für den Gröbsten nicht zur Wiederholung. Für mich hat er ganz neu, und so idealisch, als es möglich ist, daß es sein kann, die Eltern der Rebecca erfunden und geschildert. Und mit einem Ernst, und unangefochten, bis zum Tragischen ver- folgt. Und ganz bis zum Ende schön, wie ihre Seelen gar nicht versöhnt werden, nur ihr Herz unter allen Umständen der Tochter bleibt. Die Scene des Zanks, wo die Mutter ihre Macht ausüben will, und die Herzenseinigkeit und Gottesglau- ben sie Alle verbündet, ist sehr schön! Hätte er nur dem Vater einige Züge mitgegeben, wodurch man sehen könnte, daß er ein gescheidter Mann ist: mir geht das sehr ab. Ich dächte, wenn man so viel Talent hat, könnte man mehr haben. Auch der Geliebte müßte mehr sein, als der ehrliche Nimrod; einiger Geist würde ihn sehr schmücken, und das Buch accentuiren. Aber es fließt ein schöner Bach hindurch. -- Ich bin ganz deiner Meinung in was du über Goethe's pilgernde Thörin sagst: und bin froh, daß du es gesagt hast. Mir kommt es ganz wie eine Übersetzung vor; nicht als ob es übersetzt wäre; aber die Meisterschaft liegt doch darin, Franzosen, ihre Lebens- weise, ihre Sprache, so aufgefaßt zu haben, um sie unverlo- ren, in unsern Kräften, bis zur kleinsten Phrasenbewegung, wiederzugeben; und dabei für seine Erkenner so sehr Goethe zu sein, und zu bleiben, wie nur jemals! Dies heißt doch eigentlich übersetzen; und bürgt für jede zu unternehmende lit- terale. Es freut mich in die Seele, daß er dich an Diderot erinnerte. --
für den Gröbſten nicht zur Wiederholung. Für mich hat er ganz neu, und ſo idealiſch, als es möglich iſt, daß es ſein kann, die Eltern der Rebecca erfunden und geſchildert. Und mit einem Ernſt, und unangefochten, bis zum Tragiſchen ver- folgt. Und ganz bis zum Ende ſchön, wie ihre Seelen gar nicht verſöhnt werden, nur ihr Herz unter allen Umſtänden der Tochter bleibt. Die Scene des Zanks, wo die Mutter ihre Macht ausüben will, und die Herzenseinigkeit und Gottesglau- ben ſie Alle verbündet, iſt ſehr ſchön! Hätte er nur dem Vater einige Züge mitgegeben, wodurch man ſehen könnte, daß er ein geſcheidter Mann iſt: mir geht das ſehr ab. Ich dächte, wenn man ſo viel Talent hat, könnte man mehr haben. Auch der Geliebte müßte mehr ſein, als der ehrliche Nimrod; einiger Geiſt würde ihn ſehr ſchmücken, und das Buch accentuiren. Aber es fließt ein ſchöner Bach hindurch. — Ich bin ganz deiner Meinung in was du über Goethe’s pilgernde Thörin ſagſt: und bin froh, daß du es geſagt haſt. Mir kommt es ganz wie eine Überſetzung vor; nicht als ob es überſetzt wäre; aber die Meiſterſchaft liegt doch darin, Franzoſen, ihre Lebens- weiſe, ihre Sprache, ſo aufgefaßt zu haben, um ſie unverlo- ren, in unſern Kräften, bis zur kleinſten Phraſenbewegung, wiederzugeben; und dabei für ſeine Erkenner ſo ſehr Goethe zu ſein, und zu bleiben, wie nur jemals! Dies heißt doch eigentlich überſetzen; und bürgt für jede zu unternehmende lit- terale. Es freut mich in die Seele, daß er dich an Diderot erinnerte. —
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0371"n="357"/>
für den Gröbſten nicht zur Wiederholung. Für mich hat er<lb/>
ganz neu, und ſo idealiſch, als es möglich iſt, daß es ſein<lb/>
kann, die Eltern der Rebecca erfunden und geſchildert. Und<lb/>
mit einem Ernſt, und unangefochten, bis zum Tragiſchen ver-<lb/>
folgt. Und ganz bis zum Ende ſchön, wie ihre Seelen gar<lb/>
nicht verſöhnt werden, nur ihr Herz unter allen Umſtänden<lb/>
der Tochter bleibt. Die Scene des Zanks, wo die Mutter ihre<lb/>
Macht ausüben will, und die Herzenseinigkeit und Gottesglau-<lb/>
ben ſie Alle verbündet, iſt ſehr ſchön! Hätte er nur dem Vater<lb/>
einige Züge mitgegeben, wodurch man ſehen könnte, daß er<lb/>
ein geſcheidter Mann iſt: mir geht das ſehr ab. Ich dächte,<lb/>
wenn man ſo viel Talent hat, könnte man mehr haben. Auch<lb/>
der Geliebte müßte mehr ſein, als der ehrliche Nimrod; einiger<lb/>
Geiſt würde ihn ſehr ſchmücken, und das Buch accentuiren.<lb/>
Aber es fließt ein ſchöner Bach hindurch. — Ich bin ganz<lb/>
deiner Meinung in was du über Goethe’s pilgernde Thörin<lb/>ſagſt: und bin froh, daß du es geſagt haſt. Mir kommt es<lb/>
ganz wie eine Überſetzung vor; nicht als ob es überſetzt wäre;<lb/>
aber die Meiſterſchaft liegt doch darin, Franzoſen, ihre Lebens-<lb/>
weiſe, ihre Sprache, ſo aufgefaßt zu haben, um ſie unverlo-<lb/>
ren, in unſern Kräften, bis zur kleinſten Phraſenbewegung,<lb/>
wiederzugeben; und dabei für ſeine Erkenner ſo ſehr Goethe<lb/>
zu ſein, und zu bleiben, wie nur jemals! Dies heißt doch<lb/>
eigentlich überſetzen; und bürgt für jede zu unternehmende lit-<lb/>
terale. Es freut mich in die Seele, daß er dich an Diderot<lb/>
erinnerte. —</p></div></div><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/></div></body></text></TEI>
[357/0371]
für den Gröbſten nicht zur Wiederholung. Für mich hat er
ganz neu, und ſo idealiſch, als es möglich iſt, daß es ſein
kann, die Eltern der Rebecca erfunden und geſchildert. Und
mit einem Ernſt, und unangefochten, bis zum Tragiſchen ver-
folgt. Und ganz bis zum Ende ſchön, wie ihre Seelen gar
nicht verſöhnt werden, nur ihr Herz unter allen Umſtänden
der Tochter bleibt. Die Scene des Zanks, wo die Mutter ihre
Macht ausüben will, und die Herzenseinigkeit und Gottesglau-
ben ſie Alle verbündet, iſt ſehr ſchön! Hätte er nur dem Vater
einige Züge mitgegeben, wodurch man ſehen könnte, daß er
ein geſcheidter Mann iſt: mir geht das ſehr ab. Ich dächte,
wenn man ſo viel Talent hat, könnte man mehr haben. Auch
der Geliebte müßte mehr ſein, als der ehrliche Nimrod; einiger
Geiſt würde ihn ſehr ſchmücken, und das Buch accentuiren.
Aber es fließt ein ſchöner Bach hindurch. — Ich bin ganz
deiner Meinung in was du über Goethe’s pilgernde Thörin
ſagſt: und bin froh, daß du es geſagt haſt. Mir kommt es
ganz wie eine Überſetzung vor; nicht als ob es überſetzt wäre;
aber die Meiſterſchaft liegt doch darin, Franzoſen, ihre Lebens-
weiſe, ihre Sprache, ſo aufgefaßt zu haben, um ſie unverlo-
ren, in unſern Kräften, bis zur kleinſten Phraſenbewegung,
wiederzugeben; und dabei für ſeine Erkenner ſo ſehr Goethe
zu ſein, und zu bleiben, wie nur jemals! Dies heißt doch
eigentlich überſetzen; und bürgt für jede zu unternehmende lit-
terale. Es freut mich in die Seele, daß er dich an Diderot
erinnerte. —
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Varnhagen von Ense, Rahel: Rahel. Bd. 1. Berlin, 1834, S. 357. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/varnhagen_rahel01_1834/371>, abgerufen am 21.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.