unterrichtet, und der Vater ging uns in religiösen und sittlichen Dingen mit einem guten Beispiele voran. Aber wie es in dem früheren Unterrichte gewesen war, so war es hier auch wieder. Der Bruder lernte alles recht gut, er machte seine Aufgaben gut, er konnte das Lateinische und Griechische deutsch sagen, er konnte die Buchstabenrechnungen machen, und seine Briefe und Aufsäze waren, als hätte sie ein erwachsener Mensch geschrieben. Ich konnte das nicht. Ich war zwar auch recht fleißig, und im Anfange eines jeden Dinges ging es nicht übel, ich verstand es, und konnte es sa¬ gen und machen; aber wenn wir weiter vorrükten, entstand eine Verwirrung, die Sachen kreuzten sich, ich konnte mich nicht zurecht finden, und hatte keine Einsicht. In den Übertragungen aus der deutschen Sprache befolgte ich alle Regeln sehr genau, aber da waren immer bei einem Worte mehrere Regeln, die sich widersprachen, und wenn die Arbeit fertig war, so war sie voll Fehler. Eben so ging es bei den Über¬ tragungen in das Deutsche. Es standen in dem latei¬ nischen oder griechischen Buche immer so fremde Worte, die sich nicht fügen wollten, und wenn ich sie in dem Wörterbuche aufschlug, waren sie nicht darin, und die Regeln, die wir in unserer Sprachlehre lern¬ ten, waren in den griechischen und lateinischen Bü¬
unterrichtet, und der Vater ging uns in religiöſen und ſittlichen Dingen mit einem guten Beiſpiele voran. Aber wie es in dem früheren Unterrichte geweſen war, ſo war es hier auch wieder. Der Bruder lernte alles recht gut, er machte ſeine Aufgaben gut, er konnte das Lateiniſche und Griechiſche deutſch ſagen, er konnte die Buchſtabenrechnungen machen, und ſeine Briefe und Aufſäze waren, als hätte ſie ein erwachſener Menſch geſchrieben. Ich konnte das nicht. Ich war zwar auch recht fleißig, und im Anfange eines jeden Dinges ging es nicht übel, ich verſtand es, und konnte es ſa¬ gen und machen; aber wenn wir weiter vorrükten, entſtand eine Verwirrung, die Sachen kreuzten ſich, ich konnte mich nicht zurecht finden, und hatte keine Einſicht. In den Übertragungen aus der deutſchen Sprache befolgte ich alle Regeln ſehr genau, aber da waren immer bei einem Worte mehrere Regeln, die ſich widerſprachen, und wenn die Arbeit fertig war, ſo war ſie voll Fehler. Eben ſo ging es bei den Über¬ tragungen in das Deutſche. Es ſtanden in dem latei¬ niſchen oder griechiſchen Buche immer ſo fremde Worte, die ſich nicht fügen wollten, und wenn ich ſie in dem Wörterbuche aufſchlug, waren ſie nicht darin, und die Regeln, die wir in unſerer Sprachlehre lern¬ ten, waren in den griechiſchen und lateiniſchen Bü¬
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0162"n="149"/>
unterrichtet, und der Vater ging uns in religiöſen und<lb/>ſittlichen Dingen mit einem guten Beiſpiele voran.<lb/>
Aber wie es in dem früheren Unterrichte geweſen war,<lb/>ſo war es hier auch wieder. Der Bruder lernte alles<lb/>
recht gut, er machte ſeine Aufgaben gut, er konnte das<lb/>
Lateiniſche und Griechiſche deutſch ſagen, er konnte die<lb/>
Buchſtabenrechnungen machen, und ſeine Briefe und<lb/>
Aufſäze waren, als hätte ſie ein erwachſener Menſch<lb/>
geſchrieben. Ich konnte das nicht. Ich war zwar auch<lb/>
recht fleißig, und im Anfange eines jeden Dinges<lb/>
ging es nicht übel, ich verſtand es, und konnte es ſa¬<lb/>
gen und machen; aber wenn wir weiter vorrükten,<lb/>
entſtand eine Verwirrung, die Sachen kreuzten ſich,<lb/>
ich konnte mich nicht zurecht finden, und hatte keine<lb/>
Einſicht. In den Übertragungen aus der deutſchen<lb/>
Sprache befolgte ich alle Regeln ſehr genau, aber da<lb/>
waren immer bei einem Worte mehrere Regeln, die<lb/>ſich widerſprachen, und wenn die Arbeit fertig war,<lb/>ſo war ſie voll Fehler. Eben ſo ging es bei den Über¬<lb/>
tragungen in das Deutſche. Es ſtanden in dem latei¬<lb/>
niſchen oder griechiſchen Buche immer ſo fremde<lb/>
Worte, die ſich nicht fügen wollten, und wenn ich ſie<lb/>
in dem Wörterbuche aufſchlug, waren ſie nicht darin,<lb/>
und die Regeln, die wir in unſerer Sprachlehre lern¬<lb/>
ten, waren in den griechiſchen und lateiniſchen Bü¬<lb/></p></div></body></text></TEI>
[149/0162]
unterrichtet, und der Vater ging uns in religiöſen und
ſittlichen Dingen mit einem guten Beiſpiele voran.
Aber wie es in dem früheren Unterrichte geweſen war,
ſo war es hier auch wieder. Der Bruder lernte alles
recht gut, er machte ſeine Aufgaben gut, er konnte das
Lateiniſche und Griechiſche deutſch ſagen, er konnte die
Buchſtabenrechnungen machen, und ſeine Briefe und
Aufſäze waren, als hätte ſie ein erwachſener Menſch
geſchrieben. Ich konnte das nicht. Ich war zwar auch
recht fleißig, und im Anfange eines jeden Dinges
ging es nicht übel, ich verſtand es, und konnte es ſa¬
gen und machen; aber wenn wir weiter vorrükten,
entſtand eine Verwirrung, die Sachen kreuzten ſich,
ich konnte mich nicht zurecht finden, und hatte keine
Einſicht. In den Übertragungen aus der deutſchen
Sprache befolgte ich alle Regeln ſehr genau, aber da
waren immer bei einem Worte mehrere Regeln, die
ſich widerſprachen, und wenn die Arbeit fertig war,
ſo war ſie voll Fehler. Eben ſo ging es bei den Über¬
tragungen in das Deutſche. Es ſtanden in dem latei¬
niſchen oder griechiſchen Buche immer ſo fremde
Worte, die ſich nicht fügen wollten, und wenn ich ſie
in dem Wörterbuche aufſchlug, waren ſie nicht darin,
und die Regeln, die wir in unſerer Sprachlehre lern¬
ten, waren in den griechiſchen und lateiniſchen Bü¬
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Stifter, Adalbert: Bunte Steine. Bd. 1. Pest u. a., 1853, S. 149. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/stifter_steine01_1853/162>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.