Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

774 Je füler d' Lüt, desto besser Glück. - Sutermeister, 144; Tobler, 207.

775 Je grösser leut, je grösser creutz. - Henisch, 623, 6.

776 Je grösser Leut, je grösser Tugend vnnd sehnlicher Lieb. - Petri, II, 392.

777 Je hässlicher die Leute, je stolzer der Gang.

Holl.: Hoe leelijker lui, hoe meerder gelaat (Harrebomee, II, 25.)

778 Je heiliger Leut, je grösser anfechtung. - Theatrum Diabolorum, 39a.

779 Je heiliger Leut, je grösser Fahr vom Teuffel. - Petri, II, 844.

780 Je höher Leute, je grösser Gefahr. - Luther's Tischr., 417; Petri, II, 393.

781 Je mehr Leut, je mehr Glück. - Petri, II, 394; Simrock, 6374; Körte, 3797; Graf, 282, 353; Braun, I, 2264.

Auf Rügen: Jo mehr Lüde, jo mehr Glücks. (Normann, 226, 181.)

782 Je mehr Leute zum Reichstag kommen, je mehr Brot ist übrig.

783 Jong Lekt sele bä den alden de EIre brochen und det Mel halden. (Siebenbürg.-sächs.) - Schuster, 568b.

784 Jonge Lui motten Tegenspot hebben. (Deutz.)

Junge (Ehe-)Leute müssen anfangs mit Widerwärtigkeiten zu kämpfen haben, wenn es ihnen später gut gehen soll.

785 Jung Lück de spille gähn, ahl Lück de knottere1 gähn. (Köln.) - Weyden, III, 9.

1) Keifern, holländisch kneuteren.

786 Junge Leut sollen bey Alten die Ohren brauchen vnnd nicht das Maul. (S. Junge, der, 28.) - Lehmann, 409, 14; Reinsberg VII, 64.

787 Junge Leut' und Hunde machen viel unnütze Schritt' in einer Stunde.

Böhm.: Mladik a psik nedela si mnoho ze zachazky. (Celakovsky, 305.)

Wend.: Mlodemu holcej a hawakej je jenak wokolo zanc.(Celakovsky, 305.)

788 Junge Leute, dumme Leute; alte Leute, kalte (schwache u. s. w.) Leute. (Fries.)

Holl.: Jonge luei, domme luei, oude luei, koude luei; 't is goed met hem te lijden. (Harrebomee, II, 25.)

789 Junge Leute fügen und biegen sich nicht gern.

Engl.: The young are not always with their bow lent. (Bohn II, 145.)

790 Junge Leute halten alte für Thoren, alte Leute wissen, dass junge Thoren sind.

Engl.: Young men think old men fools, and old man know young men to be so. (Bohn II, 145.)

791 Junge Leute können auch alt werden. - Petri, II, 410.

792 Junge Leute können so geschwind sterben wie alte.

Frz.: Aussitot meurent jeunes que vieux. (Kritzinger, 389b.)

793 Junge Leute müssen Zwang leiden.

Holl.: Jonge lieden moeten gedwongen zijn. (Harrebomee, I, 25.)

794 Junge Leute sind gern lustig.

795 Junge Leute sind kühn, alt bedechtig. - Petri, II, 410.

796 Junge Leute sind nicht gute Rathgeber. - Petri, II, 410.

797 Junge Leute sollen bei den Alten die Ohren aufthun und die Mäuler halten. - Schmitz, 182, 13.

798 Junge Leute sollen heurathen, die Alten aber das Grab suchen. - Lehmann, II, 274, 19.

799 Junge Leute stossen überall an wie blinde Rosse. - Sailer, 190.

800 Junge Leute überstehen oft grosse Krankheit.

801 Junge Leute wissen alles besser.

Lat.: Juvenis monitoribus asper. (Philippi, I, 218.)

802 Junge Leute wollen immer um ein paar Fuss über die Nase der Alten hinaussehen.

Holl.: De jonge dwazen meenen dat d'oude razen, maar d' oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. (Bohn II, 305.)

803 Junge Leute zur That, alte zum Rath.

Holl.: Den jongen lieden past de lans, maar wel te raden ouden mans. (Harrebomee, II, 23.)

804 Junge Leuth, dumme (halbe) Leuth. - Henisch, 410, 28.

So wie: Kalbfleisch = Halbfleisch.


[Spaltenumbruch]

805 Junge Leuth gehen dran wie ein blinder Gaul. - Lehmann, 410, 28.

Böhm.: Mladik jako orlik, a rozum tetrevi. (Celakovsky, 305.)

806 Junge Leuth im Rath machen Unruh in Land und Stadt. - Chaos, 972.

807 Junge Leuth sehen nit, an wen sie stossen. - Lehmann, 410, 28.

808 Junge Leuth sollen einen hungerigen magen zu Tisch vnnd müden Leib zu bett tragen. - Lehmann, 410, 39.

809 Junge Lü känt starben, ole Lü möt starben. - Goldschmidt, 159; Bueren, 738; Hauskalender, III; Weserzeitung, 4057; hochdeutsch bei Lohrengel, I, 423.

Engl.: Young men may die, old men must. (Bohn II, 120.)

810 Junge Lüed de spele görn, ole Lüed de bromme görn. (Ostpreuss.)

811 Junge vnd frembde Leut im Rath machen vnruh in der Statt. - Lehmann, 600, 98.

812 Junger Leute Weis' ist seltsam Speis. - Seybold, 230.

813 Junger Leuth weiss ist selten ein gut Speiss. - Sutor, 601.

814 Karge Leute entbehren das Beste.

Holl.: Karige lieden onthalen het best, als het erop aankomt. (Harrebomee, II, 25.)

815 Klagenden Leuten ist leicht zu helfen.

Holl.: Klagende lieden zijn goed te helpen. (Harrebomee, II, 25.)

816 Klein leut, grosse hertzen. - Franck, I, 121b; Lehmann, II, 313, 43; Gaal, 889.

Dän.: Smaa folk stor sind. - Smaa folk har og store hierter. (Prov. dan., 512.)

Engl.: A little body does oft harbour a great soul. (Gaal, 889.)

Frz.: A petite cloche grand son. - Dans les petites boites sont les bons onguents. (Gaal, 889; Kritzinger, 76b.) - En petit ventre, gros coeur. - En petite tete geit grans sens.

Lat.: A cane non magno saepe temetur aper. (Masson, 215.) - Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Seybold, 241.) - Parva necat spatiosum vipera taurum.

Schwed.: Lijten hund jagar ofta stoort diur. (Törning, 104.)

817 Klein leut zürnen bald. - Franck, II, 150a; Petri, II, 423.

It.: Sdegno d'huomo mite divien furore. (Pazzaglia, 343, 4.)

818 Kleine Leut haben auch Hertz vnd Verstand. - Petri, II, 423; Sutor, 552.

Frz.: La nature enchasse les esprits les plus brillans dans les plus petits corps. (Kritzinger, 268b.)

Lat.: Major in exiguo regnabat corpore virtus. (Seybold, 292.)

819 Kleine Leut haben hohen Muth, ein langer selten Wunder thut; ein bleicher Mann hat Weiberart, hüt dich für schwart vnd roten bart. - Petri, II, 423; Chaos, 993.

820 Kleine Leut', kleine Beut', grosser Neid.

"Hüte dich vor dem Hundsantlitz, wie die Spanier haben, kleine Leut, kleine Beut vnd grosser Neid." (Fischart, Prakt., in Kloster, VIII, 610.)

821 Kleine Leut können in grossen Nöthen auch Hülf vnnd Beistand leisten. - Lehmann, II, 314, 50.

822 Kleine Leut lauffen bald voll Zorn. - Petri, II, 423.

823 Kleine Leut müssen bey den grossen über sich sehen, vnd die grossen vnter sich. - Lehmann, 262, 22; Eiselein, 381.

Lat.: Tenues magnos suspiciant, magni tenues respiciant. (Lehmann, 202, 22.)

824 Kleine Leut müssen sich mit dem Maul wehren. - Gruter, III, 59; Lehmann, II, 323, 80; Simrock, 5754.

Dän.: Smaa folk maa verje sig med munden. (Prov. dan., 512.)

825 Kleine leut seind eitel Seel und Geist.

Schwed.: Sma karlar bära och läng spiut. - Smatt folk, stoort mood. (Grubb, 737.)

826 Kleine Leut seynd nicht zu verachten, grosse seynd zu ehren. - Lehmann, II, 313, 46.

Schwed.: Smatt folk har och stoort hierta. (Grubb, 463.)

827 Kleine Leut sind bald im harnisch. - Gruter, III, 59; Lehmann, II, 313, 81.

Welche Fliegen beissen übler? die hungrigen. Welche Läuss stechen übler? die magern. Welche Beine angeln mehr? die dürren. Welche Wölff zerreissen mehr? die

[Spaltenumbruch]

774 Je füler d' Lüt, desto besser Glück.Sutermeister, 144; Tobler, 207.

775 Je grösser leut, je grösser creutz.Henisch, 623, 6.

776 Je grösser Leut, je grösser Tugend vnnd sehnlicher Lieb.Petri, II, 392.

777 Je hässlicher die Leute, je stolzer der Gang.

Holl.: Hoe leelijker lui, hoe meerder gelaat (Harrebomée, II, 25.)

778 Je heiliger Leut, je grösser anfechtung.Theatrum Diabolorum, 39a.

779 Je heiliger Leut, je grösser Fahr vom Teuffel.Petri, II, 844.

780 Je höher Leute, je grösser Gefahr.Luther's Tischr., 417; Petri, II, 393.

781 Je mehr Leut, je mehr Glück.Petri, II, 394; Simrock, 6374; Körte, 3797; Graf, 282, 353; Braun, I, 2264.

Auf Rügen: Jo mehr Lüde, jo mehr Glücks. (Normann, 226, 181.)

782 Je mehr Leute zum Reichstag kommen, je mehr Brot ist übrig.

783 Jong Lekt sele bä den alden de Îre brôchen und det Mel hâlden. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 568b.

784 Jonge Lui motten Tegenspot hebben. (Deutz.)

Junge (Ehe-)Leute müssen anfangs mit Widerwärtigkeiten zu kämpfen haben, wenn es ihnen später gut gehen soll.

785 Jung Lück de spille gähn, ahl Lück de knottere1 gähn. (Köln.) – Weyden, III, 9.

1) Keifern, holländisch kneuteren.

786 Junge Leut sollen bey Alten die Ohren brauchen vnnd nicht das Maul. (S. Junge, der, 28.) – Lehmann, 409, 14; Reinsberg VII, 64.

787 Junge Leut' und Hunde machen viel unnütze Schritt' in einer Stunde.

Böhm.: Mladík a psík nedĕlá si mnoho ze zacházky. (Čelakovský, 305.)

Wend.: Młodemu hólcej a hawakej je jenak wokoło zanć.(Čelakovský, 305.)

788 Junge Leute, dumme Leute; alte Leute, kalte (schwache u. s. w.) Leute. (Fries.)

Holl.: Jonge luî, domme luî, oude luî, koude luî; 't is goed met hem te lijden. (Harrebomée, II, 25.)

789 Junge Leute fügen und biegen sich nicht gern.

Engl.: The young are not always with their bow lent. (Bohn II, 145.)

790 Junge Leute halten alte für Thoren, alte Leute wissen, dass junge Thoren sind.

Engl.: Young men think old men fools, and old man know young men to be so. (Bohn II, 145.)

791 Junge Leute können auch alt werden.Petri, II, 410.

792 Junge Leute können so geschwind sterben wie alte.

Frz.: Aussitôt meurent jeunes que vieux. (Kritzinger, 389b.)

793 Junge Leute müssen Zwang leiden.

Holl.: Jonge lieden moeten gedwongen zijn. (Harrebomée, I, 25.)

794 Junge Leute sind gern lustig.

795 Junge Leute sind kühn, alt bedechtig.Petri, II, 410.

796 Junge Leute sind nicht gute Rathgeber.Petri, II, 410.

797 Junge Leute sollen bei den Alten die Ohren aufthun und die Mäuler halten.Schmitz, 182, 13.

798 Junge Leute sollen heurathen, die Alten aber das Grab suchen.Lehmann, II, 274, 19.

799 Junge Leute stossen überall an wie blinde Rosse.Sailer, 190.

800 Junge Leute überstehen oft grosse Krankheit.

801 Junge Leute wissen alles besser.

Lat.: Juvenis monitoribus asper. (Philippi, I, 218.)

802 Junge Leute wollen immer um ein paar Fuss über die Nase der Alten hinaussehen.

Holl.: De jonge dwazen meenen dat d'oude razen, maar d' oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. (Bohn II, 305.)

803 Junge Leute zur That, alte zum Rath.

Holl.: Den jongen lieden past de lans, maar wel te raden ouden mans. (Harrebomée, II, 23.)

804 Junge Leuth, dumme (halbe) Leuth.Henisch, 410, 28.

So wie: Kalbfleisch = Halbfleisch.


[Spaltenumbruch]

805 Junge Leuth gehen dran wie ein blinder Gaul.Lehmann, 410, 28.

Böhm.: Mlądík jako orlík, a rozum tetřevi. (Čelakovský, 305.)

806 Junge Leuth im Rath machen Unruh in Land und Stadt.Chaos, 972.

807 Junge Leuth sehen nit, an wen sie stossen.Lehmann, 410, 28.

808 Junge Leuth sollen einen hungerigen magen zu Tisch vnnd müden Leib zu bett tragen.Lehmann, 410, 39.

809 Junge Lü känt starben, ôle Lü möt starben.Goldschmidt, 159; Bueren, 738; Hauskalender, III; Weserzeitung, 4057; hochdeutsch bei Lohrengel, I, 423.

Engl.: Young men may die, old men must. (Bohn II, 120.)

810 Junge Lüed de spêle görn, ôle Lüed de bromme görn. (Ostpreuss.)

811 Junge vnd frembde Leut im Rath machen vnruh in der Statt.Lehmann, 600, 98.

812 Junger Leute Weis' ist seltsam Speis.Seybold, 230.

813 Junger Leuth weiss ist selten ein gut Speiss.Sutor, 601.

814 Karge Leute entbehren das Beste.

Holl.: Karige lieden onthalen het best, als het erop aankomt. (Harrebomée, II, 25.)

815 Klagenden Leuten ist leicht zu helfen.

Holl.: Klagende lieden zijn goed te helpen. (Harrebomée, II, 25.)

816 Klein leut, grosse hertzen.Franck, I, 121b; Lehmann, II, 313, 43; Gaal, 889.

Dän.: Smaa folk stor sind. – Smaa folk har og store hierter. (Prov. dan., 512.)

Engl.: A little body does oft harbour a great soul. (Gaal, 889.)

Frz.: A petite cloche grand son. – Dans les petites boites sont les bons onguents. (Gaal, 889; Kritzinger, 76b.) – En petit ventre, gros coeur. – En petite tête gît grans sens.

Lat.: A cane non magno saepe temetur aper. (Masson, 215.) – Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Seybold, 241.) – Parva necat spatiosum vipera taurum.

Schwed.: Lijten hund jagar ofta stoort diur. (Törning, 104.)

817 Klein leut zürnen bald.Franck, II, 150a; Petri, II, 423.

It.: Sdegno d'huomo mite divien furore. (Pazzaglia, 343, 4.)

818 Kleine Leut haben auch Hertz vnd Verstand.Petri, II, 423; Sutor, 552.

Frz.: La nature enchasse les esprits les plus brillans dans les plus petits corps. (Kritzinger, 268b.)

Lat.: Major in exiguo regnabat corpore virtus. (Seybold, 292.)

819 Kleine Leut haben hohen Muth, ein langer selten Wunder thut; ein bleicher Mann hat Weiberart, hüt dich für schwart vnd roten bart.Petri, II, 423; Chaos, 993.

820 Kleine Leut', kleine Beut', grosser Neid.

„Hüte dich vor dem Hundsantlitz, wie die Spanier haben, kleine Leut, kleine Beut vnd grosser Neid.“ (Fischart, Prakt., in Kloster, VIII, 610.)

821 Kleine Leut können in grossen Nöthen auch Hülf vnnd Beistand leisten.Lehmann, II, 314, 50.

822 Kleine Leut lauffen bald voll Zorn.Petri, II, 423.

823 Kleine Leut müssen bey den grossen über sich sehen, vnd die grossen vnter sich.Lehmann, 262, 22; Eiselein, 381.

Lat.: Tenues magnos suspiciant, magni tenues respiciant. (Lehmann, 202, 22.)

824 Kleine Leut müssen sich mit dem Maul wehren.Gruter, III, 59; Lehmann, II, 323, 80; Simrock, 5754.

Dän.: Smaa folk maa verje sig med munden. (Prov. dan., 512.)

825 Kleine leut seind eitel Seel und Geist.

Schwed.: Små karlar bära och läng spiut. – Smått folk, stoort mood. (Grubb, 737.)

826 Kleine Leut seynd nicht zu verachten, grosse seynd zu ehren.Lehmann, II, 313, 46.

Schwed.: Smått folk har och stoort hierta. (Grubb, 463.)

827 Kleine Leut sind bald im harnisch.Gruter, III, 59; Lehmann, II, 313, 81.

Welche Fliegen beissen übler? die hungrigen. Welche Läuss stechen übler? die magern. Welche Beine angeln mehr? die dürren. Welche Wölff zerreissen mehr? die

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <pb facs="#f0054" n="[40]"/>
          <cb n="79"/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">774 Je füler d' Lüt, desto besser Glück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutermeister, 144; Tobler, 207.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">775 Je grösser leut, je grösser creutz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 623, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">776 Je grösser Leut, je grösser Tugend vnnd sehnlicher Lieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 392.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">777 Je hässlicher die Leute, je stolzer der Gang.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hoe leelijker lui, hoe meerder gelaat (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">778 Je heiliger Leut, je grösser anfechtung.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Theatrum Diabolorum, 39<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">779 Je heiliger Leut, je grösser Fahr vom Teuffel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 844.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">780 Je höher Leute, je grösser Gefahr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 417; Petri, II, 393.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">781 Je mehr Leut, je mehr Glück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 394; Simrock, 6374; Körte, 3797; Graf, 282, 353; Braun, I, 2264.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auf Rügen: Jo mehr Lüde, jo mehr Glücks. (<hi rendition="#i">Normann, 226, 181.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">782 Je mehr Leute zum Reichstag kommen, je mehr Brot ist übrig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">783 Jong Lekt sele bä den alden de Îre brôchen und det Mel hâlden.</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 568<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">784 Jonge Lui motten Tegenspot hebben.</hi> (<hi rendition="#i">Deutz.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Junge (Ehe-)Leute müssen anfangs mit Widerwärtigkeiten zu kämpfen haben, wenn es ihnen später gut gehen soll.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">785 Jung Lück de spille gähn, ahl Lück de knottere<hi rendition="#sup">1</hi> gähn.</hi> (<hi rendition="#i">Köln.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Weyden, III, 9.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Keifern, holländisch kneuteren.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">786 Junge Leut sollen bey Alten die Ohren brauchen vnnd nicht das Maul.</hi> (S.  Junge, der, 28.) &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 409, 14; Reinsberg VII, 64.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">787 Junge Leut' und Hunde machen viel unnütze Schritt' in einer Stunde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Mladík a psík ned&#x0115;lá si mnoho ze zacházky. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Wend.</hi>: M&#x0142;odemu hólcej a hawakej je jenak woko&#x0142;o zan&#x0107;.(<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">788 Junge Leute, dumme Leute; alte Leute, kalte (schwache u. s. w.) Leute.</hi> (<hi rendition="#i">Fries.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Jonge luî, domme luî, oude luî, koude luî; 't is goed met hem te lijden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">789 Junge Leute fügen und biegen sich nicht gern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The young are not always with their bow lent. (<hi rendition="#i">Bohn II, 145.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">790 Junge Leute halten alte für Thoren, alte Leute wissen, dass junge Thoren sind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Young men think old men fools, and old man know young men to be so. (<hi rendition="#i">Bohn II, 145.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">791 Junge Leute können auch alt werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 410.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">792 Junge Leute können so geschwind sterben wie alte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aussitôt meurent jeunes que vieux. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 389<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">793 Junge Leute müssen Zwang leiden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Jonge lieden moeten gedwongen zijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">794 Junge Leute sind gern lustig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">795 Junge Leute sind kühn, alt bedechtig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 410.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">796 Junge Leute sind nicht gute Rathgeber.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 410.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">797 Junge Leute sollen bei den Alten die Ohren aufthun und die Mäuler halten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schmitz, 182, 13.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">798 Junge Leute sollen heurathen, die Alten aber das Grab suchen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 274, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">799 Junge Leute stossen überall an wie blinde Rosse.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 190.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">800 Junge Leute überstehen oft grosse Krankheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">801 Junge Leute wissen alles besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Juvenis monitoribus asper. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 218.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">802 Junge Leute wollen immer um ein paar Fuss über die Nase der Alten hinaussehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De jonge dwazen meenen dat d'oude razen, maar d' oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. (<hi rendition="#i">Bohn II, 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">803 Junge Leute zur That, alte zum Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Den jongen lieden past de lans, maar wel te raden ouden mans. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">804 Junge Leuth, dumme (halbe) Leuth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 410, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">So wie: Kalbfleisch = Halbfleisch.</p><lb/>
          <cb n="80"/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">805 Junge Leuth gehen dran wie ein blinder Gaul.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 410, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ml&#x0105;dík jako orlík, a rozum tet&#x0159;evi. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">806 Junge Leuth im Rath machen Unruh in Land und Stadt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 972.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">807 Junge Leuth sehen nit, an wen sie stossen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 410, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">808 Junge Leuth sollen einen hungerigen magen zu Tisch vnnd müden Leib zu bett tragen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 410, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">809 Junge Lü känt starben, ôle Lü möt starben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Goldschmidt, 159; Bueren, 738; Hauskalender, III; Weserzeitung, 4057;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 423.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Young men may die, old men must. (<hi rendition="#i">Bohn II, 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">810 Junge Lüed de spêle görn, ôle Lüed de bromme görn.</hi> (<hi rendition="#i">Ostpreuss.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">811 Junge vnd frembde Leut im Rath machen vnruh in der Statt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 600, 98.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">812 Junger Leute Weis' ist seltsam Speis.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Seybold, 230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">813 Junger Leuth weiss ist selten ein gut Speiss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 601.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">814 Karge Leute entbehren das Beste.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Karige lieden onthalen het best, als het erop aankomt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">815 Klagenden Leuten ist leicht zu helfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Klagende lieden zijn goed te helpen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">816 Klein leut, grosse hertzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 121<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 313, 43; Gaal, 889.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Smaa folk stor sind. &#x2013; Smaa folk har og store hierter. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 512.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A little body does oft harbour a great soul. (<hi rendition="#i">Gaal, 889.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A petite cloche grand son. &#x2013; Dans les petites boites sont les bons onguents. (<hi rendition="#i">Gaal, 889; Kritzinger, 76<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; En petit ventre, gros coeur. &#x2013; En petite tête gît grans sens.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: A cane non magno saepe temetur aper. (<hi rendition="#i">Masson, 215.</hi>) &#x2013; Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (<hi rendition="#i">Seybold, 241.</hi>) &#x2013; Parva necat spatiosum vipera taurum.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Lijten hund jagar ofta stoort diur. (<hi rendition="#i">Törning, 104.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">817 Klein leut zürnen bald.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 150<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 423.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Sdegno d'huomo mite divien furore. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 343, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">818 Kleine Leut haben auch Hertz vnd Verstand.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 423; Sutor, 552.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La nature enchasse les esprits les plus brillans dans les plus petits corps. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 268<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Major in exiguo regnabat corpore virtus. (<hi rendition="#i">Seybold, 292.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">819 Kleine Leut haben hohen Muth, ein langer selten Wunder thut; ein bleicher Mann hat Weiberart, hüt dich für schwart vnd roten bart.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 423; Chaos, 993.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">820 Kleine Leut', kleine Beut', grosser Neid.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Hüte dich vor dem Hundsantlitz, wie die Spanier haben, kleine Leut, kleine Beut vnd grosser Neid.&#x201C; (<hi rendition="#i">Fischart, Prakt., in Kloster, VIII, 610.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">821 Kleine Leut können in grossen Nöthen auch Hülf vnnd Beistand leisten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 314, 50.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">822 Kleine Leut lauffen bald voll Zorn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 423.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">823 Kleine Leut müssen bey den grossen über sich sehen, vnd die grossen vnter sich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 262, 22; Eiselein, 381.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tenues magnos suspiciant, magni tenues respiciant. (<hi rendition="#i">Lehmann, 202, 22.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">824 Kleine Leut müssen sich mit dem Maul wehren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 59; Lehmann, II, 323, 80; Simrock, 5754.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Smaa folk maa verje sig med munden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 512.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">825 Kleine leut seind eitel Seel und Geist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Små karlar bära och läng spiut. &#x2013; Smått folk, stoort mood. (<hi rendition="#i">Grubb, 737.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">826 Kleine Leut seynd nicht zu verachten, grosse seynd zu ehren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 313, 46.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Smått folk har och stoort hierta. (<hi rendition="#i">Grubb, 463.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">827 Kleine Leut sind bald im harnisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 59; Lehmann, II, 313, 81.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Welche Fliegen beissen übler? die hungrigen. Welche Läuss stechen übler? die magern. Welche Beine angeln mehr? die dürren. Welche Wölff zerreissen mehr? die
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[40]/0054] 774 Je füler d' Lüt, desto besser Glück. – Sutermeister, 144; Tobler, 207. 775 Je grösser leut, je grösser creutz. – Henisch, 623, 6. 776 Je grösser Leut, je grösser Tugend vnnd sehnlicher Lieb. – Petri, II, 392. 777 Je hässlicher die Leute, je stolzer der Gang. Holl.: Hoe leelijker lui, hoe meerder gelaat (Harrebomée, II, 25.) 778 Je heiliger Leut, je grösser anfechtung. – Theatrum Diabolorum, 39a. 779 Je heiliger Leut, je grösser Fahr vom Teuffel. – Petri, II, 844. 780 Je höher Leute, je grösser Gefahr. – Luther's Tischr., 417; Petri, II, 393. 781 Je mehr Leut, je mehr Glück. – Petri, II, 394; Simrock, 6374; Körte, 3797; Graf, 282, 353; Braun, I, 2264. Auf Rügen: Jo mehr Lüde, jo mehr Glücks. (Normann, 226, 181.) 782 Je mehr Leute zum Reichstag kommen, je mehr Brot ist übrig. 783 Jong Lekt sele bä den alden de Îre brôchen und det Mel hâlden. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 568b. 784 Jonge Lui motten Tegenspot hebben. (Deutz.) Junge (Ehe-)Leute müssen anfangs mit Widerwärtigkeiten zu kämpfen haben, wenn es ihnen später gut gehen soll. 785 Jung Lück de spille gähn, ahl Lück de knottere1 gähn. (Köln.) – Weyden, III, 9. 1) Keifern, holländisch kneuteren. 786 Junge Leut sollen bey Alten die Ohren brauchen vnnd nicht das Maul. (S. Junge, der, 28.) – Lehmann, 409, 14; Reinsberg VII, 64. 787 Junge Leut' und Hunde machen viel unnütze Schritt' in einer Stunde. Böhm.: Mladík a psík nedĕlá si mnoho ze zacházky. (Čelakovský, 305.) Wend.: Młodemu hólcej a hawakej je jenak wokoło zanć.(Čelakovský, 305.) 788 Junge Leute, dumme Leute; alte Leute, kalte (schwache u. s. w.) Leute. (Fries.) Holl.: Jonge luî, domme luî, oude luî, koude luî; 't is goed met hem te lijden. (Harrebomée, II, 25.) 789 Junge Leute fügen und biegen sich nicht gern. Engl.: The young are not always with their bow lent. (Bohn II, 145.) 790 Junge Leute halten alte für Thoren, alte Leute wissen, dass junge Thoren sind. Engl.: Young men think old men fools, and old man know young men to be so. (Bohn II, 145.) 791 Junge Leute können auch alt werden. – Petri, II, 410. 792 Junge Leute können so geschwind sterben wie alte. Frz.: Aussitôt meurent jeunes que vieux. (Kritzinger, 389b.) 793 Junge Leute müssen Zwang leiden. Holl.: Jonge lieden moeten gedwongen zijn. (Harrebomée, I, 25.) 794 Junge Leute sind gern lustig. 795 Junge Leute sind kühn, alt bedechtig. – Petri, II, 410. 796 Junge Leute sind nicht gute Rathgeber. – Petri, II, 410. 797 Junge Leute sollen bei den Alten die Ohren aufthun und die Mäuler halten. – Schmitz, 182, 13. 798 Junge Leute sollen heurathen, die Alten aber das Grab suchen. – Lehmann, II, 274, 19. 799 Junge Leute stossen überall an wie blinde Rosse. – Sailer, 190. 800 Junge Leute überstehen oft grosse Krankheit. 801 Junge Leute wissen alles besser. Lat.: Juvenis monitoribus asper. (Philippi, I, 218.) 802 Junge Leute wollen immer um ein paar Fuss über die Nase der Alten hinaussehen. Holl.: De jonge dwazen meenen dat d'oude razen, maar d' oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. (Bohn II, 305.) 803 Junge Leute zur That, alte zum Rath. Holl.: Den jongen lieden past de lans, maar wel te raden ouden mans. (Harrebomée, II, 23.) 804 Junge Leuth, dumme (halbe) Leuth. – Henisch, 410, 28. So wie: Kalbfleisch = Halbfleisch. 805 Junge Leuth gehen dran wie ein blinder Gaul. – Lehmann, 410, 28. Böhm.: Mlądík jako orlík, a rozum tetřevi. (Čelakovský, 305.) 806 Junge Leuth im Rath machen Unruh in Land und Stadt. – Chaos, 972. 807 Junge Leuth sehen nit, an wen sie stossen. – Lehmann, 410, 28. 808 Junge Leuth sollen einen hungerigen magen zu Tisch vnnd müden Leib zu bett tragen. – Lehmann, 410, 39. 809 Junge Lü känt starben, ôle Lü möt starben. – Goldschmidt, 159; Bueren, 738; Hauskalender, III; Weserzeitung, 4057; hochdeutsch bei Lohrengel, I, 423. Engl.: Young men may die, old men must. (Bohn II, 120.) 810 Junge Lüed de spêle görn, ôle Lüed de bromme görn. (Ostpreuss.) 811 Junge vnd frembde Leut im Rath machen vnruh in der Statt. – Lehmann, 600, 98. 812 Junger Leute Weis' ist seltsam Speis. – Seybold, 230. 813 Junger Leuth weiss ist selten ein gut Speiss. – Sutor, 601. 814 Karge Leute entbehren das Beste. Holl.: Karige lieden onthalen het best, als het erop aankomt. (Harrebomée, II, 25.) 815 Klagenden Leuten ist leicht zu helfen. Holl.: Klagende lieden zijn goed te helpen. (Harrebomée, II, 25.) 816 Klein leut, grosse hertzen. – Franck, I, 121b; Lehmann, II, 313, 43; Gaal, 889. Dän.: Smaa folk stor sind. – Smaa folk har og store hierter. (Prov. dan., 512.) Engl.: A little body does oft harbour a great soul. (Gaal, 889.) Frz.: A petite cloche grand son. – Dans les petites boites sont les bons onguents. (Gaal, 889; Kritzinger, 76b.) – En petit ventre, gros coeur. – En petite tête gît grans sens. Lat.: A cane non magno saepe temetur aper. (Masson, 215.) – Ingenio pollet, cui vim fortuna negavit. (Seybold, 241.) – Parva necat spatiosum vipera taurum. Schwed.: Lijten hund jagar ofta stoort diur. (Törning, 104.) 817 Klein leut zürnen bald. – Franck, II, 150a; Petri, II, 423. It.: Sdegno d'huomo mite divien furore. (Pazzaglia, 343, 4.) 818 Kleine Leut haben auch Hertz vnd Verstand. – Petri, II, 423; Sutor, 552. Frz.: La nature enchasse les esprits les plus brillans dans les plus petits corps. (Kritzinger, 268b.) Lat.: Major in exiguo regnabat corpore virtus. (Seybold, 292.) 819 Kleine Leut haben hohen Muth, ein langer selten Wunder thut; ein bleicher Mann hat Weiberart, hüt dich für schwart vnd roten bart. – Petri, II, 423; Chaos, 993. 820 Kleine Leut', kleine Beut', grosser Neid. „Hüte dich vor dem Hundsantlitz, wie die Spanier haben, kleine Leut, kleine Beut vnd grosser Neid.“ (Fischart, Prakt., in Kloster, VIII, 610.) 821 Kleine Leut können in grossen Nöthen auch Hülf vnnd Beistand leisten. – Lehmann, II, 314, 50. 822 Kleine Leut lauffen bald voll Zorn. – Petri, II, 423. 823 Kleine Leut müssen bey den grossen über sich sehen, vnd die grossen vnter sich. – Lehmann, 262, 22; Eiselein, 381. Lat.: Tenues magnos suspiciant, magni tenues respiciant. (Lehmann, 202, 22.) 824 Kleine Leut müssen sich mit dem Maul wehren. – Gruter, III, 59; Lehmann, II, 323, 80; Simrock, 5754. Dän.: Smaa folk maa verje sig med munden. (Prov. dan., 512.) 825 Kleine leut seind eitel Seel und Geist. Schwed.: Små karlar bära och läng spiut. – Smått folk, stoort mood. (Grubb, 737.) 826 Kleine Leut seynd nicht zu verachten, grosse seynd zu ehren. – Lehmann, II, 313, 46. Schwed.: Smått folk har och stoort hierta. (Grubb, 463.) 827 Kleine Leut sind bald im harnisch. – Gruter, III, 59; Lehmann, II, 313, 81. Welche Fliegen beissen übler? die hungrigen. Welche Läuss stechen übler? die magern. Welche Beine angeln mehr? die dürren. Welche Wölff zerreissen mehr? die

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/54
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [40]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/54>, abgerufen am 24.11.2024.