Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] 30 Einen Kas statt der Fisch, wird dir 's Maul nicht gratig. (Rott-Thal.) 31 Einen lacht der Käs an, der andere fällt davor in Ohnmacht. - Froschm., Eiiii. 32 Erchst ött Käs' onn dann drinkt Wein, dann ward ju schmecke de Wein önn Wollin wie önn Stettin. - Neue Preuss. Provinzialbl., 1851, XI, 443. 33 Es ist zu spät Käse gerufen, wenn ihn die Katze gefressen hat. - Lehmann, II, 136, 64. Holl.: Tis te laet kis gheseit, als die kese gheten is. (Tunn., 26, 3; Harrebomee, I, 372a.) Lat.: Cato de caseo tarde depellitur eso. (Fallersleben, 723.) 34 Guter Käse ist besser als ein magerer Gänseflügel. Dän.: Bedre er god ost end en gaasen vinge. (Prov. dan., 443.) 35 Ich wollte eher Käs' und Brot essen als Hungers sterben, sagte die gnädige Frau. - Klosterspiegel, 66, 24. 36 In einem limburger Käse hat kein Lindwurm Platz. Niemand wird ihn auch da suchen, sowenig als grosse Charaktere in einer engherzigen Staatsverfassung. 37 In käse vnd brot steckt vil ehr. - Henisch, 524, 47; Petri, II, 405. 38 Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht. - Coler, 262a; Heyl, 149. "Bey uns heisst's: Caseum et panis sunt optima fercula sanis. Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht." 39 Je weniger Kess gessen, je besser. - Petri, II, 396. 40 Käs' iss zu Lodi, bessern findest du nie. - Hesekiel, 34. 41 Käs' ist am Morgen Gold, zu Mittag Silber und am Abend Blei. - Simrock, 5450; Körte, 3248; Braun, I, 1713. "Kess essen ist nicht wohl zu tragen, er macht den Stein und Lenden schmertzen." (Froschm., Aaiiii.) - Den massigen Genuss des Käses empfehlen auch noch andere Sprichwörter und nicht nur deutsche, sondern auch Aussprüche anderer Völker. Dasselbe sagen die Italiener vom Käse, die Engländer und Polen von der Butter, die vlämischen Belgier von den Rettichen. Und in Sardinien sagt man Aehnliches. Dän.: Oost er om morgenen som guld, middagen som sölv og om aftenen som blye. (Prov. dan., 440.) 42 Käs' ist den Gesunden gesund. "D'ass man Kess acht ungesund, hat bei gesunden keinen grund, weil bei der Milch, bei Kess und quark die hirten bleiben gesund und stark, dürfen weder Pillen noch Bibernellen, die sonst die Bratenfresser quelen." (Froschm., FVIIb.) 43 Käs' ist ein Schalk, er verdaut alles, nur nicht den eigenen Balg. Engl.: Cheese it is a peevish elf, it digests all things but itself. (Bohn II, 29.) It.: S'aranzu su manzanu est oro, sa mesu die meighina, su nocte est velenu. (Magazin, 1863, 570.) Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Zeiller, 101; Magazin, 1863, 570.) 44 Käs' ist ein wunderlich Gericht; er verdaut alles, nur sich selber nicht. 45 Käs' ist gesund, aber nur dem Sparmund. Wenn er wegen seiner Schwerverdaulichkeit sehr mässig genossen wird. Frz.: Tout fromage est sain s'il vient de chiche main. (Magazin, 1863, 570; Cahier, 781; Kritzinger, 336.) Holl.: Niemand is het goed, veel kaas te eten. (Harrebomee, I, 372b.) 46 Käs' ist gut als Sommerhut. D. h. dünn auftragen, nicht wenn man ihn pfundweise geniesst, wie der römische Kaiser Antoninus Pius, der nach einer Mahlzeit dessen 6 Pfund verzehrte und nach drei Stunden todt war. Peter der Grosse ass nichts so gern als limburger Käse. Er war aber ein so guter Wirth, dass er genau mass, wie viel noch vorhanden war, ehe er abgetragen wurde. (S. 114.) 47 Käs' ist gut, wenn karge Hand ihn reichen thut. - Körte, 3248. Wenig und spärlich genossen. Die Franzosen verlangen zwei dazu, um Käse zu schneiden, einen Narren und einen Weisen: Il faut un fol et un sage pour trancher un fromage. (Leroux, I, 183.) Dän.: Man skal heller aede oost fra en karrig end rum haand. (Prov. dan., 440.) Frz.: Il est bien sage, qui ne mange point fromage. (Zeiller, 101.) Holl.: Kaas moet gesneden worden met eene gierige hand. (Harrebomee, I, 372a.) Lat.: Caseus est bonus, quem dat avara manus. [Spaltenumbruch] 48 Käs' um Butter. Gleiches um Gleiches. 49 Käs' und Brot ist den Gesunden eine Arznei. 50 Käs' und Brot macht so gut satt wie Braten. Böhm.: Muze se hoditi ten syr k tomu chlebu. (Celakovsky, 38.) 51 Käs' und Brot macht Wangen roth. (S. Salz.) - Bremser, 31; Bücking, 18; Simrock, 5444; Körte, 3249; Braun, I, 1714. Nur mit grosser Einschränkung zu verstehen. Weil der Bauer, der den Pflug und den Dreschflegel führt, Käse und Brot, Erbsen und Linsen, Speck und Klösse gut verträgt und dabei gesund aussieht und rothe Backen hat, so folgt daraus nicht unbedingt, dass es für alle Personen gesunde Speisen sind. Die Kost, welche der Bauermagd rothe Backen macht, kann dem Fräulein mit der Nähnadel oder am Stickrahmen die Bleichsucht zuziehen. Der Käse gehört gerade zu den schwerverdaulichsten Nahrungsmitteln. (S. 43-45 u. m. a.) Wie der Hanf, den der Kutscher dem Pferde in Peitschenform auflegt, demselben keine Kräfte gibt, sondern sie nur anspornt, so reizt der Käse die Verdauungsdrüse nur zu grösserer Thätigkeit. (Ueber den Käse als Nahrungsmittel vgl. Moleschott, Lehre der Nahrungsmittel, Erlangen 1850, S. 168.) Lat.: Caseus et panis sunt optima fercula sanis. (Binder I, 174; II, 450; Philippi, I, 74; Seybold, 68; Zeiller, 101; Sutor, 145.) 52 Käs' und Brot sind besser als der bittre Tod. - Simrock, 5445; Körte, 3245. 53 Käs' und Melonen nimmt man nach dem Gewicht. 54 Käs' und Wein macht Stein. Die Aerzte geben dem Käse, wenn viel junger Rheinwein, wie in Holland, dazu getrunken wird, die Entstehung des in diesem Lande besonders häufigen Blasensteins schuld. 55 Käse, Birnen und Brot sind der Filzigen Mahl. Die Franzosen meinen, dass Käse, Birn und Brot ein Bauernessen sei: Frommage, poire et pain, repas de vilain. (Cahier, 780; Kritzinger, 336a; Leroux, II, 82.) 56 Käse, Brot und Salz daneben, ist guter Freunde gastlich Leben. 57 Käse, der weint; Brot, das singt; Wein, der springt und Suppe mit Augen, sind vier Dinge, die taugen. Ueber die Eigenschaften des Käses sagt der Italiener: Cinque g vuol aver il buon formaggio: grande, grosso, grasso, greve, gratis dato. (Magazin, XXXII, 570.) 58 Käse knapp, die Butter ist theuer. Holl.: Cnape eet kese, die botter is duur. (Tunn., 16, 18; Harrebomee, I, 372a.) Lat.: Caseus est carum comedendus namque butirum. (Fallersleben, 448.) 59 Käse nach dem Gewicht, Brot nach'm Licht. Jenen nach der Dichtigkeit, dieses nach der Leichtigkeit, Porosität, die gleichsam das Licht durchlässt. Span.: El queso pesado, y el pan liviano. (Zeiller, 101.) 60 Käse und Brot geht (nährt, isst man) auch zur Noth. Dän.: Ost og bröd i nöd. (Prov. dan., 443.) It.: Fromaggio e pan e medicina al san. 61 Käse und Fisch macht kalten Tisch. Um zu sagen die Verbindung dieser beiden Speisen sei so ungesund, dass man sich den Tod daran esse. It.: Chi mangia cacio e pesce, la vita gli raneresce. (Magazin, 1863, 570.) 62 Käse verdaut alles, nur sich selber nicht. - Körte, 3248. 63 Käse verdirbt den Geschmack nicht. 64 Käss vnd brot ist gesunden leuten ein gut essen. - Henisch, 524, 43; Petri, II, 419. 65 Käss vnd Zippeln thu nicht verachten, man braucht sie nicht zu wenig trachten. Lat.: Caseus et cepae, ueniunt ad prandia saepe. (Loci comm., 25.) 66 Käss zu essen halt rechte moss, wiltu dir sein vor vnglück gross. Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Loci comm., 24.) 67 Keess vnd brod ist die beste Artzney zum Hunger. - Lehmann, II, 311, 8. 68 Keess, der schwer vnd leichtes Brod seynd zu loben. - Lehmann, II, 311, 9.
[Spaltenumbruch] 30 Einen Kas statt der Fisch, wird dir 's Maul nicht gratig. (Rott-Thal.) 31 Einen lacht der Käs an, der andere fällt davor in Ohnmacht. – Froschm., Eiiii. 32 Erchst ött Käs' onn dann drinkt Wîn, dann ward ju schmecke de Wîn önn Wollin wie önn Stettin. – Neue Preuss. Provinzialbl., 1851, XI, 443. 33 Es ist zu spät Käse gerufen, wenn ihn die Katze gefressen hat. – Lehmann, II, 136, 64. Holl.: Tis te laet kis gheseit, als die kese gheten is. (Tunn., 26, 3; Harrebomée, I, 372a.) Lat.: Cato de caseo tarde depellitur eso. (Fallersleben, 723.) 34 Guter Käse ist besser als ein magerer Gänseflügel. Dän.: Bedre er god ost end en gaasen vinge. (Prov. dan., 443.) 35 Ich wollte eher Käs' und Brot essen als Hungers sterben, sagte die gnädige Frau. – Klosterspiegel, 66, 24. 36 In einem limburger Käse hat kein Lindwurm Platz. Niemand wird ihn auch da suchen, sowenig als grosse Charaktere in einer engherzigen Staatsverfassung. 37 In käse vnd brot steckt vil ehr. – Henisch, 524, 47; Petri, II, 405. 38 Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht. – Coler, 262a; Heyl, 149. „Bey uns heisst's: Caseum et panis sunt optima fercula sanis. Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht.“ 39 Je weniger Kess gessen, je besser. – Petri, II, 396. 40 Käs' iss zu Lodi, bessern findest du nie. – Hesekiel, 34. 41 Käs' ist am Morgen Gold, zu Mittag Silber und am Abend Blei. – Simrock, 5450; Körte, 3248; Braun, I, 1713. „Kess essen ist nicht wohl zu tragen, er macht den Stein und Lenden schmertzen.“ (Froschm., Aaiiii.) – Den massigen Genuss des Käses empfehlen auch noch andere Sprichwörter und nicht nur deutsche, sondern auch Aussprüche anderer Völker. Dasselbe sagen die Italiener vom Käse, die Engländer und Polen von der Butter, die vlämischen Belgier von den Rettichen. Und in Sardinien sagt man Aehnliches. Dän.: Oost er om morgenen som guld, middagen som sølv og om aftenen som blye. (Prov. dan., 440.) 42 Käs' ist den Gesunden gesund. „D'ass man Kess acht ungesund, hat bei gesunden keinen grund, weil bei der Milch, bei Kess und quark die hirten bleiben gesund und stark, dürfen weder Pillen noch Bibernellen, die sonst die Bratenfresser quelen.“ (Froschm., FVIIb.) 43 Käs' ist ein Schalk, er verdaut alles, nur nicht den eigenen Balg. Engl.: Cheese it is a peevish elf, it digests all things but itself. (Bohn II, 29.) It.: S'aranzu su manzanu est oro, sa mesu die meighina, su nocte est velenu. (Magazin, 1863, 570.) Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Zeiller, 101; Magazin, 1863, 570.) 44 Käs' ist ein wunderlich Gericht; er verdaut alles, nur sich selber nicht. 45 Käs' ist gesund, aber nur dem Sparmund. Wenn er wegen seiner Schwerverdaulichkeit sehr mässig genossen wird. Frz.: Tout fromage est sain s'il vient de chiche main. (Magazin, 1863, 570; Cahier, 781; Kritzinger, 336.) Holl.: Niemand is het goed, veel kaas te eten. (Harrebomée, I, 372b.) 46 Käs' ist gut als Sommerhut. D. h. dünn auftragen, nicht wenn man ihn pfundweise geniesst, wie der römische Kaiser Antoninus Pius, der nach einer Mahlzeit dessen 6 Pfund verzehrte und nach drei Stunden todt war. Peter der Grosse ass nichts so gern als limburger Käse. Er war aber ein so guter Wirth, dass er genau mass, wie viel noch vorhanden war, ehe er abgetragen wurde. (S. 114.) 47 Käs' ist gut, wenn karge Hand ihn reichen thut. – Körte, 3248. Wenig und spärlich genossen. Die Franzosen verlangen zwei dazu, um Käse zu schneiden, einen Narren und einen Weisen: Il faut un fol et un sage pour trancher un fromage. (Leroux, I, 183.) Dän.: Man skal heller æde oost fra en karrig end rum haand. (Prov. dan., 440.) Frz.: Il est bien sage, qui ne mange point fromage. (Zeiller, 101.) Holl.: Kaas moet gesneden worden met eene gierige hand. (Harrebomée, I, 372a.) Lat.: Caseus est bonus, quem dat avara manus. [Spaltenumbruch] 48 Käs' um Butter. Gleiches um Gleiches. 49 Käs' und Brot ist den Gesunden eine Arznei. 50 Käs' und Brot macht so gut satt wie Braten. Böhm.: Může se hoditi ten sýr k tomu chlebu. (Čelakovsky, 38.) 51 Käs' und Brot macht Wangen roth. (S. Salz.) – Bremser, 31; Bücking, 18; Simrock, 5444; Körte, 3249; Braun, I, 1714. Nur mit grosser Einschränkung zu verstehen. Weil der Bauer, der den Pflug und den Dreschflegel führt, Käse und Brot, Erbsen und Linsen, Speck und Klösse gut verträgt und dabei gesund aussieht und rothe Backen hat, so folgt daraus nicht unbedingt, dass es für alle Personen gesunde Speisen sind. Die Kost, welche der Bauermagd rothe Backen macht, kann dem Fräulein mit der Nähnadel oder am Stickrahmen die Bleichsucht zuziehen. Der Käse gehört gerade zu den schwerverdaulichsten Nahrungsmitteln. (S. 43-45 u. m. a.) Wie der Hanf, den der Kutscher dem Pferde in Peitschenform auflegt, demselben keine Kräfte gibt, sondern sie nur anspornt, so reizt der Käse die Verdauungsdrüse nur zu grösserer Thätigkeit. (Ueber den Käse als Nahrungsmittel vgl. Moleschott, Lehre der Nahrungsmittel, Erlangen 1850, S. 168.) Lat.: Caseus et panis sunt optima fercula sanis. (Binder I, 174; II, 450; Philippi, I, 74; Seybold, 68; Zeiller, 101; Sutor, 145.) 52 Käs' und Brot sind besser als der bittre Tod. – Simrock, 5445; Körte, 3245. 53 Käs' und Melonen nimmt man nach dem Gewicht. 54 Käs' und Wein macht Stein. Die Aerzte geben dem Käse, wenn viel junger Rheinwein, wie in Holland, dazu getrunken wird, die Entstehung des in diesem Lande besonders häufigen Blasensteins schuld. 55 Käse, Birnen und Brot sind der Filzigen Mahl. Die Franzosen meinen, dass Käse, Birn und Brot ein Bauernessen sei: Frommage, poire et pain, repas de vilain. (Cahier, 780; Kritzinger, 336a; Leroux, II, 82.) 56 Käse, Brot und Salz daneben, ist guter Freunde gastlich Leben. 57 Käse, der weint; Brot, das singt; Wein, der springt und Suppe mit Augen, sind vier Dinge, die taugen. Ueber die Eigenschaften des Käses sagt der Italiener: Cinque g vuol aver il buon formaggio: grande, grosso, grasso, greve, gratis dato. (Magazin, XXXII, 570.) 58 Käse knapp, die Butter ist theuer. Holl.: Cnape eet kese, die botter is duur. (Tunn., 16, 18; Harrebomée, I, 372a.) Lat.: Caseus est carum comedendus namque butirum. (Fallersleben, 448.) 59 Käse nach dem Gewicht, Brot nach'm Licht. Jenen nach der Dichtigkeit, dieses nach der Leichtigkeit, Porosität, die gleichsam das Licht durchlässt. Span.: El queso pesado, y el pan liviano. (Zeiller, 101.) 60 Käse und Brot geht (nährt, isst man) auch zur Noth. Dän.: Ost og brød i nød. (Prov. dan., 443.) It.: Fromaggio e pan è medicina al san. 61 Käse und Fisch macht kalten Tisch. Um zu sagen die Verbindung dieser beiden Speisen sei so ungesund, dass man sich den Tod daran esse. It.: Chi mangia cacio e pesce, la vita gli raneresce. (Magazin, 1863, 570.) 62 Käse verdaut alles, nur sich selber nicht. – Körte, 3248. 63 Käse verdirbt den Geschmack nicht. 64 Käss vnd brot ist gesunden leuten ein gut essen. – Henisch, 524, 43; Petri, II, 419. 65 Käss vnd Zippeln thu nicht verachten, man braucht sie nicht zu wenig trachten. Lat.: Caseus et cepae, ueniunt ad prandia saepe. (Loci comm., 25.) 66 Käss zu essen halt rechte moss, wiltu dir sein vor vnglück gross. Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Loci comm., 24.) 67 Keess vnd brod ist die beste Artzney zum Hunger. – Lehmann, II, 311, 8. 68 Keess, der schwer vnd leichtes Brod seynd zu loben. – Lehmann, II, 311, 9.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0585" n="[579]"/><cb n="1157"/> 30 Einen Kas statt der Fisch, wird dir 's Maul nicht gratig.</hi> (<hi rendition="#i">Rott-Thal.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Einen lacht der Käs an, der andere fällt davor in Ohnmacht.</hi> – <hi rendition="#i">Froschm., Eiiii.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Erchst ött Käs' onn dann drinkt Wîn, dann ward ju schmecke de Wîn önn Wollin wie önn Stettin.</hi> – <hi rendition="#i">Neue Preuss. Provinzialbl., 1851, XI, 443.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Es ist zu spät Käse gerufen, wenn ihn die Katze gefressen hat.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 136, 64.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tis te laet kis gheseit, als die kese gheten is. (<hi rendition="#i">Tunn., 26, 3; Harrebomée, I, 372<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cato de caseo tarde depellitur eso. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 723.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Guter Käse ist besser als ein magerer Gänseflügel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bedre er god ost end en gaasen vinge. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 443.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Ich wollte eher Käs' und Brot essen als Hungers sterben, sagte die gnädige Frau.</hi> – <hi rendition="#i">Klosterspiegel, 66, 24.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 In einem limburger Käse hat kein Lindwurm Platz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Niemand wird ihn auch da suchen, sowenig als grosse Charaktere in einer engherzigen Staatsverfassung.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 In käse vnd brot steckt vil ehr.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 524, 47; Petri, II, 405.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht.</hi> – <hi rendition="#i">Coler, 262<hi rendition="#sup">a</hi>; Heyl, 149.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Bey uns heisst's: Caseum et panis sunt optima fercula sanis. Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht.“</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Je weniger Kess gessen, je besser.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 396.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Käs' iss zu Lodi, bessern findest du nie.</hi> – <hi rendition="#i">Hesekiel, 34.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Käs' ist am Morgen Gold, zu Mittag Silber und am Abend Blei.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 5450; Körte, 3248; Braun, I, 1713.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Kess essen ist nicht wohl zu tragen, er macht den Stein und Lenden schmertzen.“ (<hi rendition="#i">Froschm., Aaiiii.</hi>) – Den massigen Genuss des Käses empfehlen auch noch andere Sprichwörter und nicht nur deutsche, sondern auch Aussprüche anderer Völker. Dasselbe sagen die Italiener vom Käse, die Engländer und Polen von der Butter, die vlämischen Belgier von den Rettichen. Und in Sardinien sagt man Aehnliches.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Oost er om morgenen som guld, middagen som sølv og om aftenen som blye. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 440.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Käs' ist den Gesunden gesund.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„D'ass man Kess acht ungesund, hat bei gesunden keinen grund, weil bei der Milch, bei Kess und quark die hirten bleiben gesund und stark, dürfen weder Pillen noch Bibernellen, die sonst die Bratenfresser quelen.“ (<hi rendition="#i">Froschm., FVII<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Käs' ist ein Schalk, er verdaut alles, nur nicht den eigenen Balg.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Cheese it is a peevish elf, it digests all things but itself. (<hi rendition="#i">Bohn II, 29.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: S'aranzu su manzanu est oro, sa mesu die meighina, su nocte est velenu. (<hi rendition="#i">Magazin, 1863, 570.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (<hi rendition="#i">Zeiller, 101; Magazin, 1863, 570.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Käs' ist ein wunderlich Gericht; er verdaut alles, nur sich selber nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Käs' ist gesund, aber nur dem Sparmund.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wenn er wegen seiner Schwerverdaulichkeit sehr mässig genossen wird.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Tout fromage est sain s'il vient de chiche main. (<hi rendition="#i">Magazin, 1863, 570; Cahier, 781; Kritzinger, 336.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Niemand is het goed, veel kaas te eten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 372<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Käs' ist gut als Sommerhut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">D. h. dünn auftragen, nicht wenn man ihn pfundweise geniesst, wie der römische Kaiser Antoninus Pius, der nach einer Mahlzeit dessen 6 Pfund verzehrte und nach drei Stunden todt war. Peter der Grosse ass nichts so gern als limburger Käse. Er war aber ein so guter Wirth, dass er genau mass, wie viel noch vorhanden war, ehe er abgetragen wurde. (S. 114.)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Käs' ist gut, wenn karge Hand ihn reichen thut.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3248.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wenig und spärlich genossen. Die Franzosen verlangen zwei dazu, um Käse zu schneiden, einen Narren und einen Weisen: Il faut un fol et un sage pour trancher un fromage. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 183.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man skal heller æde oost fra en karrig end rum haand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 440.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est bien sage, qui ne mange point fromage. (<hi rendition="#i">Zeiller, 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Kaas moet gesneden worden met eene gierige hand. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 372<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus est bonus, quem dat avara manus.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1158"/> 48 Käs' um Butter.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Gleiches um Gleiches.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">49 Käs' und Brot ist den Gesunden eine Arznei.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Käs' und Brot macht so gut satt wie Braten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Může se hoditi ten sýr k tomu chlebu. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 38.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Käs' und Brot macht Wangen roth.</hi> (S. Salz.) – <hi rendition="#i">Bremser, 31; Bücking, 18; Simrock, 5444; Körte, 3249; Braun, I, 1714.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Nur mit grosser Einschränkung zu verstehen. Weil der Bauer, der den Pflug und den Dreschflegel führt, Käse und Brot, Erbsen und Linsen, Speck und Klösse gut verträgt und dabei gesund aussieht und rothe Backen hat, so folgt daraus nicht unbedingt, dass es für alle Personen gesunde Speisen sind. Die Kost, welche der Bauermagd rothe Backen macht, kann dem Fräulein mit der Nähnadel oder am Stickrahmen die Bleichsucht zuziehen. Der Käse gehört gerade zu den schwerverdaulichsten Nahrungsmitteln. (S. 43-45 u. m. a.) Wie der Hanf, den der Kutscher dem Pferde in Peitschenform auflegt, demselben keine Kräfte gibt, sondern sie nur anspornt, so reizt der Käse die Verdauungsdrüse nur zu grösserer Thätigkeit. (Ueber den Käse als Nahrungsmittel vgl. <hi rendition="#i">Moleschott, Lehre der Nahrungsmittel, Erlangen 1850, S. 168.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus et panis sunt optima fercula sanis. (<hi rendition="#i">Binder I, 174; II, 450; Philippi, I, 74; Seybold, 68; Zeiller, 101; Sutor, 145.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Käs' und Brot sind besser als der bittre Tod.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 5445; Körte, 3245.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Käs' und Melonen nimmt man nach dem Gewicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">54 Käs' und Wein macht Stein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Aerzte geben dem Käse, wenn viel junger Rheinwein, wie in Holland, dazu getrunken wird, die Entstehung des in diesem Lande besonders häufigen Blasensteins schuld.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">55 Käse, Birnen und Brot sind der Filzigen Mahl.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Franzosen meinen, dass Käse, Birn und Brot ein Bauernessen sei: Frommage, poire et pain, repas de vilain. (<hi rendition="#i">Cahier, 780; Kritzinger, 336<hi rendition="#sup">a</hi>; Leroux, II, 82.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Käse, Brot und Salz daneben, ist guter Freunde gastlich Leben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Käse, der weint; Brot, das singt; Wein, der springt und Suppe mit Augen, sind vier Dinge, die taugen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ueber die Eigenschaften des Käses sagt der Italiener: Cinque g vuol aver il buon formaggio: grande, grosso, grasso, greve, gratis dato. (<hi rendition="#i">Magazin, XXXII, 570.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Käse knapp, die Butter ist theuer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Cnape eet kese, die botter is duur. (<hi rendition="#i">Tunn., 16, 18; Harrebomée, I, 372<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus est carum comedendus namque butirum. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 448.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Käse nach dem Gewicht, Brot nach'm Licht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Jenen nach der Dichtigkeit, dieses nach der Leichtigkeit, Porosität, die gleichsam das Licht durchlässt.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El queso pesado, y el pan liviano. (<hi rendition="#i">Zeiller, 101.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Käse und Brot geht (nährt, isst man) auch zur Noth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ost og brød i nød. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 443.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Fromaggio e pan è medicina al san.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">61 Käse und Fisch macht kalten Tisch.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Um zu sagen die Verbindung dieser beiden Speisen sei so ungesund, dass man sich den Tod daran esse.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi mangia cacio e pesce, la vita gli raneresce. (<hi rendition="#i">Magazin, 1863, 570.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Käse verdaut alles, nur sich selber nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3248.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Käse verdirbt den Geschmack nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Käss vnd brot ist gesunden leuten ein gut essen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 524, 43; Petri, II, 419.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">65 Käss vnd Zippeln thu nicht verachten, man braucht sie nicht zu wenig trachten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus et cepae, ueniunt ad prandia saepe. (<hi rendition="#i">Loci comm., 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">66 Käss zu essen halt rechte moss, wiltu dir sein vor vnglück gross.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (<hi rendition="#i">Loci comm., 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">67 Keess vnd brod ist die beste Artzney zum Hunger.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 311, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Keess, der schwer vnd leichtes Brod seynd zu loben.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 311, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[579]/0585]
30 Einen Kas statt der Fisch, wird dir 's Maul nicht gratig. (Rott-Thal.)
31 Einen lacht der Käs an, der andere fällt davor in Ohnmacht. – Froschm., Eiiii.
32 Erchst ött Käs' onn dann drinkt Wîn, dann ward ju schmecke de Wîn önn Wollin wie önn Stettin. – Neue Preuss. Provinzialbl., 1851, XI, 443.
33 Es ist zu spät Käse gerufen, wenn ihn die Katze gefressen hat. – Lehmann, II, 136, 64.
Holl.: Tis te laet kis gheseit, als die kese gheten is. (Tunn., 26, 3; Harrebomée, I, 372a.)
Lat.: Cato de caseo tarde depellitur eso. (Fallersleben, 723.)
34 Guter Käse ist besser als ein magerer Gänseflügel.
Dän.: Bedre er god ost end en gaasen vinge. (Prov. dan., 443.)
35 Ich wollte eher Käs' und Brot essen als Hungers sterben, sagte die gnädige Frau. – Klosterspiegel, 66, 24.
36 In einem limburger Käse hat kein Lindwurm Platz.
Niemand wird ihn auch da suchen, sowenig als grosse Charaktere in einer engherzigen Staatsverfassung.
37 In käse vnd brot steckt vil ehr. – Henisch, 524, 47; Petri, II, 405.
38 Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht. – Coler, 262a; Heyl, 149.
„Bey uns heisst's: Caseum et panis sunt optima fercula sanis. Iss Kehs und Brot, so werden die Wangen roht.“
39 Je weniger Kess gessen, je besser. – Petri, II, 396.
40 Käs' iss zu Lodi, bessern findest du nie. – Hesekiel, 34.
41 Käs' ist am Morgen Gold, zu Mittag Silber und am Abend Blei. – Simrock, 5450; Körte, 3248; Braun, I, 1713.
„Kess essen ist nicht wohl zu tragen, er macht den Stein und Lenden schmertzen.“ (Froschm., Aaiiii.) – Den massigen Genuss des Käses empfehlen auch noch andere Sprichwörter und nicht nur deutsche, sondern auch Aussprüche anderer Völker. Dasselbe sagen die Italiener vom Käse, die Engländer und Polen von der Butter, die vlämischen Belgier von den Rettichen. Und in Sardinien sagt man Aehnliches.
Dän.: Oost er om morgenen som guld, middagen som sølv og om aftenen som blye. (Prov. dan., 440.)
42 Käs' ist den Gesunden gesund.
„D'ass man Kess acht ungesund, hat bei gesunden keinen grund, weil bei der Milch, bei Kess und quark die hirten bleiben gesund und stark, dürfen weder Pillen noch Bibernellen, die sonst die Bratenfresser quelen.“ (Froschm., FVIIb.)
43 Käs' ist ein Schalk, er verdaut alles, nur nicht den eigenen Balg.
Engl.: Cheese it is a peevish elf, it digests all things but itself. (Bohn II, 29.)
It.: S'aranzu su manzanu est oro, sa mesu die meighina, su nocte est velenu. (Magazin, 1863, 570.)
Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Zeiller, 101; Magazin, 1863, 570.)
44 Käs' ist ein wunderlich Gericht; er verdaut alles, nur sich selber nicht.
45 Käs' ist gesund, aber nur dem Sparmund.
Wenn er wegen seiner Schwerverdaulichkeit sehr mässig genossen wird.
Frz.: Tout fromage est sain s'il vient de chiche main. (Magazin, 1863, 570; Cahier, 781; Kritzinger, 336.)
Holl.: Niemand is het goed, veel kaas te eten. (Harrebomée, I, 372b.)
46 Käs' ist gut als Sommerhut.
D. h. dünn auftragen, nicht wenn man ihn pfundweise geniesst, wie der römische Kaiser Antoninus Pius, der nach einer Mahlzeit dessen 6 Pfund verzehrte und nach drei Stunden todt war. Peter der Grosse ass nichts so gern als limburger Käse. Er war aber ein so guter Wirth, dass er genau mass, wie viel noch vorhanden war, ehe er abgetragen wurde. (S. 114.)
47 Käs' ist gut, wenn karge Hand ihn reichen thut. – Körte, 3248.
Wenig und spärlich genossen. Die Franzosen verlangen zwei dazu, um Käse zu schneiden, einen Narren und einen Weisen: Il faut un fol et un sage pour trancher un fromage. (Leroux, I, 183.)
Dän.: Man skal heller æde oost fra en karrig end rum haand. (Prov. dan., 440.)
Frz.: Il est bien sage, qui ne mange point fromage. (Zeiller, 101.)
Holl.: Kaas moet gesneden worden met eene gierige hand. (Harrebomée, I, 372a.)
Lat.: Caseus est bonus, quem dat avara manus.
48 Käs' um Butter.
Gleiches um Gleiches.
49 Käs' und Brot ist den Gesunden eine Arznei.
50 Käs' und Brot macht so gut satt wie Braten.
Böhm.: Může se hoditi ten sýr k tomu chlebu. (Čelakovsky, 38.)
51 Käs' und Brot macht Wangen roth. (S. Salz.) – Bremser, 31; Bücking, 18; Simrock, 5444; Körte, 3249; Braun, I, 1714.
Nur mit grosser Einschränkung zu verstehen. Weil der Bauer, der den Pflug und den Dreschflegel führt, Käse und Brot, Erbsen und Linsen, Speck und Klösse gut verträgt und dabei gesund aussieht und rothe Backen hat, so folgt daraus nicht unbedingt, dass es für alle Personen gesunde Speisen sind. Die Kost, welche der Bauermagd rothe Backen macht, kann dem Fräulein mit der Nähnadel oder am Stickrahmen die Bleichsucht zuziehen. Der Käse gehört gerade zu den schwerverdaulichsten Nahrungsmitteln. (S. 43-45 u. m. a.) Wie der Hanf, den der Kutscher dem Pferde in Peitschenform auflegt, demselben keine Kräfte gibt, sondern sie nur anspornt, so reizt der Käse die Verdauungsdrüse nur zu grösserer Thätigkeit. (Ueber den Käse als Nahrungsmittel vgl. Moleschott, Lehre der Nahrungsmittel, Erlangen 1850, S. 168.)
Lat.: Caseus et panis sunt optima fercula sanis. (Binder I, 174; II, 450; Philippi, I, 74; Seybold, 68; Zeiller, 101; Sutor, 145.)
52 Käs' und Brot sind besser als der bittre Tod. – Simrock, 5445; Körte, 3245.
53 Käs' und Melonen nimmt man nach dem Gewicht.
54 Käs' und Wein macht Stein.
Die Aerzte geben dem Käse, wenn viel junger Rheinwein, wie in Holland, dazu getrunken wird, die Entstehung des in diesem Lande besonders häufigen Blasensteins schuld.
55 Käse, Birnen und Brot sind der Filzigen Mahl.
Die Franzosen meinen, dass Käse, Birn und Brot ein Bauernessen sei: Frommage, poire et pain, repas de vilain. (Cahier, 780; Kritzinger, 336a; Leroux, II, 82.)
56 Käse, Brot und Salz daneben, ist guter Freunde gastlich Leben.
57 Käse, der weint; Brot, das singt; Wein, der springt und Suppe mit Augen, sind vier Dinge, die taugen.
Ueber die Eigenschaften des Käses sagt der Italiener: Cinque g vuol aver il buon formaggio: grande, grosso, grasso, greve, gratis dato. (Magazin, XXXII, 570.)
58 Käse knapp, die Butter ist theuer.
Holl.: Cnape eet kese, die botter is duur. (Tunn., 16, 18; Harrebomée, I, 372a.)
Lat.: Caseus est carum comedendus namque butirum. (Fallersleben, 448.)
59 Käse nach dem Gewicht, Brot nach'm Licht.
Jenen nach der Dichtigkeit, dieses nach der Leichtigkeit, Porosität, die gleichsam das Licht durchlässt.
Span.: El queso pesado, y el pan liviano. (Zeiller, 101.)
60 Käse und Brot geht (nährt, isst man) auch zur Noth.
Dän.: Ost og brød i nød. (Prov. dan., 443.)
It.: Fromaggio e pan è medicina al san.
61 Käse und Fisch macht kalten Tisch.
Um zu sagen die Verbindung dieser beiden Speisen sei so ungesund, dass man sich den Tod daran esse.
It.: Chi mangia cacio e pesce, la vita gli raneresce. (Magazin, 1863, 570.)
62 Käse verdaut alles, nur sich selber nicht. – Körte, 3248.
63 Käse verdirbt den Geschmack nicht.
64 Käss vnd brot ist gesunden leuten ein gut essen. – Henisch, 524, 43; Petri, II, 419.
65 Käss vnd Zippeln thu nicht verachten, man braucht sie nicht zu wenig trachten.
Lat.: Caseus et cepae, ueniunt ad prandia saepe. (Loci comm., 25.)
66 Käss zu essen halt rechte moss, wiltu dir sein vor vnglück gross.
Lat.: Caseus est nequam, quia digerit omnia, sequam. (Loci comm., 24.)
67 Keess vnd brod ist die beste Artzney zum Hunger. – Lehmann, II, 311, 8.
68 Keess, der schwer vnd leichtes Brod seynd zu loben. – Lehmann, II, 311, 9.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |