Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wackernagel, Wilhelm: Poetik, Rhetorik und Stilistik: Academische Vorlesungen. Hrsg. v. L. Sieber. Halle, 1873

Bild:
<< vorherige Seite

pwa_078.001
Einheit. Das jedoch hat der Umdichter der Nibelungen vielleicht pwa_078.002
noch weniger verstanden als der der Iliade, seinen Zusätzen einen pwa_078.003
gewissen Einklang mit den alten Liedern und Rhapsodien zu geben und pwa_078.004
die Ungleichheiten dieser Lieder und Rhapsodien selbst durch überarbeitende pwa_078.005
Darstellung zu vermitteln und zu verwischen. Ich sage der pwa_078.006
alten Lieder und Rhapsodien: er schloss sich nämlich zum Theil noch pwa_078.007
unmittelbar an den lebendigen Volksgesang an, und nur hin und wieder, pwa_078.008
namentlich gegen das Ende hin, scheint zwischen seinem Buche pwa_078.009
und den alten Liedern des Volkes eine Mittelstufe zu liegen, wie die pwa_078.010
der griechischen Rhapsodien.

pwa_078.011
So war nunmehr dem stoffartigen Interesse genug gethan: man pwa_078.012
besass nun grosse inhaltschwere Heldengedichte und konnte sie pwa_078.013
lesen statt zu singen und zu sagen. Aber die Individualität hatte pwa_078.014
ihre Bedeutung in der Poesie einmal kennen gelernt: von dem an pwa_078.015
versäumte sie es nicht, sich immer mehr und mehr geltend zu machen. pwa_078.016
Kaum standen bei den Griechen Ilias und Odyssee, bei den Franzosen pwa_078.017
die Roncevalschlacht fertig da, so wuchs ihnen eine Menge immer pwa_078.018
neuer Epopöien nach, die sich freilich auch an altüberlieferten Stoff pwa_078.019
anschlossen und alte Mythen und Sagen und Märchen erzählten; die pwa_078.020
sich auch die Art und Weise jener in Anschauung und Darstellung pwa_078.021
zum Muster nahmen und selbst die alte Diction und Versform treu pwa_078.022
bewahrten, wie die Griechen die Sprache Homers und den Hexameter: pwa_078.023
in einem Stück jedoch erwies sich die neue Selbständigkeit: pwa_078.024
man folgte zwar alten Sagen, aber nicht alten Liedern; man überarbeitete pwa_078.025
nicht bloss, man dichtete nicht mehr um: sondern was man pwa_078.026
gab, war in dieser seiner Gestalt durchaus neu und eigen. So die pwa_078.027
nachhomerischen Epiker der Griechen, die man auch Cycliker, kuklikoi, pwa_078.028
nannte, weil ihre Gedichte zusammen den ganzen Inbegriff und pwa_078.029
Umfang der Sage wiedergaben. An sie und an Homer lehnte sich pwa_078.030
dann die epische Kunstdichtung der Römer, Ennius, Virgil u. s. w. pwa_078.031
Solcher poetischen Schöpfungen hatten die Franzosen schon im zwölften pwa_078.032
Jahrhundert genug; durch sie wurden die Deutschen, die bis pwa_078.033
dahin nur Lieder nach altepischer Art besessen hatten, nun auch mit pwa_078.034
der umfassenden und unsangbaren Epopöie bekannt. Alsbald versuchten pwa_078.035
diese auch selber die neue Kunst; die metrische Form dieser pwa_078.036
deutschen Gedichte war eine höchst einfache, zuerst bloss gereimte pwa_078.037
Prosa, die sich jedoch allgemach mehr künstlerisch gliederte, zu Versen pwa_078.038
von vier Hebungen, welche paarweis reimten: aber wie die neue pwa_078.039
Kunst aus jener Fremde zu ihnen gekommen war, versuchten die pwa_078.040
Deutschen sie zunächst auch nur an Stoffen jener Fremde, an französischen, pwa_078.041
provenzalischen und britannischen Sagen: für die einheimische

pwa_078.001
Einheit. Das jedoch hat der Umdichter der Nibelungen vielleicht pwa_078.002
noch weniger verstanden als der der Iliade, seinen Zusätzen einen pwa_078.003
gewissen Einklang mit den alten Liedern und Rhapsodien zu geben und pwa_078.004
die Ungleichheiten dieser Lieder und Rhapsodien selbst durch überarbeitende pwa_078.005
Darstellung zu vermitteln und zu verwischen. Ich sage der pwa_078.006
alten Lieder und Rhapsodien: er schloss sich nämlich zum Theil noch pwa_078.007
unmittelbar an den lebendigen Volksgesang an, und nur hin und wieder, pwa_078.008
namentlich gegen das Ende hin, scheint zwischen seinem Buche pwa_078.009
und den alten Liedern des Volkes eine Mittelstufe zu liegen, wie die pwa_078.010
der griechischen Rhapsodien.

pwa_078.011
So war nunmehr dem stoffartigen Interesse genug gethan: man pwa_078.012
besass nun grosse inhaltschwere Heldengedichte und konnte sie pwa_078.013
lesen statt zu singen und zu sagen. Aber die Individualität hatte pwa_078.014
ihre Bedeutung in der Poesie einmal kennen gelernt: von dem an pwa_078.015
versäumte sie es nicht, sich immer mehr und mehr geltend zu machen. pwa_078.016
Kaum standen bei den Griechen Ilias und Odyssee, bei den Franzosen pwa_078.017
die Roncevalschlacht fertig da, so wuchs ihnen eine Menge immer pwa_078.018
neuer Epopöien nach, die sich freilich auch an altüberlieferten Stoff pwa_078.019
anschlossen und alte Mythen und Sagen und Märchen erzählten; die pwa_078.020
sich auch die Art und Weise jener in Anschauung und Darstellung pwa_078.021
zum Muster nahmen und selbst die alte Diction und Versform treu pwa_078.022
bewahrten, wie die Griechen die Sprache Homers und den Hexameter: pwa_078.023
in einem Stück jedoch erwies sich die neue Selbständigkeit: pwa_078.024
man folgte zwar alten Sagen, aber nicht alten Liedern; man überarbeitete pwa_078.025
nicht bloss, man dichtete nicht mehr um: sondern was man pwa_078.026
gab, war in dieser seiner Gestalt durchaus neu und eigen. So die pwa_078.027
nachhomerischen Epiker der Griechen, die man auch Cycliker, κυκλικοί, pwa_078.028
nannte, weil ihre Gedichte zusammen den ganzen Inbegriff und pwa_078.029
Umfang der Sage wiedergaben. An sie und an Homer lehnte sich pwa_078.030
dann die epische Kunstdichtung der Römer, Ennius, Virgil u. s. w. pwa_078.031
Solcher poetischen Schöpfungen hatten die Franzosen schon im zwölften pwa_078.032
Jahrhundert genug; durch sie wurden die Deutschen, die bis pwa_078.033
dahin nur Lieder nach altepischer Art besessen hatten, nun auch mit pwa_078.034
der umfassenden und unsangbaren Epopöie bekannt. Alsbald versuchten pwa_078.035
diese auch selber die neue Kunst; die metrische Form dieser pwa_078.036
deutschen Gedichte war eine höchst einfache, zuerst bloss gereimte pwa_078.037
Prosa, die sich jedoch allgemach mehr künstlerisch gliederte, zu Versen pwa_078.038
von vier Hebungen, welche paarweis reimten: aber wie die neue pwa_078.039
Kunst aus jener Fremde zu ihnen gekommen war, versuchten die pwa_078.040
Deutschen sie zunächst auch nur an Stoffen jener Fremde, an französischen, pwa_078.041
provenzalischen und britannischen Sagen: für die einheimische

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <p><pb facs="#f0096" n="78"/><lb n="pwa_078.001"/>
Einheit. Das jedoch hat der Umdichter der Nibelungen vielleicht <lb n="pwa_078.002"/>
noch weniger verstanden als der der Iliade, seinen Zusätzen einen <lb n="pwa_078.003"/>
gewissen Einklang mit den alten Liedern und Rhapsodien zu geben und <lb n="pwa_078.004"/>
die Ungleichheiten dieser Lieder und Rhapsodien selbst durch überarbeitende <lb n="pwa_078.005"/>
Darstellung zu vermitteln und zu verwischen. Ich sage der <lb n="pwa_078.006"/>
alten Lieder und Rhapsodien: er schloss sich nämlich zum Theil noch <lb n="pwa_078.007"/>
unmittelbar an den lebendigen Volksgesang an, und nur hin und wieder, <lb n="pwa_078.008"/>
namentlich gegen das Ende hin, scheint zwischen seinem Buche <lb n="pwa_078.009"/>
und den alten Liedern des Volkes eine Mittelstufe zu liegen, wie die <lb n="pwa_078.010"/>
der griechischen Rhapsodien.</p>
              <p><lb n="pwa_078.011"/>
So war nunmehr dem stoffartigen Interesse genug gethan: man <lb n="pwa_078.012"/>
besass nun grosse inhaltschwere Heldengedichte und konnte sie <lb n="pwa_078.013"/>
lesen statt zu singen und zu sagen. Aber die Individualität hatte <lb n="pwa_078.014"/>
ihre Bedeutung in der Poesie einmal kennen gelernt: von dem an <lb n="pwa_078.015"/>
versäumte sie es nicht, sich immer mehr und mehr geltend zu machen. <lb n="pwa_078.016"/>
Kaum standen bei den Griechen Ilias und Odyssee, bei den Franzosen <lb n="pwa_078.017"/>
die Roncevalschlacht fertig da, so wuchs ihnen eine Menge immer <lb n="pwa_078.018"/>
neuer Epopöien nach, die sich freilich auch an altüberlieferten Stoff <lb n="pwa_078.019"/>
anschlossen und alte Mythen und Sagen und Märchen erzählten; die <lb n="pwa_078.020"/>
sich auch die Art und Weise jener in Anschauung und Darstellung <lb n="pwa_078.021"/>
zum Muster nahmen und selbst die alte Diction und Versform treu <lb n="pwa_078.022"/>
bewahrten, wie die Griechen die Sprache Homers und den Hexameter: <lb n="pwa_078.023"/>
in einem Stück jedoch erwies sich die neue Selbständigkeit: <lb n="pwa_078.024"/>
man folgte zwar alten Sagen, aber nicht alten Liedern; man überarbeitete <lb n="pwa_078.025"/>
nicht bloss, man dichtete nicht mehr um: sondern was man <lb n="pwa_078.026"/>
gab, war in dieser seiner Gestalt durchaus neu und eigen. So die <lb n="pwa_078.027"/>
nachhomerischen Epiker der Griechen, die man auch Cycliker, <foreign xml:lang="grc">&#x03BA;&#x03C5;&#x03BA;&#x03BB;&#x03B9;&#x03BA;&#x03BF;&#x03AF;</foreign>, <lb n="pwa_078.028"/>
nannte, weil ihre Gedichte zusammen den ganzen Inbegriff und <lb n="pwa_078.029"/>
Umfang der Sage wiedergaben. An sie und an Homer lehnte sich <lb n="pwa_078.030"/>
dann die epische Kunstdichtung der Römer, Ennius, Virgil u. s. w. <lb n="pwa_078.031"/>
Solcher poetischen Schöpfungen hatten die Franzosen schon im zwölften <lb n="pwa_078.032"/>
Jahrhundert genug; durch sie wurden die Deutschen, die bis <lb n="pwa_078.033"/>
dahin nur Lieder nach altepischer Art besessen hatten, nun auch mit <lb n="pwa_078.034"/>
der umfassenden und unsangbaren Epopöie bekannt. Alsbald versuchten <lb n="pwa_078.035"/>
diese auch selber die neue Kunst; die metrische Form dieser <lb n="pwa_078.036"/>
deutschen Gedichte war eine höchst einfache, zuerst bloss gereimte <lb n="pwa_078.037"/>
Prosa, die sich jedoch allgemach mehr künstlerisch gliederte, zu Versen <lb n="pwa_078.038"/>
von vier Hebungen, welche paarweis reimten: aber wie die neue <lb n="pwa_078.039"/>
Kunst aus jener Fremde zu ihnen gekommen war, versuchten die <lb n="pwa_078.040"/>
Deutschen sie zunächst auch nur an Stoffen jener Fremde, an französischen, <lb n="pwa_078.041"/>
provenzalischen und britannischen Sagen: für die einheimische
</p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[78/0096] pwa_078.001 Einheit. Das jedoch hat der Umdichter der Nibelungen vielleicht pwa_078.002 noch weniger verstanden als der der Iliade, seinen Zusätzen einen pwa_078.003 gewissen Einklang mit den alten Liedern und Rhapsodien zu geben und pwa_078.004 die Ungleichheiten dieser Lieder und Rhapsodien selbst durch überarbeitende pwa_078.005 Darstellung zu vermitteln und zu verwischen. Ich sage der pwa_078.006 alten Lieder und Rhapsodien: er schloss sich nämlich zum Theil noch pwa_078.007 unmittelbar an den lebendigen Volksgesang an, und nur hin und wieder, pwa_078.008 namentlich gegen das Ende hin, scheint zwischen seinem Buche pwa_078.009 und den alten Liedern des Volkes eine Mittelstufe zu liegen, wie die pwa_078.010 der griechischen Rhapsodien. pwa_078.011 So war nunmehr dem stoffartigen Interesse genug gethan: man pwa_078.012 besass nun grosse inhaltschwere Heldengedichte und konnte sie pwa_078.013 lesen statt zu singen und zu sagen. Aber die Individualität hatte pwa_078.014 ihre Bedeutung in der Poesie einmal kennen gelernt: von dem an pwa_078.015 versäumte sie es nicht, sich immer mehr und mehr geltend zu machen. pwa_078.016 Kaum standen bei den Griechen Ilias und Odyssee, bei den Franzosen pwa_078.017 die Roncevalschlacht fertig da, so wuchs ihnen eine Menge immer pwa_078.018 neuer Epopöien nach, die sich freilich auch an altüberlieferten Stoff pwa_078.019 anschlossen und alte Mythen und Sagen und Märchen erzählten; die pwa_078.020 sich auch die Art und Weise jener in Anschauung und Darstellung pwa_078.021 zum Muster nahmen und selbst die alte Diction und Versform treu pwa_078.022 bewahrten, wie die Griechen die Sprache Homers und den Hexameter: pwa_078.023 in einem Stück jedoch erwies sich die neue Selbständigkeit: pwa_078.024 man folgte zwar alten Sagen, aber nicht alten Liedern; man überarbeitete pwa_078.025 nicht bloss, man dichtete nicht mehr um: sondern was man pwa_078.026 gab, war in dieser seiner Gestalt durchaus neu und eigen. So die pwa_078.027 nachhomerischen Epiker der Griechen, die man auch Cycliker, κυκλικοί, pwa_078.028 nannte, weil ihre Gedichte zusammen den ganzen Inbegriff und pwa_078.029 Umfang der Sage wiedergaben. An sie und an Homer lehnte sich pwa_078.030 dann die epische Kunstdichtung der Römer, Ennius, Virgil u. s. w. pwa_078.031 Solcher poetischen Schöpfungen hatten die Franzosen schon im zwölften pwa_078.032 Jahrhundert genug; durch sie wurden die Deutschen, die bis pwa_078.033 dahin nur Lieder nach altepischer Art besessen hatten, nun auch mit pwa_078.034 der umfassenden und unsangbaren Epopöie bekannt. Alsbald versuchten pwa_078.035 diese auch selber die neue Kunst; die metrische Form dieser pwa_078.036 deutschen Gedichte war eine höchst einfache, zuerst bloss gereimte pwa_078.037 Prosa, die sich jedoch allgemach mehr künstlerisch gliederte, zu Versen pwa_078.038 von vier Hebungen, welche paarweis reimten: aber wie die neue pwa_078.039 Kunst aus jener Fremde zu ihnen gekommen war, versuchten die pwa_078.040 Deutschen sie zunächst auch nur an Stoffen jener Fremde, an französischen, pwa_078.041 provenzalischen und britannischen Sagen: für die einheimische

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873/96
Zitationshilfe: Wackernagel, Wilhelm: Poetik, Rhetorik und Stilistik: Academische Vorlesungen. Hrsg. v. L. Sieber. Halle, 1873, S. 78. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873/96>, abgerufen am 27.04.2024.