewunnen. – Henisch, 1610, 6; Petri, II, 604. In Welschtirol: Chi sparagna, la gata'l magra. (Hörmann, 28.) It.: Lo sparagno è il primo guadagno. – L'uscita moderata aumenta l'entrata. (Gaal. 1424.) Ung.: Tartva tenyészik a' pénz. (Gaal, 1424.) 70 Wat man spart, is so got as verdênt. – Eichwald, 1798; Kern, 1525. Frz.: Ce qu'on prodigue, on l'ôte à soi héritier, ce qu'on épargne sordidement, on l'ôte à soi-même. It.: Lo sparagnare è un occulto guadagnare. (Pazzaglia, 360, 1.) 71 We gett (etwas) spart, we gett hat! (Aachen.) – Firmenich, III, 233. „Dat es de Sach: 'ne Pennek per Dag magd nett en klöw'nen daler per Jahr.“ 72 Weär schpoaren wil, mut biet Muel anfangen. – Engelien, 220.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/334
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [328]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/334>, abgerufen am 21.11.2024.