Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 353 Lieb macht lappen, Lumpen machen leuss. - Lehmann, 466, 76; Simrock, 6446.

354 Lieb macht leyd, Elend ist der abscheid. - Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 50.

355 Lieb macht Löffelholtz auss manchem jungen Knaben (Gesellen) stoltz. - Lehmann, II, 379, 49; Petri, II, 439; Simrock, 6504; Körte, 3856.

356 Lieb macht müssigen leuten zu schaffen. - Lehmann, 466, 74.

Dän.: Elskov giör uroe. - Hvo der ei giver elskes ei. - Kierlighed fölger penge. (Prov. dan., 143 u. 338.)

357 Lieb macht vil betrübte hertzen. - Henisch, 350, 1; Petri, II, 439.

358 Lieb muss (wil) (ge)zanck(t) haben. - Lehmann, II, 374, 80 u. 89; Eiselein, 424; Körte, 3891; Braun, I, 2326; Sailer, 126.

Die Russen: Liebe zieht den Eifer nach sich. (Altmann VI, 469.)

Frz.: A battre faut l'amour.

Lat.: Amantium ira amoris redintegratio. (Seybold, 21; Faselius, 15.) - Cari rixantur, rixantes conciliantur. (Masson, 233.) - Discordia fit carior concordia (Faselius, 15; Erasm., 55; Tappius, 110a; Eiselein, 424; Philippi, I, 24.) - Non bene, si tollas proelia, durat amor. (Ovid.) (Binder II, 2135.)

359 Lieb ohn gesicht gar bald entzwey bricht. - Petri, II, 439; Gruter, III, 63; Lehmann, 466, 90; Lehmann, II, 379, 52; Sutor, 424; Körte, 3890; Simrock, 6414; Braun, I, 2321.

In demselben Sinne sagen die Spanier: Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe. Die Basken: Was das Auge nicht gewahr wird, wird dem Herzen nicht lieb. Dagegen behaupten die Araber: Liebe entsteht aus Abwesenheit. (Reinsberg I, 62.)

Poln.: Co z oczu, to i z sercu. - Czego oko niewidzi, tego sercu niezal. (Masson, 31.)

Span.: Absencia enemiga de amor. (Körte, 3890.)

360 Lieb ohne gegenlieb ist verlohren arbeit. - Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 51.

Mhd.: Minne sol sein under zwein. (Marner.) (Zingerle, 102.)

361 Lieb' ohne Hoffen ist bald vom Tod getroffen.

362 Lieb' ohne Schelten soll nicht viel gelten.

Böhm.: Laska bez zehrani, jako Polak bez vousuv. (Celakovsky, 242.)

Poln.: Milosc bez zazdrosci, to jak Polak bez wasa. (Celakovsky, 242.)

363 Lieb' ohne Schmerz bewegt (berührt) kein Herz.

Holl.: Liefde sterft, als de hoop is afgesneden. - Neem van de liefde moeite eu pijn, de liefde zal geen liefde zijn. (Harrebomee, II, 28.)

364 Lieb ohne Nutzen ist eine vnzeitige Frucht. - Lehmann, II, 374, 85.

Schwed.: Kärlek utan nytta är en otidig frukt. (Wensell, 47; Grubb, 441.)

365 Lieb ohne Tugend ist den wilden Thieren gleich. - Lehmann, II, 374, 84.

366 Lieb ohne widerlieb ist eben als wann einer fragt, der ander nicht antwort. - Lehmann, 463, 8; Eiselein, 425; Braun, I, 2325; Reinsberg II, 25.

Mhd.: Minne blendet weisen man, der sich vor ir niht hüeten kan. (Freidank.) - Si blendet weises mannes muot. (Wälscher Gast.) - Si machet kluoge liute ze narren. (Renner.) (Zingerle, 91-92.)

367 Lieb' ohne Widerlieb' ist Narrheit.

Frz.: Quiconque aime sans etre aime, d'amour est vraiement bien charme.

368 Lieb, Rauch vnd Husten brechen auss vnd lassen sich nicht im busen bergen. - Lehmann, 464, 38.

Frz.: Amour, toux et fumee en secret ne font demeuree. - Amour, toux, fumee et argent, ne se peuvent cacher longuement. (Bohn II, 4.) - L'amour, la toux et la fumee on ne peut pas tenir caches. (Kritzinger, 26a.)

369 Lieb stielt kein Dieb. - Lehmann, 465, 69; Sutor, 630; Sailer, 171.

370 Lieb sol man mit Lieb vergelten, Vndanck ist billig hoch zu schelten. - Petri, II, 846.

371 Lieb thut viel, Geld thut alles. - Chaos, 192.

372 Lieb' und Geld herrschen in der Welt.

Lat.: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur. (Chaos, 582.) - Quisquis amat, servit: dominatur, quisquis amatur. (Chaos, 61.)


[Spaltenumbruch]

373 Lieb' und Gnade erben nicht.

Frz.: Amour de seigneur n'est pas heritage. (Kritzinger, 26a.)

374 Lieb' und Hass han gleiches Mass.

Frz.: Qui n'est pas grand ennemi n'est pas grand ami.

375 Lieb' und Hass wohnen nicht in Einem Fass.

"Unmöglich, dass Minn und Hass beieinander besitzen ein Fass."

376 Lieb' und Noth brechen viel Gebot.

Lat.: In necessitate cuncta sunt licita. (Chaos, 974.)

377 Lieb' und Treu wird durch Lieb' und Treu erkauft. - Schottel, 1121b.

378 Lieb' und Verstand gedeihen in jedem Land.

379 Lieb' und Wein wollen gern beisammen sein.

380 Lieb vberkompt man mit Lieb. - Petri, II, 439.

381 Lieb vberwind all ding. - Lehmann, II, 374, 87; Simrock, 6424; Körte, 3585 u. 4887; Venedey, 90; Reinsberg I, 64.

Böhm.: Laska vse sladi, vsemu uci, ke vsemu ponukne, vse premaha. (Celakovsky, 239.)

Frz.: Amour soumet tout hormis coeur de felon. (Bohn II, 4.) - L'amour en un clin d'oeil domte les indomtables. (Kritzinger, 26a.) - Toute force cede a celle de l'amour. (Gaal, 1096.)

Holl.: De liefde verandert met het vel. - De liefde verwint alle dingen, behalve een venijnig harte. - Liefde overwint veel kwaad. (Harrebomee, II, 27 u. 28.)

It.: Alla forza d'amore soggiace ogni valore. (Pazzaglia, 14, 3.)

Poln.: Milosc wszystko slodzi, wszystkiego nauczy, powab do wszystkiego. (Celakovsky, 239.)

382 Lieb vberwind manch freundlich Kind. - Petri, I, 439.

383 Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind. - Petri, II, 139.

384 Lieb verkehrt sich allzeit auss Frewd in Hertzeleid. - Petri, II, 439.

385 Lieb vermag viel, Gold noch mehr. - Lehmann, 464, 31.

Dän.: Kierlighed giör meget, men penge meere. (Prov. dan., 338.)

Frz.: L'amour fait rage, mais l'argent fait mariage. (Bohn II, 30.)

In einer französischen Dichtung aus dem 13. Jahrhundert: Le Castoiement aux Dames, wird die Macht der Liebe in mehr als vierzig Versen, die das Gepräge von Sprichwörtern tragen, geschildert: Amors est de trop grand des roi. Amors ne crient conte ne roi. Amors ne crient espie tranchant. Amors ne doute feu ardant. Amors ne doute aigue profonde. Amors ne doute tot le monde. Amors ne crient pere ne mere. Amors ne prise suer ne frere. Amors ne crient faible ne fort. Amors ne crient peril de mort. Amors ne crient lance n'escu. Amors ne crient dart esmoulu. Amors fet les lances brisier. Amors fet chevaus trebuchier. Amors fet les tornoiemenz. Amors fet esbauder les genz. Amors essauce cortoisie. Amors het toute vilanie. Amors contreuve les chansons. Amors fet doner les biaus dons. Amors ne set rien de paresse. Amors est mere de larguece. Amors fet hardis mains couars. Amors fet larges les eschars. Amors fet pais, amors fet guerre. Amors fet brisier mainte serre. Amors fet ferre maint assaut. Amors monte de bas en haut. Amors de haut en bas descend. Amors trop grant chose entreprent. Amors ne set garde parage. Amors fet fere maint outrage. Amors ne garde serement. Amors despit chastiement. Amors fausse religion. Amors ne set guader reson. Amors fausse mariage. Amors fet changer maint corage. Amors les siens met en grant peine. Amors est bone, amors est male. Amors fet mainte face pale. Amors fet a plusieurs grevance. Amors fet maint bien sans doutance. (Leroux, II, 172.)

It.: Amore puo tutto, il danaro vince tutto, il tempo consuma tutto e la morte termina tutto. (Pazzaglia, 383, 2.)

Span.: Amor fa molt, argent fa tot. (Bohn II, 199.)

386 Lieb vmb lieb. - Franck, II, 35a; Gruter, I, 55; Latendorf II, 21.

"Der einzige Lohn für wahre Liebe ist Gegenliebe; alles übrige gehört in das Gebiet des Handels." (Welt und Zeit, V, 222, 170.)

387 Lieb vmb Lieb (Leyd); Korn vmb Saltz. - Petri, II, 439; Lehmann, II, 314, 82.

Frz.: Amour ne s'achete, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se vend.

It.: Amor non si compra, ne si vende; ma in premio d'amor amor si vende.

388 Lieb vmb widerlieb. - Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 53; Sailer, 69.

In Mailand: Die Liebe kauft und verkauft sich nicht, aber sie gibt sich gegen Liebe. Die Bergamasken:

[Spaltenumbruch] 353 Lieb macht lappen, Lumpen machen leuss.Lehmann, 466, 76; Simrock, 6446.

354 Lieb macht leyd, Elend ist der abscheid.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 50.

355 Lieb macht Löffelholtz auss manchem jungen Knaben (Gesellen) stoltz.Lehmann, II, 379, 49; Petri, II, 439; Simrock, 6504; Körte, 3856.

356 Lieb macht müssigen leuten zu schaffen.Lehmann, 466, 74.

Dän.: Elskov giør uroe. – Hvo der ei giver elskes ei. – Kierlighed følger penge. (Prov. dan., 143 u. 338.)

357 Lieb macht vil betrübte hertzen.Henisch, 350, 1; Petri, II, 439.

358 Lieb muss (wil) (ge)zanck(t) haben.Lehmann, II, 374, 80 u. 89; Eiselein, 424; Körte, 3891; Braun, I, 2326; Sailer, 126.

Die Russen: Liebe zieht den Eifer nach sich. (Altmann VI, 469.)

Frz.: A battre faut l'amour.

Lat.: Amantium ira amoris redintegratio. (Seybold, 21; Faselius, 15.) – Cari rixantur, rixantes conciliantur. (Masson, 233.) – Discordia fit carior concordia (Faselius, 15; Erasm., 55; Tappius, 110a; Eiselein, 424; Philippi, I, 24.) – Non bene, si tollas proelia, durat amor. (Ovid.) (Binder II, 2135.)

359 Lieb ohn gesicht gar bald entzwey bricht.Petri, II, 439; Gruter, III, 63; Lehmann, 466, 90; Lehmann, II, 379, 52; Sutor, 424; Körte, 3890; Simrock, 6414; Braun, I, 2321.

In demselben Sinne sagen die Spanier: Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe. Die Basken: Was das Auge nicht gewahr wird, wird dem Herzen nicht lieb. Dagegen behaupten die Araber: Liebe entsteht aus Abwesenheit. (Reinsberg I, 62.)

Poln.: Co z oczu, to i z sercu. – Czego oko niewidzi, tego sercu nieźal. (Masson, 31.)

Span.: Absencia enemiga de amor. (Körte, 3890.)

360 Lieb ohne gegenlieb ist verlohren arbeit.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 51.

Mhd.: Minne sol sîn under zwein. (Marner.) (Zingerle, 102.)

361 Lieb' ohne Hoffen ist bald vom Tod getroffen.

362 Lieb' ohne Schelten soll nicht viel gelten.

Böhm.: Láska bez žehrání, jako Polák bez vousův. (Čelakovský, 242.)

Poln.: Miłość bez zazdrości, to jak Polak bez wąsa. (Čelakovský, 242.)

363 Lieb' ohne Schmerz bewegt (berührt) kein Herz.

Holl.: Liefde sterft, als de hoop is afgesneden. – Neem van de liefde moeite eu pijn, de liefde zal geen liefde zijn. (Harrebomée, II, 28.)

364 Lieb ohne Nutzen ist eine vnzeitige Frucht.Lehmann, II, 374, 85.

Schwed.: Kärlek utan nytta är en otidig frukt. (Wensell, 47; Grubb, 441.)

365 Lieb ohne Tugend ist den wilden Thieren gleich.Lehmann, II, 374, 84.

366 Lieb ohne widerlieb ist eben als wann einer fragt, der ander nicht antwort.Lehmann, 463, 8; Eiselein, 425; Braun, I, 2325; Reinsberg II, 25.

Mhd.: Minne blendet wîsen man, der sich vor ir niht hüeten kan. (Freidank.) – Si blendet wîses mannes muot. (Wälscher Gast.) – Si machet kluoge liute ze narren. (Renner.) (Zingerle, 91-92.)

367 Lieb' ohne Widerlieb' ist Narrheit.

Frz.: Quiconque aime sans être aimé, d'amour est vraiement bien charmé.

368 Lieb, Rauch vnd Husten brechen auss vnd lassen sich nicht im busen bergen.Lehmann, 464, 38.

Frz.: Amour, toux et fumée en secret ne font demeurée. – Amour, toux, fumée et argent, ne se peuvent cacher longuement. (Bohn II, 4.) – L'amour, la toux et la fumée on ne peut pas tenir cachés. (Kritzinger, 26a.)

369 Lieb stielt kein Dieb.Lehmann, 465, 69; Sutor, 630; Sailer, 171.

370 Lieb sol man mit Lieb vergelten, Vndanck ist billig hoch zu schelten.Petri, II, 846.

371 Lieb thut viel, Geld thut alles.Chaos, 192.

372 Lieb' und Geld herrschen in der Welt.

Lat.: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur. (Chaos, 582.) – Quisquis amat, servit: dominatur, quisquis amatur. (Chaos, 61.)


[Spaltenumbruch]

373 Lieb' und Gnade erben nicht.

Frz.: Amour de seigneur n'est pas héritage. (Kritzinger, 26a.)

374 Lieb' und Hass han gleiches Mass.

Frz.: Qui n'est pas grand ennemi n'est pas grand ami.

375 Lieb' und Hass wohnen nicht in Einem Fass.

„Unmöglich, dass Minn und Hass beieinander besitzen ein Fass.“

376 Lieb' und Noth brechen viel Gebot.

Lat.: In necessitate cuncta sunt licita. (Chaos, 974.)

377 Lieb' und Treu wird durch Lieb' und Treu erkauft.Schottel, 1121b.

378 Lieb' und Verstand gedeihen in jedem Land.

379 Lieb' und Wein wollen gern beisammen sein.

380 Lieb vberkompt man mit Lieb.Petri, II, 439.

381 Lieb vberwind all ding.Lehmann, II, 374, 87; Simrock, 6424; Körte, 3585 u. 4887; Venedey, 90; Reinsberg I, 64.

Böhm.: Láska vše sladí, všemu ucí, ke všemu ponukne, vše premáhá. (Čelakovský, 239.)

Frz.: Amour soumet tout hormis coeur de félon. (Bohn II, 4.) – L'amour en un clin d'oeil domte les indomtables. (Kritzinger, 26a.) – Toute force cède à celle de l'amour. (Gaal, 1096.)

Holl.: De liefde verandert met het vel. – De liefde verwint alle dingen, behalve een venijnig harte. – Liefde overwint veel kwaad. (Harrebomée, II, 27 u. 28.)

It.: Alla forza d'amore soggiace ogni valore. (Pazzaglia, 14, 3.)

Poln.: Miłość wszystko słodzi, wszystkiego nauczy, powab do wszystkiego. (Čelakovský, 239.)

382 Lieb vberwind manch freundlich Kind.Petri, I, 439.

383 Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind.Petri, II, 139.

384 Lieb verkehrt sich allzeit auss Frewd in Hertzeleid.Petri, II, 439.

385 Lieb vermag viel, Gold noch mehr.Lehmann, 464, 31.

Dän.: Kierlighed giør meget, men penge meere. (Prov. dan., 338.)

Frz.: L'amour fait rage, mais l'argent fait mariage. (Bohn II, 30.)

In einer französischen Dichtung aus dem 13. Jahrhundert: Le Castoiement aux Dames, wird die Macht der Liebe in mehr als vierzig Versen, die das Gepräge von Sprichwörtern tragen, geschildert: Amors est de trop grand des roi. Amors ne crient conte ne roi. Amors ne crient espié tranchant. Amors ne doute feu ardant. Amors ne doute aigue profonde. Amors ne doute tot le monde. Amors ne crient père ne mère. Amors ne prise suer ne frere. Amors ne crient faible ne fort. Amors ne crient péril de mort. Amors ne crient lance n'escu. Amors ne crient dart esmoulu. Amors fet les lances brisier. Amors fet chevaus trebuchier. Amors fet les tornoiemenz. Amors fet esbauder les genz. Amors essauce cortoisie. Amors het toute vilanie. Amors contreuve les chansons. Amors fet doner les biaus dons. Amors ne set rien de paresse. Amors est mère de larguece. Amors fet hardis mains couars. Amors fet larges les eschars. Amors fet pais, amors fet guerre. Amors fet brisier mainte serre. Amors fet ferre maint assaut. Amors monte de bas en haut. Amors de haut en bas descend. Amors trop grant chose entreprent. Amors ne set garde parage. Amors fet fere maint outrage. Amors ne garde serement. Amors despit chastiement. Amors fausse religion. Amors ne set guader reson. Amors fausse mariage. Amors fet changer maint corage. Amors les siens met en grant peine. Amors est bone, amors est male. Amors fet mainte face pale. Amors fet à plusieurs grevance. Amors fet maint bien sans doutance. (Leroux, II, 172.)

It.: Amore puo tutto, il danaro vince tutto, il tempo consuma tutto e la morte termina tutto. (Pazzaglia, 383, 2.)

Span.: Amor fa molt, argent fa tot. (Bohn II, 199.)

386 Lieb vmb lieb.Franck, II, 35a; Gruter, I, 55; Latendorf II, 21.

„Der einzige Lohn für wahre Liebe ist Gegenliebe; alles übrige gehört in das Gebiet des Handels.“ (Welt und Zeit, V, 222, 170.)

387 Lieb vmb Lieb (Leyd); Korn vmb Saltz.Petri, II, 439; Lehmann, II, 314, 82.

Frz.: Amour ne s'achète, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se vend.

It.: Amor non si compra, nè si vende; ma in premio d'amor amor si vende.

388 Lieb vmb widerlieb.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 53; Sailer, 69.

In Mailand: Die Liebe kauft und verkauft sich nicht, aber sie gibt sich gegen Liebe. Die Bergamasken:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0087" n="[73]"/><cb n="145"/>
353 Lieb macht lappen, Lumpen machen leuss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 466, 76; Simrock, 6446.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">354 Lieb macht leyd, Elend ist der abscheid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 50.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">355 Lieb macht Löffelholtz auss manchem jungen Knaben (Gesellen) stoltz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 379, 49; Petri, II, 439; Simrock, 6504; Körte, 3856.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">356 Lieb macht müssigen leuten zu schaffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 466, 74.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Elskov giør uroe. &#x2013; Hvo der ei giver elskes ei. &#x2013; Kierlighed følger penge. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 143 u. 338.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">357 Lieb macht vil betrübte hertzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 350, 1; Petri, II, 439.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">358 Lieb muss (wil) (ge)zanck(t) haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 374, 80 u. 89; Eiselein, 424; Körte, 3891; Braun, I, 2326; Sailer, 126.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Liebe zieht den Eifer nach sich. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 469.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A battre faut l'amour.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amantium ira amoris redintegratio. (<hi rendition="#i">Seybold, 21; Faselius, 15.</hi>) &#x2013; Cari rixantur, rixantes conciliantur. (<hi rendition="#i">Masson, 233.</hi>) &#x2013; Discordia fit carior concordia (<hi rendition="#i">Faselius, 15; Erasm., 55; Tappius, 110<hi rendition="#sup">a</hi>; Eiselein, 424; Philippi, I, 24.</hi>) &#x2013; Non bene, si tollas proelia, durat amor. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2135.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">359 Lieb ohn gesicht gar bald entzwey bricht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 439; Gruter, III, 63; Lehmann, 466, 90; Lehmann, II, 379, 52; Sutor, 424; Körte, 3890; Simrock, 6414; Braun, I, 2321.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In demselben Sinne sagen die Spanier: Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe. Die Basken: Was das Auge nicht gewahr wird, wird dem Herzen nicht lieb. Dagegen behaupten die Araber: Liebe entsteht aus Abwesenheit. (<hi rendition="#i">Reinsberg I, 62.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Co z oczu, to i z sercu. &#x2013; Czego oko niewidzi, tego sercu nie&#x017A;al. (<hi rendition="#i">Masson, 31.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Absencia enemiga de amor. (<hi rendition="#i">Körte, 3890.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">360 Lieb ohne gegenlieb ist verlohren arbeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 51.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Minne sol sîn under zwein. (<hi rendition="#i">Marner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">361 Lieb' ohne Hoffen ist bald vom Tod getroffen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">362 Lieb' ohne Schelten soll nicht viel gelten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Láska bez &#x017E;ehrání, jako Polák bez vous&#x016F;v. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 242.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Mi&#x0142;o&#x015B;&#x0107; bez zazdro&#x015B;ci, to jak Polak bez w&#x0105;sa. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 242.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">363 Lieb' ohne Schmerz bewegt (berührt) kein Herz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Liefde sterft, als de hoop is afgesneden. &#x2013; Neem van de liefde moeite eu pijn, de liefde zal geen liefde zijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">364 Lieb ohne Nutzen ist eine vnzeitige Frucht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 374, 85.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Kärlek utan nytta är en otidig frukt. (<hi rendition="#i">Wensell, 47; Grubb, 441.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">365 Lieb ohne Tugend ist den wilden Thieren gleich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 374, 84.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">366 Lieb ohne widerlieb ist eben als wann einer fragt, der ander nicht antwort.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 463, 8; Eiselein, 425; Braun, I, 2325; Reinsberg II, 25.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Minne blendet wîsen man, der sich vor ir niht hüeten kan. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) &#x2013; Si blendet wîses mannes muot. (<hi rendition="#i">Wälscher Gast.</hi>) &#x2013; Si machet kluoge liute ze narren. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 91-92.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">367 Lieb' ohne Widerlieb' ist Narrheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quiconque aime sans être aimé, d'amour est vraiement bien charmé.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">368 Lieb, Rauch vnd Husten brechen auss vnd lassen sich nicht im busen bergen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 464, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour, toux et fumée en secret ne font demeurée. &#x2013; Amour, toux, fumée et argent, ne se peuvent cacher longuement. (<hi rendition="#i">Bohn II, 4.</hi>) &#x2013; L'amour, la toux et la fumée on ne peut pas tenir cachés. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 26<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">369 Lieb stielt kein Dieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 465, 69; Sutor, 630; Sailer, 171.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">370 Lieb sol man mit Lieb vergelten, Vndanck ist billig hoch zu schelten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 846.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">371 Lieb thut viel, Geld thut alles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 192.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">372 Lieb' und Geld herrschen in der Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur. (<hi rendition="#i">Chaos, 582.</hi>) &#x2013; Quisquis amat, servit: dominatur, quisquis amatur. (<hi rendition="#i">Chaos, 61.</hi>)</p><lb/>
          <cb n="146"/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">373 Lieb' und Gnade erben nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour de seigneur n'est pas héritage. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 26<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">374 Lieb' und Hass han gleiches Mass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui n'est pas grand ennemi n'est pas grand ami.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">375 Lieb' und Hass wohnen nicht in Einem Fass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Unmöglich, dass Minn und Hass beieinander besitzen ein Fass.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">376 Lieb' und Noth brechen viel Gebot.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In necessitate cuncta sunt licita. (<hi rendition="#i">Chaos, 974.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">377 Lieb' und Treu wird durch Lieb' und Treu erkauft.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1121<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">378 Lieb' und Verstand gedeihen in jedem Land.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">379 Lieb' und Wein wollen gern beisammen sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">380 Lieb vberkompt man mit Lieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 439.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">381 Lieb vberwind all ding.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 374, 87; Simrock, 6424; Körte, 3585 u. 4887; Venedey, 90; Reinsberg I, 64.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Láska v&#x0161;e sladí, v&#x0161;emu ucí, ke v&#x0161;emu ponukne, v&#x0161;e premáhá. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 239.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour soumet tout hormis coeur de félon. (<hi rendition="#i">Bohn II, 4.</hi>) &#x2013; L'amour en un clin d'oeil domte les indomtables. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 26<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) &#x2013; Toute force cède à celle de l'amour. (<hi rendition="#i">Gaal, 1096.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De liefde verandert met het vel. &#x2013; De liefde verwint alle dingen, behalve een venijnig harte. &#x2013; Liefde overwint veel kwaad. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 27 u. 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Alla forza d'amore soggiace ogni valore. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 14, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Mi&#x0142;o&#x015B;&#x0107; wszystko s&#x0142;odzi, wszystkiego nauczy, powab do wszystkiego. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 239.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">382 Lieb vberwind manch freundlich Kind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 439.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">383 Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 139.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">384 Lieb verkehrt sich allzeit auss Frewd in Hertzeleid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 439.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">385 Lieb vermag viel, Gold noch mehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 464, 31.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kierlighed giør meget, men penge meere. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 338.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'amour fait rage, mais l'argent fait mariage. (<hi rendition="#i">Bohn II, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">In einer französischen Dichtung aus dem 13. Jahrhundert: <hi rendition="#i">Le Castoiement aux Dames,</hi> wird die Macht der Liebe in mehr als vierzig Versen, die das Gepräge von Sprichwörtern tragen, geschildert: Amors est de trop grand des roi. Amors ne crient conte ne roi. Amors ne crient espié tranchant. Amors ne doute feu ardant. Amors ne doute aigue profonde. Amors ne doute tot le monde. Amors ne crient père ne mère. Amors ne prise suer ne frere. Amors ne crient faible ne fort. Amors ne crient péril de mort. Amors ne crient lance n'escu. Amors ne crient dart esmoulu. Amors fet les lances brisier. Amors fet chevaus trebuchier. Amors fet les tornoiemenz. Amors fet esbauder les genz. Amors essauce cortoisie. Amors het toute vilanie. Amors contreuve les chansons. Amors fet doner les biaus dons. Amors ne set rien de paresse. Amors est mère de larguece. Amors fet hardis mains couars. Amors fet larges les eschars. Amors fet pais, amors fet guerre. Amors fet brisier mainte serre. Amors fet ferre maint assaut. Amors monte de bas en haut. Amors de haut en bas descend. Amors trop grant chose entreprent. Amors ne set garde parage. Amors fet fere maint outrage. Amors ne garde serement. Amors despit chastiement. Amors fausse religion. Amors ne set guader reson. Amors fausse mariage. Amors fet changer maint corage. Amors les siens met en grant peine. Amors est bone, amors est male. Amors fet mainte face pale. Amors fet à plusieurs grevance. Amors fet maint bien sans doutance. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 172.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amore puo tutto, il danaro vince tutto, il tempo consuma tutto e la morte termina tutto. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 383, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Amor fa molt, argent fa tot. (<hi rendition="#i">Bohn II, 199.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">386 Lieb vmb lieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 35<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 55; Latendorf II, 21.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Der einzige Lohn für wahre Liebe ist Gegenliebe; alles übrige gehört in das Gebiet des Handels.&#x201C; (<hi rendition="#i">Welt und Zeit, V, 222, 170.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">387 Lieb vmb Lieb (Leyd); Korn vmb Saltz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 439; Lehmann, II, 314, 82.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amour ne s'achète, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se vend.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Amor non si compra, nè si vende; ma in premio d'amor amor si vende.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">388 Lieb vmb widerlieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 53; Sailer, 69.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Mailand: Die Liebe kauft und verkauft sich nicht, aber sie gibt sich gegen Liebe. Die Bergamasken:
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[73]/0087] 353 Lieb macht lappen, Lumpen machen leuss. – Lehmann, 466, 76; Simrock, 6446. 354 Lieb macht leyd, Elend ist der abscheid. – Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 50. 355 Lieb macht Löffelholtz auss manchem jungen Knaben (Gesellen) stoltz. – Lehmann, II, 379, 49; Petri, II, 439; Simrock, 6504; Körte, 3856. 356 Lieb macht müssigen leuten zu schaffen. – Lehmann, 466, 74. Dän.: Elskov giør uroe. – Hvo der ei giver elskes ei. – Kierlighed følger penge. (Prov. dan., 143 u. 338.) 357 Lieb macht vil betrübte hertzen. – Henisch, 350, 1; Petri, II, 439. 358 Lieb muss (wil) (ge)zanck(t) haben. – Lehmann, II, 374, 80 u. 89; Eiselein, 424; Körte, 3891; Braun, I, 2326; Sailer, 126. Die Russen: Liebe zieht den Eifer nach sich. (Altmann VI, 469.) Frz.: A battre faut l'amour. Lat.: Amantium ira amoris redintegratio. (Seybold, 21; Faselius, 15.) – Cari rixantur, rixantes conciliantur. (Masson, 233.) – Discordia fit carior concordia (Faselius, 15; Erasm., 55; Tappius, 110a; Eiselein, 424; Philippi, I, 24.) – Non bene, si tollas proelia, durat amor. (Ovid.) (Binder II, 2135.) 359 Lieb ohn gesicht gar bald entzwey bricht. – Petri, II, 439; Gruter, III, 63; Lehmann, 466, 90; Lehmann, II, 379, 52; Sutor, 424; Körte, 3890; Simrock, 6414; Braun, I, 2321. In demselben Sinne sagen die Spanier: Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe. Die Basken: Was das Auge nicht gewahr wird, wird dem Herzen nicht lieb. Dagegen behaupten die Araber: Liebe entsteht aus Abwesenheit. (Reinsberg I, 62.) Poln.: Co z oczu, to i z sercu. – Czego oko niewidzi, tego sercu nieźal. (Masson, 31.) Span.: Absencia enemiga de amor. (Körte, 3890.) 360 Lieb ohne gegenlieb ist verlohren arbeit. – Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 51. Mhd.: Minne sol sîn under zwein. (Marner.) (Zingerle, 102.) 361 Lieb' ohne Hoffen ist bald vom Tod getroffen. 362 Lieb' ohne Schelten soll nicht viel gelten. Böhm.: Láska bez žehrání, jako Polák bez vousův. (Čelakovský, 242.) Poln.: Miłość bez zazdrości, to jak Polak bez wąsa. (Čelakovský, 242.) 363 Lieb' ohne Schmerz bewegt (berührt) kein Herz. Holl.: Liefde sterft, als de hoop is afgesneden. – Neem van de liefde moeite eu pijn, de liefde zal geen liefde zijn. (Harrebomée, II, 28.) 364 Lieb ohne Nutzen ist eine vnzeitige Frucht. – Lehmann, II, 374, 85. Schwed.: Kärlek utan nytta är en otidig frukt. (Wensell, 47; Grubb, 441.) 365 Lieb ohne Tugend ist den wilden Thieren gleich. – Lehmann, II, 374, 84. 366 Lieb ohne widerlieb ist eben als wann einer fragt, der ander nicht antwort. – Lehmann, 463, 8; Eiselein, 425; Braun, I, 2325; Reinsberg II, 25. Mhd.: Minne blendet wîsen man, der sich vor ir niht hüeten kan. (Freidank.) – Si blendet wîses mannes muot. (Wälscher Gast.) – Si machet kluoge liute ze narren. (Renner.) (Zingerle, 91-92.) 367 Lieb' ohne Widerlieb' ist Narrheit. Frz.: Quiconque aime sans être aimé, d'amour est vraiement bien charmé. 368 Lieb, Rauch vnd Husten brechen auss vnd lassen sich nicht im busen bergen. – Lehmann, 464, 38. Frz.: Amour, toux et fumée en secret ne font demeurée. – Amour, toux, fumée et argent, ne se peuvent cacher longuement. (Bohn II, 4.) – L'amour, la toux et la fumée on ne peut pas tenir cachés. (Kritzinger, 26a.) 369 Lieb stielt kein Dieb. – Lehmann, 465, 69; Sutor, 630; Sailer, 171. 370 Lieb sol man mit Lieb vergelten, Vndanck ist billig hoch zu schelten. – Petri, II, 846. 371 Lieb thut viel, Geld thut alles. – Chaos, 192. 372 Lieb' und Geld herrschen in der Welt. Lat.: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur. (Chaos, 582.) – Quisquis amat, servit: dominatur, quisquis amatur. (Chaos, 61.) 373 Lieb' und Gnade erben nicht. Frz.: Amour de seigneur n'est pas héritage. (Kritzinger, 26a.) 374 Lieb' und Hass han gleiches Mass. Frz.: Qui n'est pas grand ennemi n'est pas grand ami. 375 Lieb' und Hass wohnen nicht in Einem Fass. „Unmöglich, dass Minn und Hass beieinander besitzen ein Fass.“ 376 Lieb' und Noth brechen viel Gebot. Lat.: In necessitate cuncta sunt licita. (Chaos, 974.) 377 Lieb' und Treu wird durch Lieb' und Treu erkauft. – Schottel, 1121b. 378 Lieb' und Verstand gedeihen in jedem Land. 379 Lieb' und Wein wollen gern beisammen sein. 380 Lieb vberkompt man mit Lieb. – Petri, II, 439. 381 Lieb vberwind all ding. – Lehmann, II, 374, 87; Simrock, 6424; Körte, 3585 u. 4887; Venedey, 90; Reinsberg I, 64. Böhm.: Láska vše sladí, všemu ucí, ke všemu ponukne, vše premáhá. (Čelakovský, 239.) Frz.: Amour soumet tout hormis coeur de félon. (Bohn II, 4.) – L'amour en un clin d'oeil domte les indomtables. (Kritzinger, 26a.) – Toute force cède à celle de l'amour. (Gaal, 1096.) Holl.: De liefde verandert met het vel. – De liefde verwint alle dingen, behalve een venijnig harte. – Liefde overwint veel kwaad. (Harrebomée, II, 27 u. 28.) It.: Alla forza d'amore soggiace ogni valore. (Pazzaglia, 14, 3.) Poln.: Miłość wszystko słodzi, wszystkiego nauczy, powab do wszystkiego. (Čelakovský, 239.) 382 Lieb vberwind manch freundlich Kind. – Petri, I, 439. 383 Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind. – Petri, II, 139. 384 Lieb verkehrt sich allzeit auss Frewd in Hertzeleid. – Petri, II, 439. 385 Lieb vermag viel, Gold noch mehr. – Lehmann, 464, 31. Dän.: Kierlighed giør meget, men penge meere. (Prov. dan., 338.) Frz.: L'amour fait rage, mais l'argent fait mariage. (Bohn II, 30.) In einer französischen Dichtung aus dem 13. Jahrhundert: Le Castoiement aux Dames, wird die Macht der Liebe in mehr als vierzig Versen, die das Gepräge von Sprichwörtern tragen, geschildert: Amors est de trop grand des roi. Amors ne crient conte ne roi. Amors ne crient espié tranchant. Amors ne doute feu ardant. Amors ne doute aigue profonde. Amors ne doute tot le monde. Amors ne crient père ne mère. Amors ne prise suer ne frere. Amors ne crient faible ne fort. Amors ne crient péril de mort. Amors ne crient lance n'escu. Amors ne crient dart esmoulu. Amors fet les lances brisier. Amors fet chevaus trebuchier. Amors fet les tornoiemenz. Amors fet esbauder les genz. Amors essauce cortoisie. Amors het toute vilanie. Amors contreuve les chansons. Amors fet doner les biaus dons. Amors ne set rien de paresse. Amors est mère de larguece. Amors fet hardis mains couars. Amors fet larges les eschars. Amors fet pais, amors fet guerre. Amors fet brisier mainte serre. Amors fet ferre maint assaut. Amors monte de bas en haut. Amors de haut en bas descend. Amors trop grant chose entreprent. Amors ne set garde parage. Amors fet fere maint outrage. Amors ne garde serement. Amors despit chastiement. Amors fausse religion. Amors ne set guader reson. Amors fausse mariage. Amors fet changer maint corage. Amors les siens met en grant peine. Amors est bone, amors est male. Amors fet mainte face pale. Amors fet à plusieurs grevance. Amors fet maint bien sans doutance. (Leroux, II, 172.) It.: Amore puo tutto, il danaro vince tutto, il tempo consuma tutto e la morte termina tutto. (Pazzaglia, 383, 2.) Span.: Amor fa molt, argent fa tot. (Bohn II, 199.) 386 Lieb vmb lieb. – Franck, II, 35a; Gruter, I, 55; Latendorf II, 21. „Der einzige Lohn für wahre Liebe ist Gegenliebe; alles übrige gehört in das Gebiet des Handels.“ (Welt und Zeit, V, 222, 170.) 387 Lieb vmb Lieb (Leyd); Korn vmb Saltz. – Petri, II, 439; Lehmann, II, 314, 82. Frz.: Amour ne s'achète, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se vend. It.: Amor non si compra, nè si vende; ma in premio d'amor amor si vende. 388 Lieb vmb widerlieb. – Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 53; Sailer, 69. In Mailand: Die Liebe kauft und verkauft sich nicht, aber sie gibt sich gegen Liebe. Die Bergamasken:

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/87
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [73]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/87>, abgerufen am 24.11.2024.