Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Opfer gieße, und sich beständig meiner erinnre.

Also sprach er; und schnell gebot Arätä den Mägden,
Eilend ein groß dreifüßig Geschirr aufs Feuer zu sezen.
Und sie sezten das Badegeschirr auf das lodernde Feuer, 435
Goßen Waßer hinein, und legten Holz an die Flamme;
Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Waßer.

Aber die Königin brachte dem Fremdling die zierliche Lade
Aus der Kammer hervor, und legte die schönen Geschenke,
Gold und Kleider, hinein, was ihm die Faiaken gegeben, 440
Legte darauf den Mantel hinein, und den prächtigen Leibrock.
Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:

Siehe nun selbst den Deckel, und schürze behende den Knoten;
Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, während du etwa
In dem schwärzlichen Schiffe des süßen Schlummers genießest.445

Als er dieses vernommen, der herliche Dulder Odüßeus,
Fügt' er den Deckel auf, und schürzte behende den Knoten,
Deßen geheime Kunst ihn die mächtige Kirkä gelehret.
Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden
In die Wanne zu steigen. Ein herzerfreuender Anblick 450
War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er,
Seit er die Wohnung verließ der schöngelockten Kalüpso;
Dort ward seiner beständig wie eines Gottes gepfleget.
Als ihn die Mägde jezo gebadet, mit Oele gesalbet,
Und ihm die Kleider umhüllt, den Mantel und prächtigen Leibrock, 455
Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Männern.

Aber Nausikaa stand, geschmückt mit göttlicher Schönheit,
An der hohen Pforte des schöngewölbeten Saales,
Und betrachtete wundernd den göttergleichen Odüßeus;

Oduͤßee.
Opfer gieße, und ſich beſtaͤndig meiner erinnre.

Alſo ſprach er; und ſchnell gebot Araͤtaͤ den Maͤgden,
Eilend ein groß dreifuͤßig Geſchirr aufs Feuer zu ſezen.
Und ſie ſezten das Badegeſchirr auf das lodernde Feuer, 435
Goßen Waßer hinein, und legten Holz an die Flamme;
Rings umſchlug ſie den Bauch des Geſchirrs, und es kochte das Waßer.

Aber die Koͤnigin brachte dem Fremdling die zierliche Lade
Aus der Kammer hervor, und legte die ſchoͤnen Geſchenke,
Gold und Kleider, hinein, was ihm die Faiaken gegeben, 440
Legte darauf den Mantel hinein, und den praͤchtigen Leibrock.
Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Siehe nun ſelbſt den Deckel, und ſchuͤrze behende den Knoten;
Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, waͤhrend du etwa
In dem ſchwaͤrzlichen Schiffe des ſuͤßen Schlummers genießeſt.445

Als er dieſes vernommen, der herliche Dulder Oduͤßeus,
Fuͤgt' er den Deckel auf, und ſchuͤrzte behende den Knoten,
Deßen geheime Kunſt ihn die maͤchtige Kirkaͤ gelehret.
Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden
In die Wanne zu ſteigen. Ein herzerfreuender Anblick 450
War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er,
Seit er die Wohnung verließ der ſchoͤngelockten Kaluͤpſo;
Dort ward ſeiner beſtaͤndig wie eines Gottes gepfleget.
Als ihn die Maͤgde jezo gebadet, mit Oele geſalbet,
Und ihm die Kleider umhuͤllt, den Mantel und praͤchtigen Leibrock, 455
Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Maͤnnern.

Aber Nauſikaa ſtand, geſchmuͤckt mit goͤttlicher Schoͤnheit,
An der hohen Pforte des ſchoͤngewoͤlbeten Saales,
Und betrachtete wundernd den goͤttergleichen Oduͤßeus;

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0162" n="156"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Opfer gieße, und &#x017F;ich be&#x017F;ta&#x0364;ndig meiner erinnre.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und &#x017F;chnell gebot Ara&#x0364;ta&#x0364; den Ma&#x0364;gden,<lb/>
Eilend ein groß dreifu&#x0364;ßig Ge&#x017F;chirr aufs Feuer zu &#x017F;ezen.<lb/>
Und &#x017F;ie &#x017F;ezten das Badege&#x017F;chirr auf das lodernde Feuer, <note place="right">435</note><lb/>
Goßen Waßer hinein, und legten Holz an die Flamme;<lb/>
Rings um&#x017F;chlug &#x017F;ie den Bauch des Ge&#x017F;chirrs, und es kochte das Waßer.</p><lb/>
        <p>Aber die Ko&#x0364;nigin brachte dem Fremdling die zierliche Lade<lb/>
Aus der Kammer hervor, und legte die &#x017F;cho&#x0364;nen Ge&#x017F;chenke,<lb/>
Gold und Kleider, hinein, was ihm die Faiaken gegeben, <note place="right">440</note><lb/>
Legte darauf den Mantel hinein, und den pra&#x0364;chtigen Leibrock.<lb/>
Und &#x017F;ie redet' ihn an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Siehe nun &#x017F;elb&#x017F;t den Deckel, und &#x017F;chu&#x0364;rze behende den Knoten;<lb/>
Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, wa&#x0364;hrend du etwa<lb/>
In dem &#x017F;chwa&#x0364;rzlichen Schiffe des &#x017F;u&#x0364;ßen Schlummers genieße&#x017F;t.<note place="right">445</note></p><lb/>
        <p>Als er die&#x017F;es vernommen, der herliche Dulder Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Fu&#x0364;gt' er den Deckel auf, und &#x017F;chu&#x0364;rzte behende den Knoten,<lb/>
Deßen geheime Kun&#x017F;t ihn die ma&#x0364;chtige Kirka&#x0364; gelehret.<lb/>
Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden<lb/>
In die Wanne zu &#x017F;teigen. Ein herzerfreuender Anblick <note place="right">450</note><lb/>
War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er,<lb/>
Seit er die Wohnung verließ der &#x017F;cho&#x0364;ngelockten Kalu&#x0364;p&#x017F;o;<lb/>
Dort ward &#x017F;einer be&#x017F;ta&#x0364;ndig wie eines Gottes gepfleget.<lb/>
Als ihn die Ma&#x0364;gde jezo gebadet, mit Oele ge&#x017F;albet,<lb/>
Und ihm die Kleider umhu&#x0364;llt, den Mantel und pra&#x0364;chtigen Leibrock, <note place="right">455</note><lb/>
Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Ma&#x0364;nnern.</p><lb/>
        <p>Aber Nau&#x017F;ikaa &#x017F;tand, ge&#x017F;chmu&#x0364;ckt mit go&#x0364;ttlicher Scho&#x0364;nheit,<lb/>
An der hohen Pforte des &#x017F;cho&#x0364;ngewo&#x0364;lbeten Saales,<lb/>
Und betrachtete wundernd den go&#x0364;ttergleichen Odu&#x0364;ßeus;<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[156/0162] Oduͤßee. Opfer gieße, und ſich beſtaͤndig meiner erinnre. Alſo ſprach er; und ſchnell gebot Araͤtaͤ den Maͤgden, Eilend ein groß dreifuͤßig Geſchirr aufs Feuer zu ſezen. Und ſie ſezten das Badegeſchirr auf das lodernde Feuer, Goßen Waßer hinein, und legten Holz an die Flamme; Rings umſchlug ſie den Bauch des Geſchirrs, und es kochte das Waßer. 435 Aber die Koͤnigin brachte dem Fremdling die zierliche Lade Aus der Kammer hervor, und legte die ſchoͤnen Geſchenke, Gold und Kleider, hinein, was ihm die Faiaken gegeben, Legte darauf den Mantel hinein, und den praͤchtigen Leibrock. Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 440 Siehe nun ſelbſt den Deckel, und ſchuͤrze behende den Knoten; Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, waͤhrend du etwa In dem ſchwaͤrzlichen Schiffe des ſuͤßen Schlummers genießeſt. 445 Als er dieſes vernommen, der herliche Dulder Oduͤßeus, Fuͤgt' er den Deckel auf, und ſchuͤrzte behende den Knoten, Deßen geheime Kunſt ihn die maͤchtige Kirkaͤ gelehret. Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden In die Wanne zu ſteigen. Ein herzerfreuender Anblick War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er, Seit er die Wohnung verließ der ſchoͤngelockten Kaluͤpſo; Dort ward ſeiner beſtaͤndig wie eines Gottes gepfleget. Als ihn die Maͤgde jezo gebadet, mit Oele geſalbet, Und ihm die Kleider umhuͤllt, den Mantel und praͤchtigen Leibrock, Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Maͤnnern. 450 455 Aber Nauſikaa ſtand, geſchmuͤckt mit goͤttlicher Schoͤnheit, An der hohen Pforte des ſchoͤngewoͤlbeten Saales, Und betrachtete wundernd den goͤttergleichen Oduͤßeus;

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/162
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 156. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/162>, abgerufen am 07.05.2024.