Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen Dolios grad' auf ihn zu, und küßte die Hände des Königs, Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
Lieber, kommst du nun endlich, nach unserem herzlichen Wunsche, Aber ohn alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat; 400 Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen der Götter! Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es wiße: Weiß es deine Gemahlin, die kluge Pänelopeia, Daß du zu Hause bist? oder sollen wirs eilig verkünden?
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: 405 Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen.
Also sprach er, und sezte sich hin auf den zierlichen Seßel. Dolios Söhne traten nun auch zum berühmten Odüßeus, Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände, Sezten sich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater. 410 Also waren sie hier mit dem fröhlichen Schmause beschäftigt.
Aber Oßa, die schnelle Verkünderin, eilete ringsum Durch die Stadt mit der Botschaft vom traurigen Tode der Freier. Und nun erhuben sich alle, und sammleten hieher und dorther, Lautwehklagend und lärmend, sich vor dem Palaste des Königs, 415 Trugen die Todten hinaus, und bestateten jeder den Seinen; Aber die andern, die rings von den Inseln waren gekommen, Legten sie heimzufahren in schnelle Kähne der Fischer. Und nun eilten sie alle zum Markte, mit großer Betrübniß. Als die Versammleten jezt in geschloßener Reihe sich drängten; 420 Da erhub sich der Held Eupeithäs vor den Achaiern, Der mit unendlichem Schmerz um den todten Antinoos traurte, Seinen Sohn, den zuerst der edle Odüßeus getödtet;
Oduͤßee.
Alſo ſprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen Dolios grad' auf ihn zu, und kuͤßte die Haͤnde des Koͤnigs, Redete freundlich ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:
Lieber, kommſt du nun endlich, nach unſerem herzlichen Wunſche, Aber ohn alles Vermuten, und fuͤhrten dich Goͤtter zur Heimat; 400 Nun ſo wuͤnſch' ich dir Freude, Geſundheit und Segen der Goͤtter! Aber ſage mir doch aufrichtig, damit ich es wiße: Weiß es deine Gemahlin, die kluge Paͤnelopeia, Daß du zu Hauſe biſt? oder ſollen wirs eilig verkuͤnden?
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: 405 Alter, ſie weiß es ſchon; du brauchſt dich nicht zu bemuͤhen.
Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin auf den zierlichen Seßel. Dolios Soͤhne traten nun auch zum beruͤhmten Oduͤßeus, Hießen ihn froh willkommen, und druͤckten ihm alle die Haͤnde, Sezten ſich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater. 410 Alſo waren ſie hier mit dem froͤhlichen Schmauſe beſchaͤftigt.
Aber Oßa, die ſchnelle Verkuͤnderin, eilete ringsum Durch die Stadt mit der Botſchaft vom traurigen Tode der Freier. Und nun erhuben ſich alle, und ſammleten hieher und dorther, Lautwehklagend und laͤrmend, ſich vor dem Palaſte des Koͤnigs, 415 Trugen die Todten hinaus, und beſtateten jeder den Seinen; Aber die andern, die rings von den Inſeln waren gekommen, Legten ſie heimzufahren in ſchnelle Kaͤhne der Fiſcher. Und nun eilten ſie alle zum Markte, mit großer Betruͤbniß. Als die Verſammleten jezt in geſchloßener Reihe ſich draͤngten; 420 Da erhub ſich der Held Eupeithaͤs vor den Achaiern, Der mit unendlichem Schmerz um den todten Antinoos traurte, Seinen Sohn, den zuerſt der edle Oduͤßeus getoͤdtet;
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0470"n="464"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/><p>Alſo ſprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen<lb/>
Dolios grad' auf ihn zu, und kuͤßte die Haͤnde des Koͤnigs,<lb/>
Redete freundlich ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:</p><lb/><p>Lieber, kommſt du nun endlich, nach unſerem herzlichen Wunſche,<lb/>
Aber ohn alles Vermuten, und fuͤhrten dich Goͤtter zur Heimat; <noteplace="right">400</note><lb/>
Nun ſo wuͤnſch' ich dir Freude, Geſundheit und Segen der Goͤtter!<lb/>
Aber ſage mir doch aufrichtig, damit ich es wiße:<lb/>
Weiß es deine Gemahlin, die kluge Paͤnelopeia,<lb/>
Daß du zu Hauſe biſt? oder ſollen wirs eilig verkuͤnden?</p><lb/><p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: <noteplace="right">405</note><lb/>
Alter, ſie weiß es ſchon; du brauchſt dich nicht zu bemuͤhen.</p><lb/><p>Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin auf den zierlichen Seßel.<lb/>
Dolios Soͤhne traten nun auch zum beruͤhmten Oduͤßeus,<lb/>
Hießen ihn froh willkommen, und druͤckten ihm alle die Haͤnde,<lb/>
Sezten ſich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater. <noteplace="right">410</note><lb/>
Alſo waren ſie hier mit dem froͤhlichen Schmauſe beſchaͤftigt.</p><lb/><p>Aber Oßa, die ſchnelle Verkuͤnderin, eilete ringsum<lb/>
Durch die Stadt mit der Botſchaft vom traurigen Tode der Freier.<lb/>
Und nun erhuben ſich alle, und ſammleten hieher und dorther,<lb/>
Lautwehklagend und laͤrmend, ſich vor dem Palaſte des Koͤnigs, <noteplace="right">415</note><lb/>
Trugen die Todten hinaus, und beſtateten jeder den Seinen;<lb/>
Aber die andern, die rings von den Inſeln waren gekommen,<lb/>
Legten ſie heimzufahren in ſchnelle Kaͤhne der Fiſcher.<lb/>
Und nun eilten ſie alle zum Markte, mit großer Betruͤbniß.<lb/>
Als die Verſammleten jezt in geſchloßener Reihe ſich draͤngten; <noteplace="right">420</note><lb/>
Da erhub ſich der Held Eupeithaͤs vor den Achaiern,<lb/>
Der mit unendlichem Schmerz um den todten Antinoos traurte,<lb/>
Seinen Sohn, den zuerſt der edle Oduͤßeus getoͤdtet;<lb/></p></div></body></text></TEI>
[464/0470]
Oduͤßee.
Alſo ſprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen
Dolios grad' auf ihn zu, und kuͤßte die Haͤnde des Koͤnigs,
Redete freundlich ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:
Lieber, kommſt du nun endlich, nach unſerem herzlichen Wunſche,
Aber ohn alles Vermuten, und fuͤhrten dich Goͤtter zur Heimat;
Nun ſo wuͤnſch' ich dir Freude, Geſundheit und Segen der Goͤtter!
Aber ſage mir doch aufrichtig, damit ich es wiße:
Weiß es deine Gemahlin, die kluge Paͤnelopeia,
Daß du zu Hauſe biſt? oder ſollen wirs eilig verkuͤnden?
400
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Alter, ſie weiß es ſchon; du brauchſt dich nicht zu bemuͤhen.
405
Alſo ſprach er, und ſezte ſich hin auf den zierlichen Seßel.
Dolios Soͤhne traten nun auch zum beruͤhmten Oduͤßeus,
Hießen ihn froh willkommen, und druͤckten ihm alle die Haͤnde,
Sezten ſich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater.
Alſo waren ſie hier mit dem froͤhlichen Schmauſe beſchaͤftigt.
410
Aber Oßa, die ſchnelle Verkuͤnderin, eilete ringsum
Durch die Stadt mit der Botſchaft vom traurigen Tode der Freier.
Und nun erhuben ſich alle, und ſammleten hieher und dorther,
Lautwehklagend und laͤrmend, ſich vor dem Palaſte des Koͤnigs,
Trugen die Todten hinaus, und beſtateten jeder den Seinen;
Aber die andern, die rings von den Inſeln waren gekommen,
Legten ſie heimzufahren in ſchnelle Kaͤhne der Fiſcher.
Und nun eilten ſie alle zum Markte, mit großer Betruͤbniß.
Als die Verſammleten jezt in geſchloßener Reihe ſich draͤngten;
Da erhub ſich der Held Eupeithaͤs vor den Achaiern,
Der mit unendlichem Schmerz um den todten Antinoos traurte,
Seinen Sohn, den zuerſt der edle Oduͤßeus getoͤdtet;
415
420
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 464. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/470>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.