dukten seines originellen, durch die höchste Kul- tur veredelten Talents zu bereichern. Eigen- thümlichkeit, Feinheit und Eleganz sind der Ka- rakter dieses Schriftstellers; unnachahmlich ist die Harmonie seiner Diktion und der Wohllaut seines leichten Versbaues; er hat das Mittel gefunden, die üppigste Einbildungskraft und den gereinigtesten Geschmack zu verschwistern. So lautet das Urtheil der Kenner.
Gerne verschaffte ich meinen Lesern den Genuß, einzelne Proben dieses Dichters mit ihrer Kritik zu vergleichen. Uebersetzungen sind fast von allen seinen Werken vorhanden; aber wie grob und körperlich ist hier überall die Hülle, durch welche der feine Geist des Origi- nals durchschimmern soll. Keine Sprache, die ich kenne, legt dem Uebersetzer so unüberwind- liche Schwierigkeiten in den Weg, als die rus- sische. Der ganz eigenthümliche Karakter der- selben macht freye Nachahmungen fast unmög- lich; und bey einer treuen, wörtlichen Dollmet- schung ist es nicht selten der Fall, daß die edel- ste Wendung oder der erhabenste Ausdruck matt und alltäglich wird, den großen Verlust der Versifikation nicht einmal zu rechnen. In
dukten ſeines originellen, durch die hoͤchſte Kul- tur veredelten Talents zu bereichern. Eigen- thuͤmlichkeit, Feinheit und Eleganz ſind der Ka- rakter dieſes Schriftſtellers; unnachahmlich iſt die Harmonie ſeiner Diktion und der Wohllaut ſeines leichten Versbaues; er hat das Mittel gefunden, die uͤppigſte Einbildungskraft und den gereinigteſten Geſchmack zu verſchwiſtern. So lautet das Urtheil der Kenner.
Gerne verſchaffte ich meinen Leſern den Genuß, einzelne Proben dieſes Dichters mit ihrer Kritik zu vergleichen. Ueberſetzungen ſind faſt von allen ſeinen Werken vorhanden; aber wie grob und koͤrperlich iſt hier uͤberall die Huͤlle, durch welche der feine Geiſt des Origi- nals durchſchimmern ſoll. Keine Sprache, die ich kenne, legt dem Ueberſetzer ſo unuͤberwind- liche Schwierigkeiten in den Weg, als die ruſ- ſiſche. Der ganz eigenthuͤmliche Karakter der- ſelben macht freye Nachahmungen faſt unmoͤg- lich; und bey einer treuen, woͤrtlichen Dollmet- ſchung iſt es nicht ſelten der Fall, daß die edel- ſte Wendung oder der erhabenſte Ausdruck matt und alltaͤglich wird, den großen Verluſt der Verſifikation nicht einmal zu rechnen. In
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0248"n="232"/>
dukten ſeines originellen, durch die hoͤchſte Kul-<lb/>
tur veredelten Talents zu bereichern. Eigen-<lb/>
thuͤmlichkeit, Feinheit und Eleganz ſind der Ka-<lb/>
rakter dieſes Schriftſtellers; unnachahmlich iſt<lb/>
die Harmonie ſeiner Diktion und der Wohllaut<lb/>ſeines leichten Versbaues; er hat das Mittel<lb/>
gefunden, die uͤppigſte Einbildungskraft und den<lb/>
gereinigteſten Geſchmack zu verſchwiſtern. So<lb/>
lautet das Urtheil der Kenner.</p><lb/><p>Gerne verſchaffte ich meinen Leſern den<lb/>
Genuß, einzelne Proben dieſes Dichters mit<lb/>
ihrer Kritik zu vergleichen. Ueberſetzungen ſind<lb/>
faſt von allen ſeinen Werken vorhanden; aber<lb/>
wie grob und koͤrperlich iſt hier uͤberall die<lb/>
Huͤlle, durch welche der feine Geiſt des Origi-<lb/>
nals durchſchimmern ſoll. Keine Sprache, die<lb/>
ich kenne, legt dem Ueberſetzer ſo unuͤberwind-<lb/>
liche Schwierigkeiten in den Weg, als die ruſ-<lb/>ſiſche. Der ganz eigenthuͤmliche Karakter der-<lb/>ſelben macht freye Nachahmungen faſt unmoͤg-<lb/>
lich; und bey einer treuen, woͤrtlichen Dollmet-<lb/>ſchung iſt es nicht ſelten der Fall, daß die edel-<lb/>ſte Wendung oder der erhabenſte Ausdruck<lb/>
matt und alltaͤglich wird, den großen Verluſt<lb/>
der Verſifikation nicht einmal zu rechnen. In<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[232/0248]
dukten ſeines originellen, durch die hoͤchſte Kul-
tur veredelten Talents zu bereichern. Eigen-
thuͤmlichkeit, Feinheit und Eleganz ſind der Ka-
rakter dieſes Schriftſtellers; unnachahmlich iſt
die Harmonie ſeiner Diktion und der Wohllaut
ſeines leichten Versbaues; er hat das Mittel
gefunden, die uͤppigſte Einbildungskraft und den
gereinigteſten Geſchmack zu verſchwiſtern. So
lautet das Urtheil der Kenner.
Gerne verſchaffte ich meinen Leſern den
Genuß, einzelne Proben dieſes Dichters mit
ihrer Kritik zu vergleichen. Ueberſetzungen ſind
faſt von allen ſeinen Werken vorhanden; aber
wie grob und koͤrperlich iſt hier uͤberall die
Huͤlle, durch welche der feine Geiſt des Origi-
nals durchſchimmern ſoll. Keine Sprache, die
ich kenne, legt dem Ueberſetzer ſo unuͤberwind-
liche Schwierigkeiten in den Weg, als die ruſ-
ſiſche. Der ganz eigenthuͤmliche Karakter der-
ſelben macht freye Nachahmungen faſt unmoͤg-
lich; und bey einer treuen, woͤrtlichen Dollmet-
ſchung iſt es nicht ſelten der Fall, daß die edel-
ſte Wendung oder der erhabenſte Ausdruck
matt und alltaͤglich wird, den großen Verluſt
der Verſifikation nicht einmal zu rechnen. In
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794, S. 232. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/248>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.