Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794.

Bild:
<< vorherige Seite

theil würden freylich Beyspiele seyn; aber wenn
es auch möglich wäre, die eigenthümlichen
Schönheiten des Originals in eine ihrem gan-
zen Wesen nach so verschiedene Sprache über-
zutragen: so erlaubt es doch der Plan und
die Absicht dieser Blätter nicht, gerade von
den größten Meisterstücken dieses Dichters,
von seinen dramatischen Werken, Proben zu
liefern. Um indessen den Leser einigermaßen
von der Wahrheit des gefällten Urtheils zu
überzeugen, schalte ich hier ein paar kleinere
Gedichte, nach einer wörtlichen Uebersetzung
des H. Bacmeister ein *).

Enona, eine Ekloge.

Alphesiböus liebte die schöne Enona.
Die Schäferinn, durch diese Liebe gerührt,
liebt' ihn nicht minder, als er sie,
so viel nur möglich und über alles.
Sie blickte mit Zärtlichkeit nach dem Schäfer,
*) Da die Uebersetzung wörtlich ist, so brauche ich wol
nicht zu erinnern, daß manche Ausdrücke, die hier alltäg-
lich oder gemein scheinen, in dem Original eine ganz an-
dere Wirkung thun.
Zweiter Theil. P

theil wuͤrden freylich Beyſpiele ſeyn; aber wenn
es auch moͤglich waͤre, die eigenthuͤmlichen
Schoͤnheiten des Originals in eine ihrem gan-
zen Weſen nach ſo verſchiedene Sprache uͤber-
zutragen: ſo erlaubt es doch der Plan und
die Abſicht dieſer Blaͤtter nicht, gerade von
den groͤßten Meiſterſtuͤcken dieſes Dichters,
von ſeinen dramatiſchen Werken, Proben zu
liefern. Um indeſſen den Leſer einigermaßen
von der Wahrheit des gefaͤllten Urtheils zu
uͤberzeugen, ſchalte ich hier ein paar kleinere
Gedichte, nach einer woͤrtlichen Ueberſetzung
des H. Bacmeiſter ein *).

Enona, eine Ekloge.

Alpheſiboͤus liebte die ſchoͤne Enona.
Die Schaͤferinn, durch dieſe Liebe geruͤhrt,
liebt’ ihn nicht minder, als er ſie,
ſo viel nur moͤglich und uͤber alles.
Sie blickte mit Zaͤrtlichkeit nach dem Schaͤfer,
*) Da die Ueberſetzung wörtlich iſt, ſo brauche ich wol
nicht zu erinnern, daß manche Ausdrücke, die hier alltäg-
lich oder gemein ſcheinen, in dem Original eine ganz an-
dere Wirkung thun.
Zweiter Theil. P
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0241" n="225"/>
theil wu&#x0364;rden freylich Bey&#x017F;piele &#x017F;eyn; aber wenn<lb/>
es auch mo&#x0364;glich wa&#x0364;re, die eigenthu&#x0364;mlichen<lb/>
Scho&#x0364;nheiten des Originals in eine ihrem gan-<lb/>
zen We&#x017F;en nach &#x017F;o ver&#x017F;chiedene Sprache u&#x0364;ber-<lb/>
zutragen: &#x017F;o erlaubt es doch der Plan und<lb/>
die Ab&#x017F;icht die&#x017F;er Bla&#x0364;tter nicht, gerade von<lb/>
den gro&#x0364;ßten Mei&#x017F;ter&#x017F;tu&#x0364;cken die&#x017F;es Dichters,<lb/>
von &#x017F;einen dramati&#x017F;chen Werken, Proben zu<lb/>
liefern. Um inde&#x017F;&#x017F;en den Le&#x017F;er einigermaßen<lb/>
von der Wahrheit des gefa&#x0364;llten Urtheils zu<lb/>
u&#x0364;berzeugen, &#x017F;chalte ich hier ein paar kleinere<lb/>
Gedichte, nach einer wo&#x0364;rtlichen Ueber&#x017F;etzung<lb/>
des H. <hi rendition="#g">Bacmei&#x017F;ter</hi> ein <note place="foot" n="*)">Da die Ueber&#x017F;etzung wörtlich i&#x017F;t, &#x017F;o brauche ich wol<lb/>
nicht zu erinnern, daß manche Ausdrücke, die hier alltäg-<lb/>
lich oder gemein &#x017F;cheinen, in dem Original eine ganz an-<lb/>
dere Wirkung thun.</note>.</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <head><hi rendition="#g">Enona, eine Ekloge</hi>.</head><lb/>
            <l>Alphe&#x017F;ibo&#x0364;us liebte die &#x017F;cho&#x0364;ne Enona.</l><lb/>
            <l>Die Scha&#x0364;ferinn, durch die&#x017F;e Liebe geru&#x0364;hrt,</l><lb/>
            <l>liebt&#x2019; ihn nicht minder, als er &#x017F;ie,</l><lb/>
            <l>&#x017F;o viel nur mo&#x0364;glich und u&#x0364;ber alles.</l><lb/>
            <l>Sie blickte mit Za&#x0364;rtlichkeit nach dem Scha&#x0364;fer,</l><lb/>
            <fw place="bottom" type="sig">Zweiter Theil. P</fw><lb/>
          </lg>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[225/0241] theil wuͤrden freylich Beyſpiele ſeyn; aber wenn es auch moͤglich waͤre, die eigenthuͤmlichen Schoͤnheiten des Originals in eine ihrem gan- zen Weſen nach ſo verſchiedene Sprache uͤber- zutragen: ſo erlaubt es doch der Plan und die Abſicht dieſer Blaͤtter nicht, gerade von den groͤßten Meiſterſtuͤcken dieſes Dichters, von ſeinen dramatiſchen Werken, Proben zu liefern. Um indeſſen den Leſer einigermaßen von der Wahrheit des gefaͤllten Urtheils zu uͤberzeugen, ſchalte ich hier ein paar kleinere Gedichte, nach einer woͤrtlichen Ueberſetzung des H. Bacmeiſter ein *). Enona, eine Ekloge. Alpheſiboͤus liebte die ſchoͤne Enona. Die Schaͤferinn, durch dieſe Liebe geruͤhrt, liebt’ ihn nicht minder, als er ſie, ſo viel nur moͤglich und uͤber alles. Sie blickte mit Zaͤrtlichkeit nach dem Schaͤfer, *) Da die Ueberſetzung wörtlich iſt, ſo brauche ich wol nicht zu erinnern, daß manche Ausdrücke, die hier alltäg- lich oder gemein ſcheinen, in dem Original eine ganz an- dere Wirkung thun. Zweiter Theil. P

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/241
Zitationshilfe: Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794, S. 225. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/241>, abgerufen am 21.11.2024.