Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.Von der Japanischen Sprache. [Spaltenumbruch] Jarre, jaru, gieb. Wataks jaru, ich gebe. Wataks jatta, kawasta, ich habe gegeben. Wataks mionitji jarrimarru, ich gab gestern. Wataks jarritai, skavastai, ich will geben. Anofito kakarimas, er schreibt. Anofito no kakarimasta, er hat geschrieben. Watakusidomo kakimassita, wir haben geschrieben. Anofito kakarimassu, er wird schreiben. Watakusidomo kakimassu, wir werden schreiben. Anofitotats kakarimassuru, sie werden schreiben. Ano fito suko ode guserimas kakokoto, er will schreiben. Ano fito hollanda moisi kaka- rimas, er schreibt holländisch. Ano fitotats jomarimaß, sie lesen. Ano fitotats somats jomarinas- sita, sie haben das Buch durchgelesen. Ano fitotats ima jomarimas- suru, sie werden bald lesen. Ano fitotats jokomoto skari- massing, sie werden nicht le- sen. Wataks tasen guserrimaß, ich befinde mich wohl. Omai soksai ni guserrimas, befindest du dich wohl? Anosto gokigin jo guserrimas, er befindet sich wohl. [Spaltenumbruch] Anofto soksai ni guserrimas, sie befindet sich wohl. Gokigin jo guserrimaska, wie befindest du dich. Jo guserrimassur, wohl. Mada sagassu guserrimaska, befindet er sich wohl. Anofto okatsan jo serrimas, seine Frau befindet sich wohl. Kindso samma konits ikagawa watarinassuru? wie befindet Herr Kindso sich heut? Sibon gososo noserrimasse, ich wünsche dir gutes Befin- den. Itami, Krankheit. Watakvsi itami massita, ich bin krank. Kinno owa omai iwa itamiwa nasserrimassinka, bist du ge- stern krank gewesen? Omai no itami de guserri- maska, was für eine Krank- heit hast du? Watakvs jakfso itasta sita, ich habe es versprochen. Kono fanna wakareta, die Blume ist verbleicht. Wataks nanni itasimasurka, was soll ich thun. Omai juwa konits nanni na- serrimoß, was thust du heute. Omai je nenaserrimassita, schläfst du nicht? Wataks nejemassin, ich kann nicht schlafen. Omai fimosuwa guserrimas- sinka, bist du hungrig? Wataks tatemassu, ich will essen. Von der Japaniſchen Sprache. [Spaltenumbruch] Jarre, jaru, gieb. Wataks jaru, ich gebe. Wataks jatta, kawaſta, ich habe gegeben. Wataks mionitji jarrimarru, ich gab geſtern. Wataks jarritai, ſkavaſtai, ich will geben. Anofito kakarimas, er ſchreibt. Anofito no kakarimaſta, er hat geſchrieben. Watakuſidomo kakimaſſita, wir haben geſchrieben. Anofito kakarimaſſu, er wird ſchreiben. Watakuſidomo kakimaſſu, wir werden ſchreiben. Anofitotats kakarimaſſuru, ſie werden ſchreiben. Ano fito ſuko ode guſerimas kakokoto, er will ſchreiben. Ano fito hollanda moiſi kaka- rimas, er ſchreibt hollaͤndiſch. Ano fitotats jomarimaß, ſie leſen. Ano fitotats ſomats jomarinaſ- ſita, ſie haben das Buch durchgeleſen. Ano fitotats ima jomarimaſ- ſuru, ſie werden bald leſen. Ano fitotats jokomoto ſkari- maſſing, ſie werden nicht le- ſen. Wataks taſen guſerrimaß, ich befinde mich wohl. Omai ſokſai ni guſerrimas, befindeſt du dich wohl? Anoſto gokigin jo guſerrimas, er befindet ſich wohl. [Spaltenumbruch] Anofto ſokſai ni guſerrimas, ſie befindet ſich wohl. Gokigin jo guſerrimaſka, wie befindeſt du dich. Jo guſerrimaſſur, wohl. Mada ſagaſſu guſerrimaſka, befindet er ſich wohl. Anofto okatſan jo ſerrimas, ſeine Frau befindet ſich wohl. Kindſo ſamma konits ikagawa watarinaſſuru? wie befindet Herr Kindſo ſich heut? Sibon goſoſo noſerrimaſſe, ich wuͤnſche dir gutes Befin- den. Itami, Krankheit. Watakvſi itami maſſita, ich bin krank. Kinno owa omai iwa itamiwa naſſerrimaſſinka, biſt du ge- ſtern krank geweſen? Omai no itami de guſerri- maſka, was fuͤr eine Krank- heit haſt du? Watakvs jakfſo itaſta ſita, ich habe es verſprochen. Kono fanna wakareta, die Blume iſt verbleicht. Wataks nanni itaſimaſurka, was ſoll ich thun. Omai juwa konits nanni na- ſerrimoß, was thuſt du heute. Omai je nenaſerrimaſſita, ſchlaͤfſt du nicht? Wataks nejemaſſin, ich kann nicht ſchlafen. Omai fimoſuwa guſerrimaſ- ſinka, biſt du hungrig? Wataks tatemaſſu, ich will eſſen. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0405" n="109"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Von der Japaniſchen Sprache.</hi> </fw><lb/> <cb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Jarre, jaru,</hi> gieb.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks jaru,</hi> ich gebe.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks jatta, kawaſta,</hi> ich<lb/> habe gegeben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks mionitji jarrimarru,</hi><lb/> ich gab geſtern.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks jarritai, ſkavaſtai,</hi><lb/> ich will geben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofito kakarimas,</hi> er ſchreibt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofito no kakarimaſta,</hi> er<lb/> hat geſchrieben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watakuſidomo kakimaſſita,</hi><lb/> wir haben geſchrieben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofito kakarimaſſu,</hi> er wird<lb/> ſchreiben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watakuſidomo kakimaſſu,</hi><lb/> wir werden ſchreiben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofitotats kakarimaſſuru,</hi> ſie<lb/> werden ſchreiben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fito ſuko ode guſerimas<lb/> kakokoto,</hi> er will ſchreiben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fito hollanda moiſi kaka-<lb/> rimas,</hi> er ſchreibt hollaͤndiſch.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats jomarimaß,</hi> ſie<lb/> leſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats ſomats jomarinaſ-<lb/> ſita,</hi> ſie haben das Buch<lb/> durchgeleſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats ima jomarimaſ-<lb/> ſuru,</hi> ſie werden bald leſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats jokomoto ſkari-<lb/> maſſing,</hi> ſie werden nicht le-<lb/> ſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks taſen guſerrimaß,</hi> ich<lb/> befinde mich wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai ſokſai ni guſerrimas,</hi><lb/> befindeſt du dich wohl?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anoſto gokigin jo guſerrimas,</hi><lb/> er befindet ſich wohl.</item> </list><lb/> <cb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Anofto ſokſai ni guſerrimas,</hi><lb/> ſie befindet ſich wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Gokigin jo guſerrimaſka,</hi> wie<lb/> befindeſt du dich.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Jo guſerrimaſſur,</hi> wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Mada ſagaſſu guſerrimaſka,</hi><lb/> befindet er ſich wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofto okatſan jo ſerrimas,</hi><lb/> ſeine Frau befindet ſich wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kindſo ſamma konits ikagawa<lb/> watarinaſſuru?</hi> wie befindet<lb/> Herr Kindſo ſich heut?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Sibon goſoſo noſerrimaſſe,</hi><lb/> ich wuͤnſche dir gutes Befin-<lb/> den.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Itami,</hi> Krankheit.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watakvſi itami maſſita,</hi> ich bin<lb/> krank.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kinno owa omai iwa itamiwa<lb/> naſſerrimaſſinka,</hi> biſt du ge-<lb/> ſtern krank geweſen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai no itami de guſerri-<lb/> maſka,</hi> was fuͤr eine Krank-<lb/> heit haſt du?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watakvs jakfſo itaſta ſita,</hi> ich<lb/> habe es verſprochen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kono fanna wakareta,</hi> die<lb/> Blume iſt verbleicht.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks nanni itaſimaſurka,</hi><lb/> was ſoll ich thun.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai juwa konits nanni na-<lb/> ſerrimoß,</hi> was thuſt du<lb/> heute.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai je nenaſerrimaſſita,</hi><lb/> ſchlaͤfſt du nicht?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks nejemaſſin,</hi> ich kann<lb/> nicht ſchlafen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai fimoſuwa guſerrimaſ-<lb/> ſinka,</hi> biſt du hungrig?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks tatemaſſu,</hi> ich will eſſen.</item> </list><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [109/0405]
Von der Japaniſchen Sprache.
Jarre, jaru, gieb.
Wataks jaru, ich gebe.
Wataks jatta, kawaſta, ich
habe gegeben.
Wataks mionitji jarrimarru,
ich gab geſtern.
Wataks jarritai, ſkavaſtai,
ich will geben.
Anofito kakarimas, er ſchreibt.
Anofito no kakarimaſta, er
hat geſchrieben.
Watakuſidomo kakimaſſita,
wir haben geſchrieben.
Anofito kakarimaſſu, er wird
ſchreiben.
Watakuſidomo kakimaſſu,
wir werden ſchreiben.
Anofitotats kakarimaſſuru, ſie
werden ſchreiben.
Ano fito ſuko ode guſerimas
kakokoto, er will ſchreiben.
Ano fito hollanda moiſi kaka-
rimas, er ſchreibt hollaͤndiſch.
Ano fitotats jomarimaß, ſie
leſen.
Ano fitotats ſomats jomarinaſ-
ſita, ſie haben das Buch
durchgeleſen.
Ano fitotats ima jomarimaſ-
ſuru, ſie werden bald leſen.
Ano fitotats jokomoto ſkari-
maſſing, ſie werden nicht le-
ſen.
Wataks taſen guſerrimaß, ich
befinde mich wohl.
Omai ſokſai ni guſerrimas,
befindeſt du dich wohl?
Anoſto gokigin jo guſerrimas,
er befindet ſich wohl.
Anofto ſokſai ni guſerrimas,
ſie befindet ſich wohl.
Gokigin jo guſerrimaſka, wie
befindeſt du dich.
Jo guſerrimaſſur, wohl.
Mada ſagaſſu guſerrimaſka,
befindet er ſich wohl.
Anofto okatſan jo ſerrimas,
ſeine Frau befindet ſich wohl.
Kindſo ſamma konits ikagawa
watarinaſſuru? wie befindet
Herr Kindſo ſich heut?
Sibon goſoſo noſerrimaſſe,
ich wuͤnſche dir gutes Befin-
den.
Itami, Krankheit.
Watakvſi itami maſſita, ich bin
krank.
Kinno owa omai iwa itamiwa
naſſerrimaſſinka, biſt du ge-
ſtern krank geweſen?
Omai no itami de guſerri-
maſka, was fuͤr eine Krank-
heit haſt du?
Watakvs jakfſo itaſta ſita, ich
habe es verſprochen.
Kono fanna wakareta, die
Blume iſt verbleicht.
Wataks nanni itaſimaſurka,
was ſoll ich thun.
Omai juwa konits nanni na-
ſerrimoß, was thuſt du
heute.
Omai je nenaſerrimaſſita,
ſchlaͤfſt du nicht?
Wataks nejemaſſin, ich kann
nicht ſchlafen.
Omai fimoſuwa guſerrimaſ-
ſinka, biſt du hungrig?
Wataks tatemaſſu, ich will eſſen.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |