Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Und Filötios Waffen. Man kämpft doch beßer in Rüstung.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:105
Lauf und bringe sie, eh ich die tödtenden Pfeile verschoßen:
Daß sie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin!

Sprachs; und eilend gehorchte Tälemachos seinem Gebote:
Stieg in den Söller empor, wo die prächtige Rüstung verwahrt lag,
Wählte sich vier gewölbete Schild', acht blinkende Lanzen,110
Und vier eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif;
Trug sie hinab, und eilte zum lieben Vater Odüßeus.
Jezo bedeckt' er zuerst den Leib mit der ehernen Rüstung;
Und dann waffneten sich der Rinderhirt und der Sauhirt:
Und sie standen zur Seite des weisen Helden Odüßeus.115

Dieser, solang' es ihm noch an Todesgeschoße nicht fehlte,
Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier
In dem Palaste dahin, und Haufen stürzten bei Haufen.
Aber da's an Geschoß dem zürnenden Könige fehlte,
Lehnt' er gegen die Pfoste des schöngemauerten Saales120
Seinen Bogen zu stehn an eine der schimmernden Wände.
Eilend warf er sich jezo den vierfachen Schild um die Schulter,
Deckte sein mächtiges Haupt mit dem schöngebildeten Helme,
Welchen fürchterlich winkend die Mähne des Roßes umwallte,
Und ergriff zwo starke mit Erz gerüstete Lanzen.125

Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. V. 126.

V. 126. Die Treppe war auswendig im Seitenhofe, der hinten von der ver-
schloßenen Weiberwohnung, zur Seite von einer Mauer, und vorn von einem
der Flügel, die den Vorhof umfaßten, eingeschlossen war. In diesen Seitenhof
führten drei Thüren: eine aus dem Männersaal, die andere (V. 394.) aus der
Weiberwohnung, und die dritte aus dem Vorsaal, oder der Diele des Hauses.
Diese besezte Eumaios.

Oduͤßee.
Und Filoͤtios Waffen. Man kaͤmpft doch beßer in Ruͤſtung.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:105
Lauf und bringe ſie, eh ich die toͤdtenden Pfeile verſchoßen:
Daß ſie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin!

Sprachs; und eilend gehorchte Taͤlemachos ſeinem Gebote:
Stieg in den Soͤller empor, wo die praͤchtige Ruͤſtung verwahrt lag,
Waͤhlte ſich vier gewoͤlbete Schild', acht blinkende Lanzen,110
Und vier eherne Helme, geſchmuͤckt mit wallendem Roßſchweif;
Trug ſie hinab, und eilte zum lieben Vater Oduͤßeus.
Jezo bedeckt' er zuerſt den Leib mit der ehernen Ruͤſtung;
Und dann waffneten ſich der Rinderhirt und der Sauhirt:
Und ſie ſtanden zur Seite des weiſen Helden Oduͤßeus.115

Dieſer, ſolang' es ihm noch an Todesgeſchoße nicht fehlte,
Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier
In dem Palaſte dahin, und Haufen ſtuͤrzten bei Haufen.
Aber da's an Geſchoß dem zuͤrnenden Koͤnige fehlte,
Lehnt' er gegen die Pfoſte des ſchoͤngemauerten Saales120
Seinen Bogen zu ſtehn an eine der ſchimmernden Waͤnde.
Eilend warf er ſich jezo den vierfachen Schild um die Schulter,
Deckte ſein maͤchtiges Haupt mit dem ſchoͤngebildeten Helme,
Welchen fuͤrchterlich winkend die Maͤhne des Roßes umwallte,
Und ergriff zwo ſtarke mit Erz geruͤſtete Lanzen.125

Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. V. 126.

V. 126. Die Treppe war auswendig im Seitenhofe, der hinten von der ver-
ſchloßenen Weiberwohnung, zur Seite von einer Mauer, und vorn von einem
der Fluͤgel, die den Vorhof umfaßten, eingeſchloſſen war. In dieſen Seitenhof
fuͤhrten drei Thuͤren: eine aus dem Maͤnnerſaal, die andere (V. 394.) aus der
Weiberwohnung, und die dritte aus dem Vorſaal, oder der Diele des Hauſes.
Dieſe beſezte Eumaios.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0426" n="420"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Und Filo&#x0364;tios Waffen. Man ka&#x0364;mpft doch beßer in Ru&#x0364;&#x017F;tung.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<note place="right">105</note><lb/>
Lauf und bringe &#x017F;ie, eh ich die to&#x0364;dtenden Pfeile ver&#x017F;choßen:<lb/>
Daß &#x017F;ie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin!</p><lb/>
        <p>Sprachs; und eilend gehorchte Ta&#x0364;lemachos &#x017F;einem Gebote:<lb/>
Stieg in den So&#x0364;ller empor, wo die pra&#x0364;chtige Ru&#x0364;&#x017F;tung verwahrt lag,<lb/>
Wa&#x0364;hlte &#x017F;ich vier gewo&#x0364;lbete Schild', acht blinkende Lanzen,<note place="right">110</note><lb/>
Und vier eherne Helme, ge&#x017F;chmu&#x0364;ckt mit wallendem Roß&#x017F;chweif;<lb/>
Trug &#x017F;ie hinab, und eilte zum lieben Vater Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
Jezo bedeckt' er zuer&#x017F;t den Leib mit der ehernen Ru&#x0364;&#x017F;tung;<lb/>
Und dann waffneten &#x017F;ich der Rinderhirt und der Sauhirt:<lb/>
Und &#x017F;ie &#x017F;tanden zur Seite des wei&#x017F;en Helden Odu&#x0364;ßeus.<note place="right">115</note></p><lb/>
        <p>Die&#x017F;er, &#x017F;olang' es ihm noch an Todesge&#x017F;choße nicht fehlte,<lb/>
Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier<lb/>
In dem Pala&#x017F;te dahin, und Haufen &#x017F;tu&#x0364;rzten bei Haufen.<lb/>
Aber da's an Ge&#x017F;choß dem zu&#x0364;rnenden Ko&#x0364;nige fehlte,<lb/>
Lehnt' er gegen die Pfo&#x017F;te des &#x017F;cho&#x0364;ngemauerten Saales<note place="right">120</note><lb/>
Seinen Bogen zu &#x017F;tehn an eine der &#x017F;chimmernden Wa&#x0364;nde.<lb/>
Eilend warf er &#x017F;ich jezo den vierfachen Schild um die Schulter,<lb/>
Deckte &#x017F;ein ma&#x0364;chtiges Haupt mit dem &#x017F;cho&#x0364;ngebildeten Helme,<lb/>
Welchen fu&#x0364;rchterlich winkend die Ma&#x0364;hne des Roßes umwallte,<lb/>
Und ergriff zwo &#x017F;tarke mit Erz geru&#x0364;&#x017F;tete Lanzen.<note place="right">125</note></p><lb/>
        <p>Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. <note place="foot" n="V. 126.">Die Treppe war auswendig im Seitenhofe, der hinten von der ver-<lb/>
&#x017F;chloßenen Weiberwohnung, zur Seite von einer Mauer, und vorn von einem<lb/>
der Flu&#x0364;gel, die den Vorhof umfaßten, einge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en war. In die&#x017F;en Seitenhof<lb/>
fu&#x0364;hrten drei Thu&#x0364;ren: eine aus dem Ma&#x0364;nner&#x017F;aal, die andere (V. 394.) aus der<lb/>
Weiberwohnung, und die dritte aus dem Vor&#x017F;aal, oder der Diele des Hau&#x017F;es.<lb/>
Die&#x017F;e be&#x017F;ezte Eumaios.</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[420/0426] Oduͤßee. Und Filoͤtios Waffen. Man kaͤmpft doch beßer in Ruͤſtung. Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Lauf und bringe ſie, eh ich die toͤdtenden Pfeile verſchoßen: Daß ſie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin! 105 Sprachs; und eilend gehorchte Taͤlemachos ſeinem Gebote: Stieg in den Soͤller empor, wo die praͤchtige Ruͤſtung verwahrt lag, Waͤhlte ſich vier gewoͤlbete Schild', acht blinkende Lanzen, Und vier eherne Helme, geſchmuͤckt mit wallendem Roßſchweif; Trug ſie hinab, und eilte zum lieben Vater Oduͤßeus. Jezo bedeckt' er zuerſt den Leib mit der ehernen Ruͤſtung; Und dann waffneten ſich der Rinderhirt und der Sauhirt: Und ſie ſtanden zur Seite des weiſen Helden Oduͤßeus. 110 115 Dieſer, ſolang' es ihm noch an Todesgeſchoße nicht fehlte, Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier In dem Palaſte dahin, und Haufen ſtuͤrzten bei Haufen. Aber da's an Geſchoß dem zuͤrnenden Koͤnige fehlte, Lehnt' er gegen die Pfoſte des ſchoͤngemauerten Saales Seinen Bogen zu ſtehn an eine der ſchimmernden Waͤnde. Eilend warf er ſich jezo den vierfachen Schild um die Schulter, Deckte ſein maͤchtiges Haupt mit dem ſchoͤngebildeten Helme, Welchen fuͤrchterlich winkend die Maͤhne des Roßes umwallte, Und ergriff zwo ſtarke mit Erz geruͤſtete Lanzen. 120 125 Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. V. 126. V. 126. Die Treppe war auswendig im Seitenhofe, der hinten von der ver- ſchloßenen Weiberwohnung, zur Seite von einer Mauer, und vorn von einem der Fluͤgel, die den Vorhof umfaßten, eingeſchloſſen war. In dieſen Seitenhof fuͤhrten drei Thuͤren: eine aus dem Maͤnnerſaal, die andere (V. 394.) aus der Weiberwohnung, und die dritte aus dem Vorſaal, oder der Diele des Hauſes. Dieſe beſezte Eumaios.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/426
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 420. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/426>, abgerufen am 22.11.2024.