Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Fünfter Gesang.
Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens:

So, durchirre mir jezo, mit Jammer behäuft, die Gewäßer,
Bis du die Menschen erreichst, die Zeus vor allen beseligt!
Aber ich hoffe, du sollst mir dein Leiden nimmer vergessen!

Also sprach er, und trieb die Roße mit fliegender Mähne, 380
Bis er gen Aigai kam, zu seiner glänzenden Wohnung. V. 381.

Aber ein neues ersann Athänä, die Tochter Kronions.
Eilend feßelte sie den Lauf der übrigen Winde,
Daß sie alle verstummten, und hin zur Ruhe sich legten;
Und ließ stürmen den Nord, und brach vor ihm die Gewäßer: 385
Bis er zu den Faiaken, den ruderliebenden Männern,
Käme, der edle Odüßeus, entflohn dem Todesverhängniß.

Schon zween Tage trieb er und zwo entsezliche Nächte
In dem Getümmel der Wogen, und ahndete stets sein Verderben.
Als nun die Morgenröthe des dritten Tages emporstieg, 390
Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels
Glänzte die stille See. Und nahe sah er das Ufer,
Als er mit forschendem Blick von der steigenden Welle dahinsah.

So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Genesung
Kommt, der lange schon an brennenden Schmerzen der Krankheit 395
Niederlag und verging, vom feindlichen Dämon gemartert;
Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Götter:
So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes.
Und er strebte mit Händen und Füßen, das Land zu erreichen.
Aber so weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden schallet, 400
Hört' er ein dumpfes Getöse des Meers, das die Felsen bestürmte.

V. 381. Aigai, wo Poseidon verehrt wurde, lag an der Küste von Eüb[ö]a.

Fuͤnfter Geſang.
Schuͤttelte zuͤrnend ſein Haupt, und ſprach in der Tiefe des Herzens:

So, durchirre mir jezo, mit Jammer behaͤuft, die Gewaͤßer,
Bis du die Menſchen erreichſt, die Zeus vor allen beſeligt!
Aber ich hoffe, du ſollſt mir dein Leiden nimmer vergeſſen!

Alſo ſprach er, und trieb die Roße mit fliegender Maͤhne, 380
Bis er gen Aigai kam, zu ſeiner glaͤnzenden Wohnung. V. 381.

Aber ein neues erſann Athaͤnaͤ, die Tochter Kronions.
Eilend feßelte ſie den Lauf der uͤbrigen Winde,
Daß ſie alle verſtummten, und hin zur Ruhe ſich legten;
Und ließ ſtuͤrmen den Nord, und brach vor ihm die Gewaͤßer: 385
Bis er zu den Faiaken, den ruderliebenden Maͤnnern,
Kaͤme, der edle Oduͤßeus, entflohn dem Todesverhaͤngniß.

Schon zween Tage trieb er und zwo entſezliche Naͤchte
In dem Getuͤmmel der Wogen, und ahndete ſtets ſein Verderben.
Als nun die Morgenroͤthe des dritten Tages emporſtieg, 390
Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Blaͤue des Himmels
Glaͤnzte die ſtille See. Und nahe ſah er das Ufer,
Als er mit forſchendem Blick von der ſteigenden Welle dahinſah.

So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Geneſung
Kommt, der lange ſchon an brennenden Schmerzen der Krankheit 395
Niederlag und verging, vom feindlichen Daͤmon gemartert;
Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Goͤtter:
So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes.
Und er ſtrebte mit Haͤnden und Fuͤßen, das Land zu erreichen.
Aber ſo weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden ſchallet, 400
Hoͤrt' er ein dumpfes Getoͤſe des Meers, das die Felſen beſtuͤrmte.

V. 381. Aigai, wo Poſeidon verehrt wurde, lag an der Kuͤſte von Euͤb[oͤ]a.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0115" n="109"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Fu&#x0364;nfter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Schu&#x0364;ttelte zu&#x0364;rnend &#x017F;ein Haupt, und &#x017F;prach in der Tiefe des Herzens:</p><lb/>
        <p>So, durchirre mir jezo, mit Jammer beha&#x0364;uft, die Gewa&#x0364;ßer,<lb/>
Bis du die Men&#x017F;chen erreich&#x017F;t, die Zeus vor allen be&#x017F;eligt!<lb/>
Aber ich hoffe, du &#x017F;oll&#x017F;t mir dein Leiden nimmer verge&#x017F;&#x017F;en!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und trieb die Roße mit fliegender Ma&#x0364;hne, <note place="right">380</note><lb/>
Bis er gen Aigai kam, zu &#x017F;einer gla&#x0364;nzenden Wohnung. <note place="foot" n="V. 381.">Aigai, wo Po&#x017F;eidon verehrt wurde, lag an der Ku&#x0364;&#x017F;te von Eu&#x0364;b<supplied>o&#x0364;</supplied>a.</note></p><lb/>
        <p>Aber ein neues er&#x017F;ann Atha&#x0364;na&#x0364;, die Tochter Kronions.<lb/>
Eilend feßelte &#x017F;ie den Lauf der u&#x0364;brigen Winde,<lb/>
Daß &#x017F;ie alle ver&#x017F;tummten, und hin zur Ruhe &#x017F;ich legten;<lb/>
Und ließ &#x017F;tu&#x0364;rmen den Nord, und brach vor ihm die Gewa&#x0364;ßer: <note place="right">385</note><lb/>
Bis er zu den Faiaken, den ruderliebenden Ma&#x0364;nnern,<lb/>
Ka&#x0364;me, der edle Odu&#x0364;ßeus, entflohn dem Todesverha&#x0364;ngniß.</p><lb/>
        <p>Schon zween Tage trieb er und zwo ent&#x017F;ezliche Na&#x0364;chte<lb/>
In dem Getu&#x0364;mmel der Wogen, und ahndete &#x017F;tets &#x017F;ein Verderben.<lb/>
Als nun die Morgenro&#x0364;the des dritten Tages empor&#x017F;tieg, <note place="right">390</note><lb/>
Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Bla&#x0364;ue des Himmels<lb/>
Gla&#x0364;nzte die &#x017F;tille See. Und nahe &#x017F;ah er das Ufer,<lb/>
Als er mit for&#x017F;chendem Blick von der &#x017F;teigenden Welle dahin&#x017F;ah.</p><lb/>
        <p>So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Gene&#x017F;ung<lb/>
Kommt, der lange &#x017F;chon an brennenden Schmerzen der Krankheit <note place="right">395</note><lb/>
Niederlag und verging, vom feindlichen Da&#x0364;mon gemartert;<lb/>
Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Go&#x0364;tter:<lb/>
So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes.<lb/>
Und er &#x017F;trebte mit Ha&#x0364;nden und Fu&#x0364;ßen, das Land zu erreichen.<lb/>
Aber &#x017F;o weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden &#x017F;challet, <note place="right">400</note><lb/>
Ho&#x0364;rt' er ein dumpfes Geto&#x0364;&#x017F;e des Meers, das die Fel&#x017F;en be&#x017F;tu&#x0364;rmte.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[109/0115] Fuͤnfter Geſang. Schuͤttelte zuͤrnend ſein Haupt, und ſprach in der Tiefe des Herzens: So, durchirre mir jezo, mit Jammer behaͤuft, die Gewaͤßer, Bis du die Menſchen erreichſt, die Zeus vor allen beſeligt! Aber ich hoffe, du ſollſt mir dein Leiden nimmer vergeſſen! Alſo ſprach er, und trieb die Roße mit fliegender Maͤhne, Bis er gen Aigai kam, zu ſeiner glaͤnzenden Wohnung. V. 381. 380 Aber ein neues erſann Athaͤnaͤ, die Tochter Kronions. Eilend feßelte ſie den Lauf der uͤbrigen Winde, Daß ſie alle verſtummten, und hin zur Ruhe ſich legten; Und ließ ſtuͤrmen den Nord, und brach vor ihm die Gewaͤßer: Bis er zu den Faiaken, den ruderliebenden Maͤnnern, Kaͤme, der edle Oduͤßeus, entflohn dem Todesverhaͤngniß. 385 Schon zween Tage trieb er und zwo entſezliche Naͤchte In dem Getuͤmmel der Wogen, und ahndete ſtets ſein Verderben. Als nun die Morgenroͤthe des dritten Tages emporſtieg, Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Blaͤue des Himmels Glaͤnzte die ſtille See. Und nahe ſah er das Ufer, Als er mit forſchendem Blick von der ſteigenden Welle dahinſah. 390 So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Geneſung Kommt, der lange ſchon an brennenden Schmerzen der Krankheit Niederlag und verging, vom feindlichen Daͤmon gemartert; Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Goͤtter: So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes. Und er ſtrebte mit Haͤnden und Fuͤßen, das Land zu erreichen. Aber ſo weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden ſchallet, Hoͤrt' er ein dumpfes Getoͤſe des Meers, das die Felſen beſtuͤrmte. 395 400 V. 381. Aigai, wo Poſeidon verehrt wurde, lag an der Kuͤſte von Euͤboͤa.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/115
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 109. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/115>, abgerufen am 05.05.2024.