Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. 430
Aber sie wurden vom Troz und Uebermute verleitet,
Daß sie ohne Verzug der Aigüpter schöne Gefilde
Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer
Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam
Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich röthete, zogen 435
Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze
Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion
Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte
Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben.
Viele tödteten sie mit ehernen Lanzen, und viele 440
Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit.
Aber nach Küpros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling
Dmätor, Jasos Sohne, dem mächtigen Herscher in Küpros.
Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.

Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: 445
Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls?
Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,
Daß du mir nicht ein herbes Aigüptos und Küpros erblickest!
Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler!
Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken 450
Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich,
Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist!

Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich!
Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn, 455
Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmest, ein wenig
Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist!

Oduͤßee.
Und verſendete Wachen umher auf die Hoͤhen des Landes. 430
Aber ſie wurden vom Troz und Uebermute verleitet,
Daß ſie ohne Verzug der Aiguͤpter ſchoͤne Gefilde
Pluͤnderten, ihre Weiber gefangen fuͤhrten, die Maͤnner
Und unmuͤndigen Kinder ermordeten. Und ihr Geſchrei kam
Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen ſich roͤthete, zogen 435
Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze
Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion
Sendete meinen Gefaͤhrten die ſchaͤndliche Flucht, und es wagte
Keiner dem Feinde zu ſtehn; denn ringsum drohte Verderben.
Viele toͤdteten ſie mit ehernen Lanzen, und viele 440
Schleppten ſie lebend hinweg zu harter ſklaviſcher Arbeit.
Aber nach Kuͤpros ſchenkten ſie mich dem begegnenden Fremdling
Dmaͤtor, Jaſos Sohne, dem maͤchtigen Herſcher in Kuͤpros.
Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.

Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: 445
Welch ein Himmliſcher ſtraft uns mit dieſer Plage des Gaſtmahls?
Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,
Daß du mir nicht ein herbes Aiguͤptos und Kuͤpros erblickeſt!
Ha du biſt mir der frechſte, der unverſchaͤmteſte Bettler!
Gehſt nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken 450
Geben ſie dir! Wozu auch ſo ſparſam, oder ſo aͤngſtlich,
Fremdes Gut zu verſchenken, wo man ſo reichlich verſorgt iſt!

Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Goͤtter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Geſtalt ſich!
Von dem Deinigen ſchenkſt du dem Darbenden ſchwerlich ein Salzkorn, 455
Da du an fremdem Tiſche dich nicht erbarmeſt, ein wenig
Mir von der Speiſe zu geben, womit du ſo reichlich verſorgt biſt!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0344" n="338"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Und ver&#x017F;endete Wachen umher auf die Ho&#x0364;hen des Landes. <note place="right">430</note><lb/>
Aber &#x017F;ie wurden vom Troz und Uebermute verleitet,<lb/>
Daß &#x017F;ie ohne Verzug der Aigu&#x0364;pter &#x017F;cho&#x0364;ne Gefilde<lb/>
Plu&#x0364;nderten, ihre Weiber gefangen fu&#x0364;hrten, die Ma&#x0364;nner<lb/>
Und unmu&#x0364;ndigen Kinder ermordeten. Und ihr Ge&#x017F;chrei kam<lb/>
Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen &#x017F;ich ro&#x0364;thete, zogen <note place="right">435</note><lb/>
Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze<lb/>
Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion<lb/>
Sendete meinen Gefa&#x0364;hrten die &#x017F;cha&#x0364;ndliche Flucht, und es wagte<lb/>
Keiner dem Feinde zu &#x017F;tehn; denn ringsum drohte Verderben.<lb/>
Viele to&#x0364;dteten &#x017F;ie mit ehernen Lanzen, und viele <note place="right">440</note><lb/>
Schleppten &#x017F;ie lebend hinweg zu harter &#x017F;klavi&#x017F;cher Arbeit.<lb/>
Aber nach Ku&#x0364;pros &#x017F;chenkten &#x017F;ie mich dem begegnenden Fremdling<lb/>
Dma&#x0364;tor, Ja&#x017F;os Sohne, dem ma&#x0364;chtigen Her&#x017F;cher in Ku&#x0364;pros.<lb/>
Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.</p><lb/>
        <p>Und Antinoos rief, und gab ihm die&#x017F;es zur Antwort: <note place="right">445</note><lb/>
Welch ein Himmli&#x017F;cher &#x017F;traft uns mit die&#x017F;er Plage des Ga&#x017F;tmahls?<lb/>
Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,<lb/>
Daß du mir nicht ein herbes Aigu&#x0364;ptos und Ku&#x0364;pros erblicke&#x017F;t!<lb/>
Ha du bi&#x017F;t mir der frech&#x017F;te, der unver&#x017F;cha&#x0364;mte&#x017F;te Bettler!<lb/>
Geh&#x017F;t nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken <note place="right">450</note><lb/>
Geben &#x017F;ie dir! Wozu auch &#x017F;o &#x017F;par&#x017F;am, oder &#x017F;o a&#x0364;ng&#x017F;tlich,<lb/>
Fremdes Gut zu ver&#x017F;chenken, wo man &#x017F;o reichlich ver&#x017F;orgt i&#x017F;t!</p><lb/>
        <p>Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Go&#x0364;tter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Ge&#x017F;talt &#x017F;ich!<lb/>
Von dem Deinigen &#x017F;chenk&#x017F;t du dem Darbenden &#x017F;chwerlich ein Salzkorn, <note place="right">455</note><lb/>
Da du an fremdem Ti&#x017F;che dich nicht erbarme&#x017F;t, ein wenig<lb/>
Mir von der Spei&#x017F;e zu geben, womit du &#x017F;o reichlich ver&#x017F;orgt bi&#x017F;t!</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[338/0344] Oduͤßee. Und verſendete Wachen umher auf die Hoͤhen des Landes. Aber ſie wurden vom Troz und Uebermute verleitet, Daß ſie ohne Verzug der Aiguͤpter ſchoͤne Gefilde Pluͤnderten, ihre Weiber gefangen fuͤhrten, die Maͤnner Und unmuͤndigen Kinder ermordeten. Und ihr Geſchrei kam Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen ſich roͤthete, zogen Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion Sendete meinen Gefaͤhrten die ſchaͤndliche Flucht, und es wagte Keiner dem Feinde zu ſtehn; denn ringsum drohte Verderben. Viele toͤdteten ſie mit ehernen Lanzen, und viele Schleppten ſie lebend hinweg zu harter ſklaviſcher Arbeit. Aber nach Kuͤpros ſchenkten ſie mich dem begegnenden Fremdling Dmaͤtor, Jaſos Sohne, dem maͤchtigen Herſcher in Kuͤpros. Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen. 430 435 440 Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: Welch ein Himmliſcher ſtraft uns mit dieſer Plage des Gaſtmahls? Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, Daß du mir nicht ein herbes Aiguͤptos und Kuͤpros erblickeſt! Ha du biſt mir der frechſte, der unverſchaͤmteſte Bettler! Gehſt nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken Geben ſie dir! Wozu auch ſo ſparſam, oder ſo aͤngſtlich, Fremdes Gut zu verſchenken, wo man ſo reichlich verſorgt iſt! 445 450 Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Goͤtter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Geſtalt ſich! Von dem Deinigen ſchenkſt du dem Darbenden ſchwerlich ein Salzkorn, Da du an fremdem Tiſche dich nicht erbarmeſt, ein wenig Mir von der Speiſe zu geben, womit du ſo reichlich verſorgt biſt! 455

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/344
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 338. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/344>, abgerufen am 22.05.2024.