Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835.Einleitung. §. 12. dem Messias, endlich musste Alles, was im A. T. Messia-nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche- ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha- ben. Dass bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my- thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von b@goel rishvn k'en n'yoel akharvn wie es sich z. B. Midrasch Ko-
heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae, 2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R. Isaaci dixit: Quemadmodum Goel primus (Moses), sic etiam postremus (Messias) comparatus est. De Goele primo quid- nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem et filios, eosque asino imposuit. Sic Goel postremus, Zachar. 9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goele primo nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goel postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit multitudo frumenti in terra. Quomodo Goel primus compa- ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goel po- stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joel 4, 18: et fons e domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. -- Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma- ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est l`tyd lb (tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum b`vlm hvh (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus- citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est. Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in Abrahamo et Sara fecit. Einleitung. §. 12. dem Messias, endlich muſste Alles, was im A. T. Messia-nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche- ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha- ben. Daſs bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my- thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von בְגֹאֵל רִאשׁוֺן כֵּן נּיֹאֵל אַחֲרוֺן wie es sich z. B. Midrasch Ko-
heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae, 2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R. Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid- nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar. 9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa- ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po- stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. — Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma- ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est לעתיד לבא (tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum בעולם הוה (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus- citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est. Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in Abrahamo et Sara fecit. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0097" n="73"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Einleitung</hi>. §. 12.</fw><lb/> dem Messias, endlich muſste Alles, was im A. T. Messia-<lb/> nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er<lb/> konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus<lb/> entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen<lb/> historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche-<lb/> ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha-<lb/> ben. Daſs bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die<lb/> Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my-<lb/> thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von<lb/><note xml:id="seg2pn_4_2" prev="#seg2pn_4_1" place="foot" n="31)"><foreign xml:lang="heb">בְגֹאֵל רִאשׁוֺן כֵּן נּיֹאֵל אַחֲרוֺן</foreign> wie es sich z. B. Midrasch Ko-<lb/> heleth f. 73, 3. (bei <hi rendition="#k">Schöttgen</hi>, horae hebraicae et talmudicae,<lb/> 2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R.<lb/> Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam<lb/> postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid-<lb/> nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem<lb/> et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar.<lb/> 9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo<lb/> nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce<lb/> ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël<lb/> postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit<lb/> multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa-<lb/> ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po-<lb/> stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e<lb/> domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. —<lb/> Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss<lb/> zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei <hi rendition="#k">Schöttgen</hi><lb/> a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma-<lb/> ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est <foreign xml:lang="heb">לעתיד לבא</foreign><lb/> (tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum<lb/><foreign xml:lang="heb">בעולם הוה</foreign> (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus-<lb/> citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et<lb/> Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est.<lb/> Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus<lb/> S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in<lb/> Abrahamo et Sara fecit.</note><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [73/0097]
Einleitung. §. 12.
dem Messias, endlich muſste Alles, was im A. T. Messia-
nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er
konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus
entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen
historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche-
ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha-
ben. Daſs bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die
Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my-
thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von
31)
31) בְגֹאֵל רִאשׁוֺן כֵּן נּיֹאֵל אַחֲרוֺן wie es sich z. B. Midrasch Ko-
heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae,
2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R.
Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam
postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid-
nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem
et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar.
9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo
nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce
ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël
postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit
multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa-
ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po-
stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e
domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. —
Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss
zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen
a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma-
ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est לעתיד לבא
(tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum
בעולם הוה (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus-
citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et
Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est.
Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus
S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in
Abrahamo et Sara fecit.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |