Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 23 Bei dem Freunde halte still, der nur dich, nicht blos das Deine will. - Venedey, 108; Gaal, 506; Simrock, 2720; Körte, 1531; Körte2, 1905.

Lat.: Verus amicus erit, qui plus me, quam mea quaerit.

24 Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken.

Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Publ. Syr.) (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 27; Seybold, 23.)

25 Bei guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.)

"Schnell vergeht die Zeit beim Freunde." (Bertram, 55.)

Lat.: Amici fures temporum. (Altdorf, 48; Binder I, 47; II, 148; Philippi, I, 26; Seybold, 23.)

26 Bequeme freundt sind grad am weg. - Henisch, 1231.

Lat.: Amici idonei sunt juxta viam.

27 Besoldet Freund, besorget Feind. - Lehmann, II, 50, 26; Gruter, III, 9.

28 Besser alte Freunde bewahren, als neue machen.

Holl.: Beter vrienden houden, dan vrienden maken. (Harrebomee, II, 411.)

29 Besser bei Freunden sterben, als unter Feinden leben.

Frz.: Mieux vaut mouri pres son ami que vivre chez son ennemi. (Cahier, 78.)

30 Besser ein Freund in der Ferne, als ein Feind in der Nähe. - Simrock, 2717.

Frz.: Il vaut mieux etre ami de loin qu'ennemi de pres. (Kritzinger, 24.)

It.: E meglio esser amici da lontano, che nemici da presso. (Cahier, 2798.)

Ung.: Jobb tavolrol szeretni, mint közelrül gyülölni. (Gaal, 508.)

31 Besser ein guter Freund, als Silber und Gold. - Sailer, 110.

Frz.: Mieulx vault amy du besoing, que denier au poing. (Leroux, II, 261.)

32 Besser ein sawersehender freundt, denn ein lachender (süsslächelnder) feindt. - Henisch, 1231; Petri, II, 134; Franck, I, 6 a; Lehmann, II, 47, 28; Egenolff, 296; Schottel, 1121a; Winckler, X, 10; Körte, 1534 u. 1910; Simrock, 2755; Gaal, 504; Sailer, 110.

Der Freund baut dir ein Haus, sagen die Russen, der Feind gräbt dir ein Grab. (Cahier, 1881.)

Engl.: A friend's frown is better than a fool's smile. (Bohn II, 287.)

Holl.: Beter een zuurziende vriend, dan een lagchende vijand. (Harrebomee, II, 377.)

It.: Chi ti fa piu carezze che non suole, o tradito t'ha, o tradir ti vuole.

33 Besser einen Freund im Zorn, als Geld und Freund und alles verlor'n.

34 Besser Freunde als Geld. - Petri, II, 36.

Die Engländer meinen sogar, es sei besser, einen schlechten Freund zu haben, als gar keinen. (Reinsberg IV, 8.)

35 Besser hundert Freunde als einen Feind.

Holl.: Beter veel vrienden dan een vijand. (Harrebomee, II, 378.)

It.: Un nemico e troppo, e cento amici non bastano. (Gaal, 516.)

36 Besser sind des freunds wunden, dann des feinds kuss. - Franck, I, 6a; Körte, 1532.

Dän.: Saar af en ven er bedre end kys af en fiende. (Prov. dan., 484.)

37 Besser wahre Freunde stossen mit Füssen, als wenn falsche küssen.

Lat.: Amicum inimicum fugito.

38 Bewerte Freund vnd versuchtes schwerd seind in nöthen viel gelt (grossen Gutes) werth. - Gruter, III, 10; Lehmann, II, 51, 49; Simrock, 2728; Werdea, 3, 3.

39 Bey den newen freunden soll man der alten nicht vergessen. - Henisch, 1230; Petri, II, 42; Gaal, 512.

Poln.: Dla przyjaciela nowego, niezapominaj starego. (Wurzbach I, 206.)

Ruth.: Dla pryjatela nowcho ne puskajsia staroho. (Wurzbach I, 206.)

40 Bey guten Tagen besuche deinen Freund, wann er dich fordert, bey bösen Tagen komm ungefordert. - Sutor, 16.

41 Böss Freunde dawren nicht. - Petri, II, 48.

42 Das ist ein Freund, der thut, was dir lieb ist, vnd lest, was dir leid ist. - Lehmann, 207, 34.

43 Das ist ein Freund, der vorn freundlich vnnd hinter Rucks getrewe ist. - Lehmann, 206, 16.

Engl.: He's a good friend that speaks well of us behind our backs. (Bohn II, 96.)

[Spaltenumbruch] 44 Das sind böse Freunde, welche erst die Hand drücken und dann das Herz.

45 Das sind die besten Freunde, die man bei sich im Säckel trägt. (S. 208 u. 256.)

Holl.: Gerande drie guldens zijn de beste vrienden. (Harrebomee, I, 154.) - Het zijn de besten vrienden, die men in de beurs draagt. (Harrebomee, II, 412.)

46 Das sind keine Freunde, die fern sind.

It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino.

Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) - Parietes amicitiae custodes.

47 Das sind keine Freunde, die willkommen heissen, so lange man bringt.

Poln.: Przyjaciel nie ma bydz jako kwiatek ktory poki swiezy poty mily. (Wurzbach I, 223.)

48 De naste1 Frün(de) folgt de Leik2. (Ostfries.) - Bueren, 308; Frommann, IV, 286, 392; Eichwald, 580.

1) Nächste.

2) Leiche.

49 Dei Frünne häbben will, dei mott sei sick maken. (Bielefeld.) - Firmenich, I, 281, 112.

50 Dein Freund sich zu dir stelt, wenn Reichthumb bei dir helt. - Petri, II, 73.

51 Dein guter Freund bin ich, zwei Ding' ausnehm' ich: ich geb' dir nichts, ich leih' dir nichts, sonst lass' ich dich mit nichten nit. - Nass. Schulbl., XIV, 5.

52 Deinen Freund lade selten, deinen feind nimmer. - Petri, II, 72.

53 Deinen Freund wähle eine Stufe über dir, deine Frau eine Stufe unter dir.

54 Dem Freunde Ein Licht, dem Feinde zwei.

Der Feind könnte leicht in der Vernachlässigung einer äussern Form eine beleidigende Absicht erblicken, was vom Freunde nicht angenommen werden kann. Dagegen empfiehlt der Italiener dem Freunde die Feige, dem Feinde die Pfirsiche zu häuten, damit jener dann das Fleisch, dieser den Kern erhalte. (Wurzbach II, 104.)

Holl.: Zend uwen vriend vijgen, uwen vijand perziken. (Harrebomee, II, 379.)

55 Dem Freunde ist eine Meile kein Umweg. (S. 556.)

56 Den alten freund nicht veracht, du weist nicht, wie der new geraht. - Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 44; Lange, 167.

"Alten Freund für neuen wandeln, heisst für Früchte Blumen handeln." (v. Logau.)

57 Den Freund, der Freund ist aus Gewinn, den geb' ich um einen Spatzendreck hin.

Holl.: Een vriend, die vriend is om 't profijt, een zwaluw, die in de oogen sch ... (Harrebomee, II, 411.)

58 Den freund erkent man in der noth. - Eyering, I, 453; Henisch, 1231; Körte2, 1930; Reinsberg II, 21.

Mhd.: Reht freunt erkennt man in der not, ir gen wol hundert uuf ein lot. (Fastnachtsspiele.) (Zingerle, 39.)

Böhm.: Nestesti ukazaje, kdo pravdive miluje. (Celakovsky, 231.)

Frz.: Au besoin l'on connaeit l'ami. (Bohn I, 6 u. 41; Cahier, 77; Kritzinger, 25.) - L'adversite et les perils demontrent les vrais amis.

It.: La miseria discopre l'amista. (Pazzaglia, 227, 1.)

Lat.: Ipsae amicos res opimae pariunt, adversae eprobant. - Tempore felici non cognoscuntur amici, sorte patet misera, quae sit dilectio vera.

Poln.: Nieszczescie pokazuje, kto prawdziwie miluje. - Przygoda pewna przyjaciol i nieprzyjaciol proba. (Celakovsky, 231.)

59 Den Freund soll man nie mit dem Munde küssen, dass ihm das Herz darüber wehe thut. - Sailer, 286.

60 Den Freund strafe heimlich, lob' ihn öffentlich! - Simrock, 2752; Körte, 1533; Sutor, 430.

"Wenn ich meinen Freund im Unrecht fände, ich gäb' ihm im geheim einen Verweis, aber in Gegenwart anderer würde ich ihn loben."

Frz.: Bien savoir fait amis, et vrai dire ennemis. (Venede, 107.)

Holl.: De vrienden mogen kijven, maar moeten vrienden blijven. (Harrebomee, II, 411.)

61 Den Freunden ist keine Thür verschlossen. - Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 48.

62 Den Freunden nicht zu gnaden gehet, wo drauss dem Reich ein schaden entstehet. - Henisch, 1428.

"Ist von einem guten Regenten geredt."

63 Den Freunden schliesst man 's Brot nicht ein. (S. 477.)

64 Der alten freund sol mann vor den newen nit vergessen. - Franck, I, 7b; Kirchhofer, 233.

[Spaltenumbruch] 23 Bei dem Freunde halte still, der nur dich, nicht blos das Deine will.Venedey, 108; Gaal, 506; Simrock, 2720; Körte, 1531; Körte2, 1905.

Lat.: Verus amicus erit, qui plus me, quam mea quaerit.

24 Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken.

Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Publ. Syr.) (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 27; Seybold, 23.)

25 Bei guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.)

„Schnell vergeht die Zeit beim Freunde.“ (Bertram, 55.)

Lat.: Amici fures temporum. (Altdorf, 48; Binder I, 47; II, 148; Philippi, I, 26; Seybold, 23.)

26 Bequeme freundt sind grad am weg.Henisch, 1231.

Lat.: Amici idonei sunt juxta viam.

27 Besoldet Freund, besorget Feind.Lehmann, II, 50, 26; Gruter, III, 9.

28 Besser alte Freunde bewahren, als neue machen.

Holl.: Beter vrienden houden, dan vrienden maken. (Harrebomée, II, 411.)

29 Besser bei Freunden sterben, als unter Feinden leben.

Frz.: Mieux vaut mouri près son ami que vivre chez son ennemi. (Cahier, 78.)

30 Besser ein Freund in der Ferne, als ein Feind in der Nähe.Simrock, 2717.

Frz.: Il vaut mieux être ami de loin qu'ennemi de près. (Kritzinger, 24.)

It.: È meglio esser amici da lontano, che nemici da presso. (Cahier, 2798.)

Ung.: Jobb távolról szeretni, mint közelrül gyülölni. (Gaal, 508.)

31 Besser ein guter Freund, als Silber und Gold.Sailer, 110.

Frz.: Mieulx vault amy du besoing, que denier au poing. (Leroux, II, 261.)

32 Besser ein sawersehender freundt, denn ein lachender (süsslächelnder) feindt.Henisch, 1231; Petri, II, 134; Franck, I, 6 a; Lehmann, II, 47, 28; Egenolff, 296; Schottel, 1121a; Winckler, X, 10; Körte, 1534 u. 1910; Simrock, 2755; Gaal, 504; Sailer, 110.

Der Freund baut dir ein Haus, sagen die Russen, der Feind gräbt dir ein Grab. (Cahier, 1881.)

Engl.: A friend's frown is better than a fool's smile. (Bohn II, 287.)

Holl.: Beter een zuurziende vriend, dan een lagchende vijand. (Harrebomée, II, 377.)

It.: Chi ti fa più carezze che non suole, o tradito t'ha, o tradir ti vuole.

33 Besser einen Freund im Zorn, als Geld und Freund und alles verlor'n.

34 Besser Freunde als Geld.Petri, II, 36.

Die Engländer meinen sogar, es sei besser, einen schlechten Freund zu haben, als gar keinen. (Reinsberg IV, 8.)

35 Besser hundert Freunde als einen Feind.

Holl.: Beter veel vrienden dan één vijand. (Harrebomée, II, 378.)

It.: Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. (Gaal, 516.)

36 Besser sind des freunds wunden, dann des feinds kuss.Franck, I, 6a; Körte, 1532.

Dän.: Saar af en ven er bedre end kys af en fiende. (Prov. dan., 484.)

37 Besser wahre Freunde stossen mit Füssen, als wenn falsche küssen.

Lat.: Amicum inimicum fugito.

38 Bewerte Freund vnd versuchtes schwerd seind in nöthen viel gelt (grossen Gutes) werth.Gruter, III, 10; Lehmann, II, 51, 49; Simrock, 2728; Werdea, 3, 3.

39 Bey den newen freunden soll man der alten nicht vergessen.Henisch, 1230; Petri, II, 42; Gaal, 512.

Poln.: Dla przyjaciela nowego, niezapominaj starego. (Wurzbach I, 206.)

Ruth.: Dla pryjatela nowcho ne puskajsia staroho. (Wurzbach I, 206.)

40 Bey guten Tagen besuche deinen Freund, wann er dich fordert, bey bösen Tagen komm ungefordert.Sutor, 16.

41 Böss Freunde dawren nicht.Petri, II, 48.

42 Das ist ein Freund, der thut, was dir lieb ist, vnd lest, was dir leid ist.Lehmann, 207, 34.

43 Das ist ein Freund, der vorn freundlich vnnd hinter Rucks getrewe ist.Lehmann, 206, 16.

Engl.: He's a good friend that speaks well of us behind our backs. (Bohn II, 96.)

[Spaltenumbruch] 44 Das sind böse Freunde, welche erst die Hand drücken und dann das Herz.

45 Das sind die besten Freunde, die man bei sich im Säckel trägt. (S. 208 u. 256.)

Holl.: Gerande drie guldens zijn de beste vrienden. (Harrebomée, I, 154.) – Het zijn de besten vrienden, die men in de beurs draagt. (Harrebomée, II, 412.)

46 Das sind keine Freunde, die fern sind.

It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino.

Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) – Parietes amicitiae custodes.

47 Das sind keine Freunde, die willkommen heissen, so lange man bringt.

Poln.: Przyjaciel nie ma bydz jako kwiatek który póki swiezy póty mily. (Wurzbach I, 223.)

48 De nâste1 Frün(de) folgt de Lîk2. (Ostfries.) – Bueren, 308; Frommann, IV, 286, 392; Eichwald, 580.

1) Nächste.

2) Leiche.

49 Dei Frünne häbben will, dei mott sei sick mâken. (Bielefeld.) – Firmenich, I, 281, 112.

50 Dein Freund sich zu dir stelt, wenn Reichthumb bei dir helt.Petri, II, 73.

51 Dein guter Freund bin ich, zwei Ding' ausnehm' ich: ich geb' dir nichts, ich leih' dir nichts, sonst lass' ich dich mit nichten nit.Nass. Schulbl., XIV, 5.

52 Deinen Freund lade selten, deinen feind nimmer.Petri, II, 72.

53 Deinen Freund wähle eine Stufe über dir, deine Frau eine Stufe unter dir.

54 Dem Freunde Ein Licht, dem Feinde zwei.

Der Feind könnte leicht in der Vernachlässigung einer äussern Form eine beleidigende Absicht erblicken, was vom Freunde nicht angenommen werden kann. Dagegen empfiehlt der Italiener dem Freunde die Feige, dem Feinde die Pfirsiche zu häuten, damit jener dann das Fleisch, dieser den Kern erhalte. (Wurzbach II, 104.)

Holl.: Zend uwen vriend vijgen, uwen vijand perziken. (Harrebomée, II, 379.)

55 Dem Freunde ist eine Meile kein Umweg. (S. 556.)

56 Den alten freund nicht veracht, du weist nicht, wie der new geraht.Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 44; Lange, 167.

„Alten Freund für neuen wandeln, heisst für Früchte Blumen handeln.“ (v. Logau.)

57 Den Freund, der Freund ist aus Gewinn, den geb' ich um einen Spatzendreck hin.

Holl.: Een vriend, die vriend is om 't profijt, een zwaluw, die in de oogen sch ... (Harrebomée, II, 411.)

58 Den freund erkent man in der noth.Eyering, I, 453; Henisch, 1231; Körte2, 1930; Reinsberg II, 21.

Mhd.: Reht freunt erkennt man in der nôt, ir gên wol hundert uuf ein lôt. (Fastnachtsspiele.) (Zingerle, 39.)

Böhm.: Nestestí ukazaje, kdo pravdive miluje. (Celakovský, 231.)

Frz.: Au besoin l'on connaît l'ami. (Bohn I, 6 u. 41; Cahier, 77; Kritzinger, 25.) – L'adversité et les périls démontrent les vrais amis.

It.: La miseria discopre l'amistà. (Pazzaglia, 227, 1.)

Lat.: Ipsae amicos res opimae pariunt, adversae eprobant. – Tempore felici non cognoscuntur amici, sorte patet misera, quae sit dilectio vera.

Poln.: Nieszczescie pokazuje, kto prawdziwie miluje. – Przygoda pewna przyjaciol i nieprzyjaciol proba. (Celakovský, 231.)

59 Den Freund soll man nie mit dem Munde küssen, dass ihm das Herz darüber wehe thut.Sailer, 286.

60 Den Freund strafe heimlich, lob' ihn öffentlich!Simrock, 2752; Körte, 1533; Sutor, 430.

„Wenn ich meinen Freund im Unrecht fände, ich gäb' ihm im geheim einen Verweis, aber in Gegenwart anderer würde ich ihn loben.“

Frz.: Bien savoir fait amis, et vrai dire ennemis. (Venede, 107.)

Holl.: De vrienden mogen kijven, maar moeten vrienden blijven. (Harrebomée, II, 411.)

61 Den Freunden ist keine Thür verschlossen.Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 48.

62 Den Freunden nicht zu gnaden gehet, wo drauss dem Reich ein schaden entstehet.Henisch, 1428.

„Ist von einem guten Regenten geredt.“

63 Den Freunden schliesst man 's Brot nicht ein. (S. 477.)

64 Der alten freund sol mann vor den newen nit vergessen.Franck, I, 7b; Kirchhofer, 233.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0615" n="[587]"/><cb n="1173"/>
23 Bei dem Freunde halte still, der nur dich, nicht blos das Deine will.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Venedey, 108; Gaal, 506; Simrock, 2720; Körte, 1531; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1905.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Verus amicus erit, qui plus me, quam mea quaerit.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici vitia noveris, non oderis. (<hi rendition="#i">Publ. Syr.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 27; Seybold, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">25 Bei guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Schnell vergeht die Zeit beim Freunde.&#x201C; (<hi rendition="#i">Bertram, 55.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici fures temporum. (<hi rendition="#i">Altdorf, 48; Binder I, 47; II, 148; Philippi, I, 26; Seybold, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Bequeme freundt sind grad am weg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1231.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici idonei sunt juxta viam.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Besoldet Freund, besorget Feind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 50, 26; Gruter, III, 9.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">28 Besser alte Freunde bewahren, als neue machen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beter vrienden houden, dan vrienden maken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Besser bei Freunden sterben, als unter Feinden leben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mieux vaut mouri près son ami que vivre chez son ennemi. (<hi rendition="#i">Cahier, 78.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Besser ein Freund in der Ferne, als ein Feind in der Nähe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2717.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il vaut mieux être ami de loin qu'ennemi de près. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 24.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: È meglio esser amici da lontano, che nemici da presso. (<hi rendition="#i">Cahier, 2798.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Jobb távolról szeretni, mint közelrül gyülölni. (<hi rendition="#i">Gaal, 508.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Besser ein guter Freund, als Silber und Gold.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 110.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mieulx vault amy du besoing, que denier au poing. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 261.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Besser ein sawersehender freundt, denn ein lachender (süsslächelnder) feindt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1231; Petri, II, 134; Franck, I, 6 <hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 47, 28; Egenolff, 296; Schottel, 1121<hi rendition="#sup">a</hi>; Winckler, X, 10; Körte, 1534 u. 1910; Simrock, 2755; Gaal, 504; Sailer, 110.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Freund baut dir ein Haus, sagen die Russen, der Feind gräbt dir ein Grab. (<hi rendition="#i">Cahier, 1881.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend's frown is better than a fool's smile. (<hi rendition="#i">Bohn II, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beter een zuurziende vriend, dan een lagchende vijand. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 377.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ti fa più carezze che non suole, o tradito t'ha, o tradir ti vuole.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">33 Besser einen Freund im Zorn, als Geld und Freund und alles verlor'n.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Besser Freunde als Geld.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Engländer meinen sogar, es sei besser, einen schlechten Freund zu haben, als gar keinen. (<hi rendition="#i">Reinsberg IV, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Besser hundert Freunde als einen Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beter veel vrienden dan één vijand. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 378.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. (<hi rendition="#i">Gaal, 516.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Besser sind des freunds wunden, dann des feinds kuss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 6<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 1532.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Saar af en ven er bedre end kys af en fiende. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 484.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Besser wahre Freunde stossen mit Füssen, als wenn falsche küssen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicum inimicum fugito.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Bewerte Freund vnd versuchtes schwerd seind in nöthen viel gelt (grossen Gutes) werth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 10; Lehmann, II, 51, 49; Simrock, 2728; Werdea, 3, 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Bey den newen freunden soll man der alten nicht vergessen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1230; Petri, II, 42; Gaal, 512.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Dla przyjaciela nowego, niezapominaj starego. (<hi rendition="#i">Wurzbach I, 206.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ruth.</hi>: Dla pryjatela nowcho ne puskajsia staroho. (<hi rendition="#i">Wurzbach I, 206.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Bey guten Tagen besuche deinen Freund, wann er dich fordert, bey bösen Tagen komm ungefordert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Böss Freunde dawren nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 48.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Das ist ein Freund, der thut, was dir lieb ist, vnd lest, was dir leid ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 207, 34.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Das ist ein Freund, der vorn freundlich vnnd hinter Rucks getrewe ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 206, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He's a good friend that speaks well of us behind our backs. (<hi rendition="#i">Bohn II, 96.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1174"/>
44 Das sind böse Freunde, welche erst die Hand drücken und dann das Herz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Das sind die besten Freunde, die man bei sich im Säckel trägt. (S. 208 u. 256.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Gerande drie guldens zijn de beste vrienden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 154.</hi>) &#x2013; Het zijn de besten vrienden, die men in de beurs draagt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Das sind keine Freunde, die fern sind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non sunt amici, qui procul degunt. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 45.</hi>) &#x2013; Parietes amicitiae custodes.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Das sind keine Freunde, die willkommen heissen, so lange man bringt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Przyjaciel nie ma bydz jako kwiatek który póki swiezy póty mily. (<hi rendition="#i">Wurzbach I, 223.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 De nâste<hi rendition="#sup">1</hi> Frün(de) folgt de Lîk<hi rendition="#sup">2</hi>.</hi> (<hi rendition="#i">Ostfries.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Bueren, 308; Frommann, IV, 286, 392; Eichwald, 580.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Nächste.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Leiche.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Dei Frünne häbben will, dei mott sei sick mâken.</hi> (<hi rendition="#i">Bielefeld.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, I, 281, 112.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Dein Freund sich zu dir stelt, wenn Reichthumb bei dir helt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 73.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Dein guter Freund bin ich, zwei Ding' ausnehm' ich: ich geb' dir nichts, ich leih' dir nichts, sonst lass' ich dich mit nichten nit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Nass. Schulbl., XIV, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Deinen Freund lade selten, deinen feind nimmer.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 72.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Deinen Freund wähle eine Stufe über dir, deine Frau eine Stufe unter dir.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">54 Dem Freunde Ein Licht, dem Feinde zwei.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Feind könnte leicht in der Vernachlässigung einer äussern Form eine beleidigende Absicht erblicken, was vom Freunde nicht angenommen werden kann. Dagegen empfiehlt der Italiener dem Freunde die Feige, dem Feinde die Pfirsiche zu häuten, damit jener dann das Fleisch, dieser den Kern erhalte. (<hi rendition="#i">Wurzbach II, 104.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Zend uwen vriend vijgen, uwen vijand perziken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 379.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">55 Dem Freunde ist eine Meile kein Umweg. (S. 556.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Den alten freund nicht veracht, du weist nicht, wie der new geraht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 44; Lange, 167.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Alten Freund für neuen wandeln, heisst für Früchte Blumen handeln.&#x201C; (<hi rendition="#i">v. Logau.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Den Freund, der Freund ist aus Gewinn, den geb' ich um einen Spatzendreck hin.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een vriend, die vriend is om 't profijt, een zwaluw, die in de oogen sch ... (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">58 Den freund erkent man in der noth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, I, 453; Henisch, 1231; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1930; Reinsberg II, 21.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Reht freunt erkennt man in der nôt, ir gên wol hundert uuf ein lôt. (<hi rendition="#i">Fastnachtsspiele.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 39.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nestestí ukazaje, kdo pravdive miluje. (<hi rendition="#i">Celakovský, 231.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au besoin l'on connaît l'ami. (<hi rendition="#i">Bohn I, 6 u. 41; Cahier, 77; Kritzinger, 25.</hi>) &#x2013; L'adversité et les périls démontrent les vrais amis.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La miseria discopre l'amistà. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 227, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ipsae amicos res opimae pariunt, adversae eprobant. &#x2013; Tempore felici non cognoscuntur amici, sorte patet misera, quae sit dilectio vera.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Nieszczescie pokazuje, kto prawdziwie miluje. &#x2013; Przygoda pewna przyjaciol i nieprzyjaciol proba. (<hi rendition="#i">Celakovský, 231.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Den Freund soll man nie mit dem Munde küssen, dass ihm das Herz darüber wehe thut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 286.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Den Freund strafe heimlich, lob' ihn öffentlich!</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2752; Körte, 1533; Sutor, 430.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Wenn ich meinen Freund im Unrecht fände, ich gäb' ihm im geheim einen Verweis, aber in Gegenwart anderer würde ich ihn loben.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien savoir fait amis, et vrai dire ennemis. (<hi rendition="#i">Venede, 107.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De vrienden mogen kijven, maar moeten vrienden blijven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Den Freunden ist keine Thür verschlossen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 48.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Den Freunden nicht zu gnaden gehet, wo drauss dem Reich ein schaden entstehet.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1428.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Ist von einem guten Regenten geredt.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Den Freunden schliesst man 's Brot nicht ein. (S. 477.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Der alten freund sol mann vor den newen nit vergessen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 7<hi rendition="#sup">b</hi>; Kirchhofer, 233.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[587]/0615] 23 Bei dem Freunde halte still, der nur dich, nicht blos das Deine will. – Venedey, 108; Gaal, 506; Simrock, 2720; Körte, 1531; Körte2, 1905. Lat.: Verus amicus erit, qui plus me, quam mea quaerit. 24 Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken. Lat.: Amici vitia noveris, non oderis. (Publ. Syr.) (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 27; Seybold, 23.) 25 Bei guten Freunden verliert man viel Zeit. (S. 272.) „Schnell vergeht die Zeit beim Freunde.“ (Bertram, 55.) Lat.: Amici fures temporum. (Altdorf, 48; Binder I, 47; II, 148; Philippi, I, 26; Seybold, 23.) 26 Bequeme freundt sind grad am weg. – Henisch, 1231. Lat.: Amici idonei sunt juxta viam. 27 Besoldet Freund, besorget Feind. – Lehmann, II, 50, 26; Gruter, III, 9. 28 Besser alte Freunde bewahren, als neue machen. Holl.: Beter vrienden houden, dan vrienden maken. (Harrebomée, II, 411.) 29 Besser bei Freunden sterben, als unter Feinden leben. Frz.: Mieux vaut mouri près son ami que vivre chez son ennemi. (Cahier, 78.) 30 Besser ein Freund in der Ferne, als ein Feind in der Nähe. – Simrock, 2717. Frz.: Il vaut mieux être ami de loin qu'ennemi de près. (Kritzinger, 24.) It.: È meglio esser amici da lontano, che nemici da presso. (Cahier, 2798.) Ung.: Jobb távolról szeretni, mint közelrül gyülölni. (Gaal, 508.) 31 Besser ein guter Freund, als Silber und Gold. – Sailer, 110. Frz.: Mieulx vault amy du besoing, que denier au poing. (Leroux, II, 261.) 32 Besser ein sawersehender freundt, denn ein lachender (süsslächelnder) feindt. – Henisch, 1231; Petri, II, 134; Franck, I, 6 a; Lehmann, II, 47, 28; Egenolff, 296; Schottel, 1121a; Winckler, X, 10; Körte, 1534 u. 1910; Simrock, 2755; Gaal, 504; Sailer, 110. Der Freund baut dir ein Haus, sagen die Russen, der Feind gräbt dir ein Grab. (Cahier, 1881.) Engl.: A friend's frown is better than a fool's smile. (Bohn II, 287.) Holl.: Beter een zuurziende vriend, dan een lagchende vijand. (Harrebomée, II, 377.) It.: Chi ti fa più carezze che non suole, o tradito t'ha, o tradir ti vuole. 33 Besser einen Freund im Zorn, als Geld und Freund und alles verlor'n. 34 Besser Freunde als Geld. – Petri, II, 36. Die Engländer meinen sogar, es sei besser, einen schlechten Freund zu haben, als gar keinen. (Reinsberg IV, 8.) 35 Besser hundert Freunde als einen Feind. Holl.: Beter veel vrienden dan één vijand. (Harrebomée, II, 378.) It.: Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. (Gaal, 516.) 36 Besser sind des freunds wunden, dann des feinds kuss. – Franck, I, 6a; Körte, 1532. Dän.: Saar af en ven er bedre end kys af en fiende. (Prov. dan., 484.) 37 Besser wahre Freunde stossen mit Füssen, als wenn falsche küssen. Lat.: Amicum inimicum fugito. 38 Bewerte Freund vnd versuchtes schwerd seind in nöthen viel gelt (grossen Gutes) werth. – Gruter, III, 10; Lehmann, II, 51, 49; Simrock, 2728; Werdea, 3, 3. 39 Bey den newen freunden soll man der alten nicht vergessen. – Henisch, 1230; Petri, II, 42; Gaal, 512. Poln.: Dla przyjaciela nowego, niezapominaj starego. (Wurzbach I, 206.) Ruth.: Dla pryjatela nowcho ne puskajsia staroho. (Wurzbach I, 206.) 40 Bey guten Tagen besuche deinen Freund, wann er dich fordert, bey bösen Tagen komm ungefordert. – Sutor, 16. 41 Böss Freunde dawren nicht. – Petri, II, 48. 42 Das ist ein Freund, der thut, was dir lieb ist, vnd lest, was dir leid ist. – Lehmann, 207, 34. 43 Das ist ein Freund, der vorn freundlich vnnd hinter Rucks getrewe ist. – Lehmann, 206, 16. Engl.: He's a good friend that speaks well of us behind our backs. (Bohn II, 96.) 44 Das sind böse Freunde, welche erst die Hand drücken und dann das Herz. 45 Das sind die besten Freunde, die man bei sich im Säckel trägt. (S. 208 u. 256.) Holl.: Gerande drie guldens zijn de beste vrienden. (Harrebomée, I, 154.) – Het zijn de besten vrienden, die men in de beurs draagt. (Harrebomée, II, 412.) 46 Das sind keine Freunde, die fern sind. It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino. Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) – Parietes amicitiae custodes. 47 Das sind keine Freunde, die willkommen heissen, so lange man bringt. Poln.: Przyjaciel nie ma bydz jako kwiatek który póki swiezy póty mily. (Wurzbach I, 223.) 48 De nâste1 Frün(de) folgt de Lîk2. (Ostfries.) – Bueren, 308; Frommann, IV, 286, 392; Eichwald, 580. 1) Nächste. 2) Leiche. 49 Dei Frünne häbben will, dei mott sei sick mâken. (Bielefeld.) – Firmenich, I, 281, 112. 50 Dein Freund sich zu dir stelt, wenn Reichthumb bei dir helt. – Petri, II, 73. 51 Dein guter Freund bin ich, zwei Ding' ausnehm' ich: ich geb' dir nichts, ich leih' dir nichts, sonst lass' ich dich mit nichten nit. – Nass. Schulbl., XIV, 5. 52 Deinen Freund lade selten, deinen feind nimmer. – Petri, II, 72. 53 Deinen Freund wähle eine Stufe über dir, deine Frau eine Stufe unter dir. 54 Dem Freunde Ein Licht, dem Feinde zwei. Der Feind könnte leicht in der Vernachlässigung einer äussern Form eine beleidigende Absicht erblicken, was vom Freunde nicht angenommen werden kann. Dagegen empfiehlt der Italiener dem Freunde die Feige, dem Feinde die Pfirsiche zu häuten, damit jener dann das Fleisch, dieser den Kern erhalte. (Wurzbach II, 104.) Holl.: Zend uwen vriend vijgen, uwen vijand perziken. (Harrebomée, II, 379.) 55 Dem Freunde ist eine Meile kein Umweg. (S. 556.) 56 Den alten freund nicht veracht, du weist nicht, wie der new geraht. – Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 44; Lange, 167. „Alten Freund für neuen wandeln, heisst für Früchte Blumen handeln.“ (v. Logau.) 57 Den Freund, der Freund ist aus Gewinn, den geb' ich um einen Spatzendreck hin. Holl.: Een vriend, die vriend is om 't profijt, een zwaluw, die in de oogen sch ... (Harrebomée, II, 411.) 58 Den freund erkent man in der noth. – Eyering, I, 453; Henisch, 1231; Körte2, 1930; Reinsberg II, 21. Mhd.: Reht freunt erkennt man in der nôt, ir gên wol hundert uuf ein lôt. (Fastnachtsspiele.) (Zingerle, 39.) Böhm.: Nestestí ukazaje, kdo pravdive miluje. (Celakovský, 231.) Frz.: Au besoin l'on connaît l'ami. (Bohn I, 6 u. 41; Cahier, 77; Kritzinger, 25.) – L'adversité et les périls démontrent les vrais amis. It.: La miseria discopre l'amistà. (Pazzaglia, 227, 1.) Lat.: Ipsae amicos res opimae pariunt, adversae eprobant. – Tempore felici non cognoscuntur amici, sorte patet misera, quae sit dilectio vera. Poln.: Nieszczescie pokazuje, kto prawdziwie miluje. – Przygoda pewna przyjaciol i nieprzyjaciol proba. (Celakovský, 231.) 59 Den Freund soll man nie mit dem Munde küssen, dass ihm das Herz darüber wehe thut. – Sailer, 286. 60 Den Freund strafe heimlich, lob' ihn öffentlich! – Simrock, 2752; Körte, 1533; Sutor, 430. „Wenn ich meinen Freund im Unrecht fände, ich gäb' ihm im geheim einen Verweis, aber in Gegenwart anderer würde ich ihn loben.“ Frz.: Bien savoir fait amis, et vrai dire ennemis. (Venede, 107.) Holl.: De vrienden mogen kijven, maar moeten vrienden blijven. (Harrebomée, II, 411.) 61 Den Freunden ist keine Thür verschlossen. – Gruter, III, 15; Lehmann, II, 77, 48. 62 Den Freunden nicht zu gnaden gehet, wo drauss dem Reich ein schaden entstehet. – Henisch, 1428. „Ist von einem guten Regenten geredt.“ 63 Den Freunden schliesst man 's Brot nicht ein. (S. 477.) 64 Der alten freund sol mann vor den newen nit vergessen. – Franck, I, 7b; Kirchhofer, 233.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/615
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [587]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/615>, abgerufen am 22.11.2024.