Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 330 Eh' de Hund schött, öss de Has' längst äwer alle Barg. - Frischbier2, 1734.

Zum Langsamen, der zur Sache zu spät kommt.

331 Eher will ich den Hund fressen, als mich vom Hunde fressen lassen.

Dän.: För eder jeg af hunden, end hunden af mig. (Prov. dan., 134.)

332 Eigne Hunde, theure Jagd.

Holl.: Eigen honden, duurkoop jaagt. (Harrebomee, I, 318.)

333 Ein alter Hund bellt nicht umsonst.

Frz.: Vieux chien n'aboie pas en vain. (Bohn I, 63.)

It.: Cane che morde (Cane vecchio) non abbaia in vano. (Pazzaglia, 40, 7; Bohn I, 76; Gaal, 923.)

Holl.: Een oude hond bast niet zonder oorzaak. (Harrebomee, I, 318.)

334 Ein alter Hund geht traurig an seine Ruhe. - Petri, II, 164.

335 Ein alter Hund gewöhnt sich schwer an ein Halsband.

It.: Can vecchio non s'avezza a portar collare. (Bohn I, 77.)

336 Ein alter Hund ist schwer zu dressiren.

337 Ein alter Hund lernt keine Kunststücke.

338 Ein alter Hund lernt nimmer stehen. - Eiselein, 334.

Engl.: An old dog will learn no tricks. (Eiselein, 334; Kritzinger, 483a.)

Ung.: Kesö az agg ebet tancra tanitani. (Gaal, 926.)

339 Ein alter Hund lernt schwer tanzen.

340 Ein beissiger Hund bellt, ob er schon kein vrsach hat. - Lehmann, 101, 66.

Dagegen die Italiener: Can che morde non abbaia in vano. (Bohn I, 76.)

341 Ein bellender Hund taugt nichts zur Jagd.

Port.: Cao que muito ladra nunca bom para a caca. (Bohn I, 271.)

342 Ein bissiger Hund hat keinen festen Schlaf.

Frz.: Chien dangereux sans meraude se couche. (Leroux, I, 105.)

343 Ein bissiger Hund kommt ohne Schwanz nach Hause.

Frz.: A mauvais chien la queue luy vient. (Leroux, I, 106.)

344 Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht. - Schlechta, 44.

345 Ein blöder Hund erhascht selten einen Knochen.

Lat.: Pudor egenti viro inutilis. (Philippi, II, 114.) - Verecundia inutilis viro egenti. (Seybold, 464 u. 625.)

346 Ein blöder Hund wird selten fett (feist). - Blum, 524; Bohn I, 147; Eiselein, 327; Simrock, 5045; Seybold, 364; Körte, 3030; Braun, I, 1547; Lohrengel, I, 197; für Waldeck: Curtze, 342, 360; für Henneberg: Frommann, II, 409, 45; für Hannover: Schambach, I, 58; für Preussen: Frischbier2, 1732.

Dasselbe Schicksal hat ein blöder Mensch, der dabei noch ganz von Kräften kommen kann.

Dän.: Sielden bliver blu hund fed. (Bohn I, 397; Prov. dan., 310.)

Frz.: Il n'y a que les honteux qui perdent. (Gaal, 916; Kritzinger, 310a.) - On ne gagne rien a etre honteux. (Starschedel, 411.)

Holl.: Een bloode hond wordt zelden vet. (Harrebomee, I, 319.)

It.: Al porco peritoso non cade in bocca pera mezza. (Gaal, 916.) - L'huomo vergognoso molte cose perde. (Pazzaglia, 400, 9.)

Lat.: Qui timide rogat, docet negare. (Seneca.) (Philippi, II, 140.)

347 Ein bösen hund, der wil beissen, soll man mit knütteln wegschmeissen.

Lat.: Non desit baculus, si uult mordere catellus. (Loci comm., 200.)

348 Ein böser Hund beisst in jeden Stein.

Frz.: Mauvais chien ne trouve ou mordre. (Leroux, I, 109.)

349 Ein böser Hund frisst selber nicht und lässt auch andere nicht fressen. - Schlechta, 479.

350 Ein böser Hund ist selten allein.

351 Ein britischer (englischer) Hund kann so viel ausrichten als drei Soldaten. - Berckenmeyer, 88; Deutsche Romanzeitung, III, 47, 867; Hesekiel, 51.

Noch aus der Zeit, als die alten Briten ihre Doggen im Kriege benutzten. So nahm Graf Essex hundert englische Doggen nach Irland mit sich, theils um das Lager zu bewachen, theils die verkrochenen nackten Irländer in ihren Höhlen und Winkeln aufzusuchen.

352 Ein fauler Hund findt offt ein gut stuck Fleisch. - Lehmann, 347, 83.

[Spaltenumbruch] 353 Ein fauler Hund ist voller Flöhe.

Span.: A perro viejo todas son pulgas. - El perro flaco todo es pulgas. (Cahier, 3641.)

354 Ein feiger Hund bellet wol, beist aber nicht. - Petri, II, 183; Henisch, 266, 99.

355 Ein feiger Hund hat nie einen Wolf gesehen.

Frz.: Chien couart voir le loup ne veut. (Leroux, I, 105.)

356 Ein feister Hund achtet der Flöhe nicht.

Dän.: Tyk hund agter ei loppe-bid. (Prov. dan., 311.)

357 Ein feister Hund ist ein schlechter Wächter.

358 Ein feister Hund taugt nichts zur Jagd.

Böhm.: Z tucnosti pes se kazi. (Celakovsky, 152.)

359 Ein flüchtiger Hund wirft blinde Junge.

360 Ein frommer Hund, der beim Fleische sitzt und nicht kostet.

361 Ein furchtsamer Hund läuft vor dem Hasen.

Dän.: Reed hund för haren löber. (Prov. dan., 311.)

362 Ein gefleckter Hund meint (will), dass alle Hunde bunt.

"Ein gefleckter hund ist begeren, das alle hund geflecket weren; also wolt, der mit schanden ist umbgeben, das ydermann geschendet würd in seinem leben." (Werdea, Biiij.)

363 Ein gut gezogener Hund jagt mit Lust.

Span.: El can de buena raza, si hoy no caza, mannana caza. (Bohn I, 216.)

364 Ein guten Hund wirfft man auffs wenigst ein gut Bein vor. - Lehmann, 72, 9.

Dän.: En god hond kaster man i det ringeste et godt been for. (Prov. dan., 312.) - En goa hund skal have et godt been. (Prov. dan., 311.)

365 Ein guter Hund beisst den eigenen Herrn nicht.

Holl.: Geen hond bijt zijn' eigen'meester. (Harrebomee, I, 318.)

366 Ein guter Hund bekommt selten einen fetten Bissen (guten Knochen).

Die Russen: Der bessere Hund bekommt den schlechtern Knochen zu nagen. (Altmann VI, 416.)

Frz.: A bon chien il ne vient jamais un bon os. (Bohn I, 1; Kritzinger, 140b.) - Au chien qui d'aboyer s'egueule jette un bon os en la gueule, in continent il se taira. (Leroux, I, 106.) - Jamais a un bon chien il ne vient bon os. (Lendroy, 1116; Gaal, 1253; Leroux, I, 106; Starschedel, 101.)

367 Ein guter Hund bellt niemals umsonst.

Frz.: Jamais bon chien n'aboie en vain (a faux). (Kritzinger, 139a; Bohn I, 27; Starschedel, 102; Cahier, 10 u. 360.)

368 Ein guter Hund bellt nur zur rechten Zeit. - Hollenberg, I, 67.

Immerwährendes Bellen verfehlt seinen Zweck; so das beständige Hofmeistern in der Erziehung.

It.: Can vecchio non abbaja indarno.

369 Ein guter Hund bellt sich früh(er) zu Tode.

370 Ein guter Hund find wol (überall) einen Knochen. - Petri, II, 193.

Frz.: A bon chien, bon os. (Cahier, 366.)

371 Ein guter Hund findet überall einen Herrn.

It.: A cane bonu non faltat padronu.

372 Ein guter Hund hält seinen Hof rein. (Posen.)

373 Ein guter Hund im Haus beisst den fremden 'naus.

374 Ein guter Hund im Hause lässt von fremden sich nicht ausbeissen. - Eiselein, 325.

375 Ein guter Hund ist seines Futters werth.

Dän.: Hunden er sagt beenene vaerd. (Prov. dan., 312.)

376 Ein guter Hund jagt nicht allem Wilde nach.

377 Ein guter Hund jagt von Art (Natur).

Frz.: Bon chien chasse de race. (Lendroy, 327; Leroux, II, 58; Bohn I, 8; Cahier, 365.)

Span.: El can de buena raza, siempre ha mientes de la caza. (Cahier, 3276.)

378 Ein guter Hund läuft nicht jedem nach, der ihn ruft.

Dän.: Hunden skal ikke vaere hver mands som hvidsler. (Prov. dan., 312.)

379 Ein guter Hund macht seiner Art keine Schande.

Holl.: Een goede hond doet zien ras eer aan. (Harrebomee, I, 317.)

380 Ein guter Hund scheisst nicht in seine Bude. - Frischbier, 347; Frischbier2, 1712.

381 Ein guter Hund, so die Fährte nicht verliert.

382 Ein guter Hund und a bravs Weib gehören zum Haus. (Rott-Thal.)

383 Ein guter Hund verdient sein Futter wohl.

Holl.: Een hond verdient den kost. (Harrebomee, I, 317.)

[Spaltenumbruch] 330 Eh' de Hund schött, öss de Has' längst äwer alle Barg.Frischbier2, 1734.

Zum Langsamen, der zur Sache zu spät kommt.

331 Eher will ich den Hund fressen, als mich vom Hunde fressen lassen.

Dän.: Før eder jeg af hunden, end hunden af mig. (Prov. dan., 134.)

332 Eigne Hunde, theure Jagd.

Holl.: Eigen honden, duurkoop jaagt. (Harrebomée, I, 318.)

333 Ein alter Hund bellt nicht umsonst.

Frz.: Vieux chien n'aboie pas en vain. (Bohn I, 63.)

It.: Cane che morde (Cane vecchio) non abbaia in vano. (Pazzaglia, 40, 7; Bohn I, 76; Gaal, 923.)

Holl.: Een oude hond bast niet zonder oorzaak. (Harrebomée, I, 318.)

334 Ein alter Hund geht traurig an seine Ruhe.Petri, II, 164.

335 Ein alter Hund gewöhnt sich schwer an ein Halsband.

It.: Can vecchio non s'avezza a portar collare. (Bohn I, 77.)

336 Ein alter Hund ist schwer zu dressiren.

337 Ein alter Hund lernt keine Kunststücke.

338 Ein alter Hund lernt nimmer stehen.Eiselein, 334.

Engl.: An old dog will learn no tricks. (Eiselein, 334; Kritzinger, 483a.)

Ung.: Késö az agg ebet táncra tanitani. (Gaal, 926.)

339 Ein alter Hund lernt schwer tanzen.

340 Ein beissiger Hund bellt, ob er schon kein vrsach hat.Lehmann, 101, 66.

Dagegen die Italiener: Can che morde non abbaia in vano. (Bohn I, 76.)

341 Ein bellender Hund taugt nichts zur Jagd.

Port.: Cāo que muito ladra nunca bom para a caça. (Bohn I, 271.)

342 Ein bissiger Hund hat keinen festen Schlaf.

Frz.: Chien dangereux sans meraude se couche. (Leroux, I, 105.)

343 Ein bissiger Hund kommt ohne Schwanz nach Hause.

Frz.: A mauvais chien la queue luy vient. (Leroux, I, 106.)

344 Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht.Schlechta, 44.

345 Ein blöder Hund erhascht selten einen Knochen.

Lat.: Pudor egenti viro inutilis. (Philippi, II, 114.) – Verecundia inutilis viro egenti. (Seybold, 464 u. 625.)

346 Ein blöder Hund wird selten fett (feist).Blum, 524; Bohn I, 147; Eiselein, 327; Simrock, 5045; Seybold, 364; Körte, 3030; Braun, I, 1547; Lohrengel, I, 197; für Waldeck: Curtze, 342, 360; für Henneberg: Frommann, II, 409, 45; für Hannover: Schambach, I, 58; für Preussen: Frischbier2, 1732.

Dasselbe Schicksal hat ein blöder Mensch, der dabei noch ganz von Kräften kommen kann.

Dän.: Sielden bliver blu hund fed. (Bohn I, 397; Prov. dan., 310.)

Frz.: Il n'y a que les honteux qui perdent. (Gaal, 916; Kritzinger, 310a.) – On ne gagne rien à être honteux. (Starschedel, 411.)

Holl.: Een bloode hond wordt zelden vet. (Harrebomée, I, 319.)

It.: Al porco peritoso non cade in bocca pera mezza. (Gaal, 916.) – L'huomo vergognoso molte cose perde. (Pazzaglia, 400, 9.)

Lat.: Qui timide rogat, docet negare. (Seneca.) (Philippi, II, 140.)

347 Ein bösen hund, der wil beissen, soll man mit knütteln wegschmeissen.

Lat.: Non desit baculus, si uult mordere catellus. (Loci comm., 200.)

348 Ein böser Hund beisst in jeden Stein.

Frz.: Mauvais chien ne trouve où mordre. (Leroux, I, 109.)

349 Ein böser Hund frisst selber nicht und lässt auch andere nicht fressen.Schlechta, 479.

350 Ein böser Hund ist selten allein.

351 Ein britischer (englischer) Hund kann so viel ausrichten als drei Soldaten.Berckenmeyer, 88; Deutsche Romanzeitung, III, 47, 867; Hesekiel, 51.

Noch aus der Zeit, als die alten Briten ihre Doggen im Kriege benutzten. So nahm Graf Essex hundert englische Doggen nach Irland mit sich, theils um das Lager zu bewachen, theils die verkrochenen nackten Irländer in ihren Höhlen und Winkeln aufzusuchen.

352 Ein fauler Hund findt offt ein gut stuck Fleisch.Lehmann, 347, 83.

[Spaltenumbruch] 353 Ein fauler Hund ist voller Flöhe.

Span.: A perro viejo todas son pulgas. – El perro flaco todo es pulgas. (Cahier, 3641.)

354 Ein feiger Hund bellet wol, beist aber nicht.Petri, II, 183; Henisch, 266, 99.

355 Ein feiger Hund hat nie einen Wolf gesehen.

Frz.: Chien couart voir le loup ne veut. (Leroux, I, 105.)

356 Ein feister Hund achtet der Flöhe nicht.

Dän.: Tyk hund agter ei loppe-bid. (Prov. dan., 311.)

357 Ein feister Hund ist ein schlechter Wächter.

358 Ein feister Hund taugt nichts zur Jagd.

Böhm.: Z tučnosti pes se kazí. (Čelakovsky, 152.)

359 Ein flüchtiger Hund wirft blinde Junge.

360 Ein frommer Hund, der beim Fleische sitzt und nicht kostet.

361 Ein furchtsamer Hund läuft vor dem Hasen.

Dän.: Reed hund før haren løber. (Prov. dan., 311.)

362 Ein gefleckter Hund meint (will), dass alle Hunde bunt.

„Ein gefleckter hund ist begeren, das alle hund geflecket weren; also wolt, der mit schanden ist umbgeben, das ydermann geschendet würd in seinem leben.“ (Werdea, Biiij.)

363 Ein gut gezogener Hund jagt mit Lust.

Span.: El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. (Bohn I, 216.)

364 Ein guten Hund wirfft man auffs wenigst ein gut Bein vor.Lehmann, 72, 9.

Dän.: En god hond kaster man i det ringeste et godt been for. (Prov. dan., 312.) – En goa hund skal have et godt been. (Prov. dan., 311.)

365 Ein guter Hund beisst den eigenen Herrn nicht.

Holl.: Geen hond bijt zijn' eigen'meester. (Harrebomée, I, 318.)

366 Ein guter Hund bekommt selten einen fetten Bissen (guten Knochen).

Die Russen: Der bessere Hund bekommt den schlechtern Knochen zu nagen. (Altmann VI, 416.)

Frz.: A bon chien il ne vient jamais un bon os. (Bohn I, 1; Kritzinger, 140b.) – Au chien qui d'aboyer s'égueule jette un bon os en la gueule, in continent il se taira. (Leroux, I, 106.) – Jamais à un bon chien il ne vient bon os. (Lendroy, 1116; Gaal, 1253; Leroux, I, 106; Starschedel, 101.)

367 Ein guter Hund bellt niemals umsonst.

Frz.: Jamais bon chien n'aboie en vain (à faux). (Kritzinger, 139a; Bohn I, 27; Starschedel, 102; Cahier, 10 u. 360.)

368 Ein guter Hund bellt nur zur rechten Zeit.Hollenberg, I, 67.

Immerwährendes Bellen verfehlt seinen Zweck; so das beständige Hofmeistern in der Erziehung.

It.: Can vecchio non abbaja indarno.

369 Ein guter Hund bellt sich früh(er) zu Tode.

370 Ein guter Hund find wol (überall) einen Knochen.Petri, II, 193.

Frz.: A bon chien, bon os. (Cahier, 366.)

371 Ein guter Hund findet überall einen Herrn.

It.: A cane bonu non faltat padronu.

372 Ein guter Hund hält seinen Hof rein. (Posen.)

373 Ein guter Hund im Haus beisst den fremden 'naus.

374 Ein guter Hund im Hause lässt von fremden sich nicht ausbeissen.Eiselein, 325.

375 Ein guter Hund ist seines Futters werth.

Dän.: Hunden er sagt beenene værd. (Prov. dan., 312.)

376 Ein guter Hund jagt nicht allem Wilde nach.

377 Ein guter Hund jagt von Art (Natur).

Frz.: Bon chien chasse de race. (Lendroy, 327; Leroux, II, 58; Bohn I, 8; Cahier, 365.)

Span.: El can de buena raza, siempre ha mientes de la caza. (Cahier, 3276.)

378 Ein guter Hund läuft nicht jedem nach, der ihn ruft.

Dän.: Hunden skal ikke være hver mands som hvidsler. (Prov. dan., 312.)

379 Ein guter Hund macht seiner Art keine Schande.

Holl.: Een goede hond doet zien ras eer aan. (Harrebomée, I, 317.)

380 Ein guter Hund scheisst nicht in seine Bude.Frischbier, 347; Frischbier2, 1712.

381 Ein guter Hund, so die Fährte nicht verliert.

382 Ein guter Hund und a bravs Weib gehören zum Haus. (Rott-Thal.)

383 Ein guter Hund verdient sein Futter wohl.

Holl.: Een hond verdient den kost. (Harrebomée, I, 317.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0423" n="[417]"/><cb n="833"/>
330 Eh' de Hund schött, öss de Has' längst äwer alle Barg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1734.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zum Langsamen, der zur Sache zu spät kommt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">331 Eher will ich den Hund fressen, als mich vom Hunde fressen lassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Før eder jeg af hunden, end hunden af mig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 134.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">332 Eigne Hunde, theure Jagd.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Eigen honden, duurkoop jaagt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 318.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">333 Ein alter Hund bellt nicht umsonst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Vieux chien n'aboie pas en vain. (<hi rendition="#i">Bohn I, 63.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cane che morde (Cane vecchio) non abbaia in vano. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 40, 7; Bohn I, 76; Gaal, 923.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een oude hond bast niet zonder oorzaak. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 318.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">334 Ein alter Hund geht traurig an seine Ruhe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 164.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">335 Ein alter Hund gewöhnt sich schwer an ein Halsband.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Can vecchio non s'avezza a portar collare. (<hi rendition="#i">Bohn I, 77.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">336 Ein alter Hund ist schwer zu dressiren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">337 Ein alter Hund lernt keine Kunststücke.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">338 Ein alter Hund lernt nimmer stehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 334.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: An old dog will learn no tricks. (<hi rendition="#i">Eiselein, 334; Kritzinger, 483<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Késö az agg ebet táncra tanitani. (<hi rendition="#i">Gaal, 926.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">339 Ein alter Hund lernt schwer tanzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">340 Ein beissiger Hund bellt, ob er schon kein vrsach hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 101, 66.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Dagegen die Italiener: Can che morde non abbaia in vano. (<hi rendition="#i">Bohn I, 76.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">341 Ein bellender Hund taugt nichts zur Jagd.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: C&#x0101;o que muito ladra nunca bom para a caça. (<hi rendition="#i">Bohn I, 271.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">342 Ein bissiger Hund hat keinen festen Schlaf.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien dangereux sans meraude se couche. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 105.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">343 Ein bissiger Hund kommt ohne Schwanz nach Hause.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A mauvais chien la queue luy vient. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 106.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">344 Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 44.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">345 Ein blöder Hund erhascht selten einen Knochen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pudor egenti viro inutilis. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 114.</hi>) &#x2013; Verecundia inutilis viro egenti. (<hi rendition="#i">Seybold, 464 u. 625.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">346 Ein blöder Hund wird selten fett (feist).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Blum, 524; Bohn I, 147; Eiselein, 327; Simrock, 5045; Seybold, 364; Körte, 3030; Braun, I, 1547; Lohrengel, I, 197;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 342, 360;</hi> für Henneberg: <hi rendition="#i">Frommann, II, 409, 45;</hi> für Hannover: <hi rendition="#i">Schambach, I, 58;</hi> für Preussen: <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1732.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Dasselbe Schicksal hat ein blöder Mensch, der dabei noch ganz von Kräften kommen kann.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sielden bliver blu hund fed. (<hi rendition="#i">Bohn I, 397; Prov. dan., 310.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a que les honteux qui perdent. (<hi rendition="#i">Gaal, 916; Kritzinger, 310<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) &#x2013; On ne gagne rien à être honteux. (<hi rendition="#i">Starschedel, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een bloode hond wordt zelden vet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 319.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Al porco peritoso non cade in bocca pera mezza. (<hi rendition="#i">Gaal, 916.</hi>) &#x2013; L'huomo vergognoso molte cose perde. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 400, 9.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui timide rogat, docet negare. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 140.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">347 Ein bösen hund, der wil beissen, soll man mit knütteln wegschmeissen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non desit baculus, si uult mordere catellus. (<hi rendition="#i">Loci comm., 200.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">348 Ein böser Hund beisst in jeden Stein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mauvais chien ne trouve où mordre. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 109.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">349 Ein böser Hund frisst selber nicht und lässt auch andere nicht fressen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 479.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">350 Ein böser Hund ist selten allein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">351 Ein britischer (englischer) Hund kann so viel ausrichten als drei Soldaten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Berckenmeyer, 88; Deutsche Romanzeitung, III, 47, 867; Hesekiel, 51.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Noch aus der Zeit, als die alten Briten ihre Doggen im Kriege benutzten. So nahm Graf Essex hundert englische Doggen nach Irland mit sich, theils um das Lager zu bewachen, theils die verkrochenen nackten Irländer in ihren Höhlen und Winkeln aufzusuchen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">352 Ein fauler Hund findt offt ein gut stuck Fleisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 347, 83.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="834"/>
353 Ein fauler Hund ist voller Flöhe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A perro viejo todas son pulgas. &#x2013; El perro flaco todo es pulgas. (<hi rendition="#i">Cahier, 3641.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">354 Ein feiger Hund bellet wol, beist aber nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 183; Henisch, 266, 99.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">355 Ein feiger Hund hat nie einen Wolf gesehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chien couart voir le loup ne veut. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 105.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">356 Ein feister Hund achtet der Flöhe nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tyk hund agter ei loppe-bid. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 311.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">357 Ein feister Hund ist ein schlechter Wächter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">358 Ein feister Hund taugt nichts zur Jagd.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Z tu&#x010D;nosti pes se kazí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 152.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">359 Ein flüchtiger Hund wirft blinde Junge.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">360 Ein frommer Hund, der beim Fleische sitzt und nicht kostet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">361 Ein furchtsamer Hund läuft vor dem Hasen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Reed hund før haren løber. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 311.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">362 Ein gefleckter Hund meint (will), dass alle Hunde bunt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Ein gefleckter hund ist begeren, das alle hund geflecket weren; also wolt, der mit schanden ist umbgeben, das ydermann geschendet würd in seinem leben.&#x201C; (<hi rendition="#i">Werdea, Biiij.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">363 Ein gut gezogener Hund jagt mit Lust.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. (<hi rendition="#i">Bohn I, 216.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">364 Ein guten Hund wirfft man auffs wenigst ein gut Bein vor.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 72, 9.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En god hond kaster man i det ringeste et godt been for. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 312.</hi>) &#x2013; En goa hund skal have et godt been. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 311.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">365 Ein guter Hund beisst den eigenen Herrn nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geen hond bijt zijn' eigen'meester. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 318.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">366 Ein guter Hund bekommt selten einen fetten Bissen (guten Knochen).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Der bessere Hund bekommt den schlechtern Knochen zu nagen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 416.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A bon chien il ne vient jamais un bon os. (<hi rendition="#i">Bohn I, 1; Kritzinger, 140<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; Au chien qui d'aboyer s'égueule jette un bon os en la gueule, in continent il se taira. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 106.</hi>) &#x2013; Jamais à un bon chien il ne vient bon os. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1116; Gaal, 1253; Leroux, I, 106; Starschedel, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">367 Ein guter Hund bellt niemals umsonst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Jamais bon chien n'aboie en vain (à faux). (<hi rendition="#i">Kritzinger, 139<hi rendition="#sup">a</hi>; Bohn I, 27; Starschedel, 102; Cahier, 10 u. 360.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">368 Ein guter Hund bellt nur zur rechten Zeit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, I, 67.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Immerwährendes Bellen verfehlt seinen Zweck; so das beständige Hofmeistern in der Erziehung.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Can vecchio non abbaja indarno.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">369 Ein guter Hund bellt sich früh(er) zu Tode.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">370 Ein guter Hund find wol (überall) einen Knochen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 193.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A bon chien, bon os. (<hi rendition="#i">Cahier, 366.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">371 Ein guter Hund findet überall einen Herrn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A cane bonu non faltat padronu.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">372 Ein guter Hund hält seinen Hof rein.</hi> (<hi rendition="#i">Posen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">373 Ein guter Hund im Haus beisst den fremden 'naus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">374 Ein guter Hund im Hause lässt von fremden sich nicht ausbeissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 325.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">375 Ein guter Hund ist seines Futters werth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hunden er sagt beenene værd. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 312.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">376 Ein guter Hund jagt nicht allem Wilde nach.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">377 Ein guter Hund jagt von Art (Natur).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bon chien chasse de race. (<hi rendition="#i">Lendroy, 327; Leroux, II, 58; Bohn I, 8; Cahier, 365.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: El can de buena raza, siempre ha mientes de la caza. (<hi rendition="#i">Cahier, 3276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">378 Ein guter Hund läuft nicht jedem nach, der ihn ruft.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hunden skal ikke være hver mands som hvidsler. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 312.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">379 Ein guter Hund macht seiner Art keine Schande.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goede hond doet zien ras eer aan. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 317.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">380 Ein guter Hund scheisst nicht in seine Bude.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, 347; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1712.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">381 Ein guter Hund, so die Fährte nicht verliert.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">382 Ein guter Hund und a bravs Weib gehören zum Haus.</hi> (<hi rendition="#i">Rott-Thal.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">383 Ein guter Hund verdient sein Futter wohl.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een hond verdient den kost. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 317.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[417]/0423] 330 Eh' de Hund schött, öss de Has' längst äwer alle Barg. – Frischbier2, 1734. Zum Langsamen, der zur Sache zu spät kommt. 331 Eher will ich den Hund fressen, als mich vom Hunde fressen lassen. Dän.: Før eder jeg af hunden, end hunden af mig. (Prov. dan., 134.) 332 Eigne Hunde, theure Jagd. Holl.: Eigen honden, duurkoop jaagt. (Harrebomée, I, 318.) 333 Ein alter Hund bellt nicht umsonst. Frz.: Vieux chien n'aboie pas en vain. (Bohn I, 63.) It.: Cane che morde (Cane vecchio) non abbaia in vano. (Pazzaglia, 40, 7; Bohn I, 76; Gaal, 923.) Holl.: Een oude hond bast niet zonder oorzaak. (Harrebomée, I, 318.) 334 Ein alter Hund geht traurig an seine Ruhe. – Petri, II, 164. 335 Ein alter Hund gewöhnt sich schwer an ein Halsband. It.: Can vecchio non s'avezza a portar collare. (Bohn I, 77.) 336 Ein alter Hund ist schwer zu dressiren. 337 Ein alter Hund lernt keine Kunststücke. 338 Ein alter Hund lernt nimmer stehen. – Eiselein, 334. Engl.: An old dog will learn no tricks. (Eiselein, 334; Kritzinger, 483a.) Ung.: Késö az agg ebet táncra tanitani. (Gaal, 926.) 339 Ein alter Hund lernt schwer tanzen. 340 Ein beissiger Hund bellt, ob er schon kein vrsach hat. – Lehmann, 101, 66. Dagegen die Italiener: Can che morde non abbaia in vano. (Bohn I, 76.) 341 Ein bellender Hund taugt nichts zur Jagd. Port.: Cāo que muito ladra nunca bom para a caça. (Bohn I, 271.) 342 Ein bissiger Hund hat keinen festen Schlaf. Frz.: Chien dangereux sans meraude se couche. (Leroux, I, 105.) 343 Ein bissiger Hund kommt ohne Schwanz nach Hause. Frz.: A mauvais chien la queue luy vient. (Leroux, I, 106.) 344 Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht. – Schlechta, 44. 345 Ein blöder Hund erhascht selten einen Knochen. Lat.: Pudor egenti viro inutilis. (Philippi, II, 114.) – Verecundia inutilis viro egenti. (Seybold, 464 u. 625.) 346 Ein blöder Hund wird selten fett (feist). – Blum, 524; Bohn I, 147; Eiselein, 327; Simrock, 5045; Seybold, 364; Körte, 3030; Braun, I, 1547; Lohrengel, I, 197; für Waldeck: Curtze, 342, 360; für Henneberg: Frommann, II, 409, 45; für Hannover: Schambach, I, 58; für Preussen: Frischbier2, 1732. Dasselbe Schicksal hat ein blöder Mensch, der dabei noch ganz von Kräften kommen kann. Dän.: Sielden bliver blu hund fed. (Bohn I, 397; Prov. dan., 310.) Frz.: Il n'y a que les honteux qui perdent. (Gaal, 916; Kritzinger, 310a.) – On ne gagne rien à être honteux. (Starschedel, 411.) Holl.: Een bloode hond wordt zelden vet. (Harrebomée, I, 319.) It.: Al porco peritoso non cade in bocca pera mezza. (Gaal, 916.) – L'huomo vergognoso molte cose perde. (Pazzaglia, 400, 9.) Lat.: Qui timide rogat, docet negare. (Seneca.) (Philippi, II, 140.) 347 Ein bösen hund, der wil beissen, soll man mit knütteln wegschmeissen. Lat.: Non desit baculus, si uult mordere catellus. (Loci comm., 200.) 348 Ein böser Hund beisst in jeden Stein. Frz.: Mauvais chien ne trouve où mordre. (Leroux, I, 109.) 349 Ein böser Hund frisst selber nicht und lässt auch andere nicht fressen. – Schlechta, 479. 350 Ein böser Hund ist selten allein. 351 Ein britischer (englischer) Hund kann so viel ausrichten als drei Soldaten. – Berckenmeyer, 88; Deutsche Romanzeitung, III, 47, 867; Hesekiel, 51. Noch aus der Zeit, als die alten Briten ihre Doggen im Kriege benutzten. So nahm Graf Essex hundert englische Doggen nach Irland mit sich, theils um das Lager zu bewachen, theils die verkrochenen nackten Irländer in ihren Höhlen und Winkeln aufzusuchen. 352 Ein fauler Hund findt offt ein gut stuck Fleisch. – Lehmann, 347, 83. 353 Ein fauler Hund ist voller Flöhe. Span.: A perro viejo todas son pulgas. – El perro flaco todo es pulgas. (Cahier, 3641.) 354 Ein feiger Hund bellet wol, beist aber nicht. – Petri, II, 183; Henisch, 266, 99. 355 Ein feiger Hund hat nie einen Wolf gesehen. Frz.: Chien couart voir le loup ne veut. (Leroux, I, 105.) 356 Ein feister Hund achtet der Flöhe nicht. Dän.: Tyk hund agter ei loppe-bid. (Prov. dan., 311.) 357 Ein feister Hund ist ein schlechter Wächter. 358 Ein feister Hund taugt nichts zur Jagd. Böhm.: Z tučnosti pes se kazí. (Čelakovsky, 152.) 359 Ein flüchtiger Hund wirft blinde Junge. 360 Ein frommer Hund, der beim Fleische sitzt und nicht kostet. 361 Ein furchtsamer Hund läuft vor dem Hasen. Dän.: Reed hund før haren løber. (Prov. dan., 311.) 362 Ein gefleckter Hund meint (will), dass alle Hunde bunt. „Ein gefleckter hund ist begeren, das alle hund geflecket weren; also wolt, der mit schanden ist umbgeben, das ydermann geschendet würd in seinem leben.“ (Werdea, Biiij.) 363 Ein gut gezogener Hund jagt mit Lust. Span.: El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. (Bohn I, 216.) 364 Ein guten Hund wirfft man auffs wenigst ein gut Bein vor. – Lehmann, 72, 9. Dän.: En god hond kaster man i det ringeste et godt been for. (Prov. dan., 312.) – En goa hund skal have et godt been. (Prov. dan., 311.) 365 Ein guter Hund beisst den eigenen Herrn nicht. Holl.: Geen hond bijt zijn' eigen'meester. (Harrebomée, I, 318.) 366 Ein guter Hund bekommt selten einen fetten Bissen (guten Knochen). Die Russen: Der bessere Hund bekommt den schlechtern Knochen zu nagen. (Altmann VI, 416.) Frz.: A bon chien il ne vient jamais un bon os. (Bohn I, 1; Kritzinger, 140b.) – Au chien qui d'aboyer s'égueule jette un bon os en la gueule, in continent il se taira. (Leroux, I, 106.) – Jamais à un bon chien il ne vient bon os. (Lendroy, 1116; Gaal, 1253; Leroux, I, 106; Starschedel, 101.) 367 Ein guter Hund bellt niemals umsonst. Frz.: Jamais bon chien n'aboie en vain (à faux). (Kritzinger, 139a; Bohn I, 27; Starschedel, 102; Cahier, 10 u. 360.) 368 Ein guter Hund bellt nur zur rechten Zeit. – Hollenberg, I, 67. Immerwährendes Bellen verfehlt seinen Zweck; so das beständige Hofmeistern in der Erziehung. It.: Can vecchio non abbaja indarno. 369 Ein guter Hund bellt sich früh(er) zu Tode. 370 Ein guter Hund find wol (überall) einen Knochen. – Petri, II, 193. Frz.: A bon chien, bon os. (Cahier, 366.) 371 Ein guter Hund findet überall einen Herrn. It.: A cane bonu non faltat padronu. 372 Ein guter Hund hält seinen Hof rein. (Posen.) 373 Ein guter Hund im Haus beisst den fremden 'naus. 374 Ein guter Hund im Hause lässt von fremden sich nicht ausbeissen. – Eiselein, 325. 375 Ein guter Hund ist seines Futters werth. Dän.: Hunden er sagt beenene værd. (Prov. dan., 312.) 376 Ein guter Hund jagt nicht allem Wilde nach. 377 Ein guter Hund jagt von Art (Natur). Frz.: Bon chien chasse de race. (Lendroy, 327; Leroux, II, 58; Bohn I, 8; Cahier, 365.) Span.: El can de buena raza, siempre ha mientes de la caza. (Cahier, 3276.) 378 Ein guter Hund läuft nicht jedem nach, der ihn ruft. Dän.: Hunden skal ikke være hver mands som hvidsler. (Prov. dan., 312.) 379 Ein guter Hund macht seiner Art keine Schande. Holl.: Een goede hond doet zien ras eer aan. (Harrebomée, I, 317.) 380 Ein guter Hund scheisst nicht in seine Bude. – Frischbier, 347; Frischbier2, 1712. 381 Ein guter Hund, so die Fährte nicht verliert. 382 Ein guter Hund und a bravs Weib gehören zum Haus. (Rott-Thal.) 383 Ein guter Hund verdient sein Futter wohl. Holl.: Een hond verdient den kost. (Harrebomée, I, 317.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/423
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [417]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/423>, abgerufen am 03.07.2024.