Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 2. Berlin, 1799.

Bild:
<< vorherige Seite

zu werden, von wegen des Keuschheitsgelübdes; und daß eine Wittwe sich hüten muß, mit goldenen Buchstaben auf das öffentliche Denkmahl ihres verstorbenen Mannes zu schreiben, daß sie niemals die Frau eines andern werden wolle; weil beyde nicht sicher seyn können, ob es sie nicht einmal gereuen wird.



Die bisher in Deutschland gangbare Uebersetzung des Don Quixote war ganz spaßhaft zu lesen, nur fehlte -- die Poesie, sowohl die in Versen als die der Prosa; und somit der Zusammenhang des Werks, in dem eben nicht viel mehr aber auch nicht weniger Zusammenhang ist wie in einer Composition der Musik oder der Mahlerey. Don Quixote's schöner Jähzorn und hochtrabende Gelassenheit verlor oft die feinsten Züge und Sancho nähert sich dem niedersächsischen Bauer.

Ein Dichter und vertrauter Freund der alten romantischen Poesie wie Tieck muß es seyn, der diesen Mangel ersetzen und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und nachbilden will. Er hat den Versuch angefangen und der erste Theil seiner Uebersetzung zeigt zur Genüge, wie sehr es ihm gelingt, den Ton und die Farbe des Originals nachzuahmen, und so weit es möglich ist, zu erreichen. Auch viele Stellen von denen die fast unübersetzlich scheinen können, sind überraschend glücklich ausgedrückt.

zu werden, von wegen des Keuschheitsgeluͤbdes; und daß eine Wittwe sich huͤten muß, mit goldenen Buchstaben auf das oͤffentliche Denkmahl ihres verstorbenen Mannes zu schreiben, daß sie niemals die Frau eines andern werden wolle; weil beyde nicht sicher seyn koͤnnen, ob es sie nicht einmal gereuen wird.



Die bisher in Deutschland gangbare Uebersetzung des Don Quixote war ganz spaßhaft zu lesen, nur fehlte — die Poesie, sowohl die in Versen als die der Prosa; und somit der Zusammenhang des Werks, in dem eben nicht viel mehr aber auch nicht weniger Zusammenhang ist wie in einer Composition der Musik oder der Mahlerey. Don Quixote's schoͤner Jaͤhzorn und hochtrabende Gelassenheit verlor oft die feinsten Zuͤge und Sancho naͤhert sich dem niedersaͤchsischen Bauer.

Ein Dichter und vertrauter Freund der alten romantischen Poesie wie Tieck muß es seyn, der diesen Mangel ersetzen und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und nachbilden will. Er hat den Versuch angefangen und der erste Theil seiner Uebersetzung zeigt zur Genuͤge, wie sehr es ihm gelingt, den Ton und die Farbe des Originals nachzuahmen, und so weit es moͤglich ist, zu erreichen. Auch viele Stellen von denen die fast unuͤbersetzlich scheinen koͤnnen, sind uͤberraschend gluͤcklich ausgedruͤckt.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0334" n="324"/>
zu werden, von wegen des Keuschheitsgelu&#x0364;bdes; und daß eine Wittwe sich hu&#x0364;ten muß, mit goldenen Buchstaben auf das o&#x0364;ffentliche Denkmahl ihres verstorbenen Mannes zu schreiben, daß sie niemals die Frau eines andern werden wolle; weil beyde nicht sicher seyn ko&#x0364;nnen, ob es sie nicht einmal gereuen wird.</p><lb/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <p>Die bisher in Deutschland gangbare Uebersetzung des <hi rendition="#g">Don Quixote</hi> war ganz spaßhaft zu lesen, nur fehlte &#x2014; die <hi rendition="#g">Poesie</hi>, sowohl die in Versen als die der Prosa; und somit der Zusammenhang des Werks, in dem eben nicht viel mehr aber auch nicht weniger Zusammenhang ist wie in einer Composition der Musik oder der Mahlerey. Don Quixote's scho&#x0364;ner Ja&#x0364;hzorn und hochtrabende Gelassenheit verlor oft die feinsten Zu&#x0364;ge und Sancho na&#x0364;hert sich dem niedersa&#x0364;chsischen Bauer.</p><lb/>
          <p>Ein Dichter und vertrauter Freund der alten romantischen Poesie wie <hi rendition="#g">Tieck</hi> muß es seyn, der diesen Mangel ersetzen und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und nachbilden will. Er hat den Versuch angefangen und der erste Theil seiner Uebersetzung zeigt zur Genu&#x0364;ge, wie sehr es ihm gelingt, den Ton und die Farbe des Originals nachzuahmen, und so weit es mo&#x0364;glich ist, zu erreichen. Auch viele Stellen von denen die fast unu&#x0364;bersetzlich scheinen ko&#x0364;nnen, sind u&#x0364;berraschend glu&#x0364;cklich ausgedru&#x0364;ckt.
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[324/0334] zu werden, von wegen des Keuschheitsgeluͤbdes; und daß eine Wittwe sich huͤten muß, mit goldenen Buchstaben auf das oͤffentliche Denkmahl ihres verstorbenen Mannes zu schreiben, daß sie niemals die Frau eines andern werden wolle; weil beyde nicht sicher seyn koͤnnen, ob es sie nicht einmal gereuen wird. Die bisher in Deutschland gangbare Uebersetzung des Don Quixote war ganz spaßhaft zu lesen, nur fehlte — die Poesie, sowohl die in Versen als die der Prosa; und somit der Zusammenhang des Werks, in dem eben nicht viel mehr aber auch nicht weniger Zusammenhang ist wie in einer Composition der Musik oder der Mahlerey. Don Quixote's schoͤner Jaͤhzorn und hochtrabende Gelassenheit verlor oft die feinsten Zuͤge und Sancho naͤhert sich dem niedersaͤchsischen Bauer. Ein Dichter und vertrauter Freund der alten romantischen Poesie wie Tieck muß es seyn, der diesen Mangel ersetzen und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und nachbilden will. Er hat den Versuch angefangen und der erste Theil seiner Uebersetzung zeigt zur Genuͤge, wie sehr es ihm gelingt, den Ton und die Farbe des Originals nachzuahmen, und so weit es moͤglich ist, zu erreichen. Auch viele Stellen von denen die fast unuͤbersetzlich scheinen koͤnnen, sind uͤberraschend gluͤcklich ausgedruͤckt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1799
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1799/334
Zitationshilfe: Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 2. Berlin, 1799, S. 324. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1799/334>, abgerufen am 22.11.2024.