Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schiller, Benjamin: Der geöfnete Reit-Stall. Hamburg, 1700.

Bild:
<< vorherige Seite
Der geöffnete
Branches de la bride, dieses sind 2. gekrümte Stü-
cken Eisen oder die Stangen/ die zwischen sich
das Mundstücke/ das Kettgen und die Kinn-Kette
führen/ an den einen Ende am Haubt-Gestell be-
festiget/ und mit dem andern am Zügel.
Bras du Cheval, ist der Theil des obern Schenckels
von der Schulter an biß ans Knie.
Brassicourt oder Brachi-court, ist ein Pferd so von
Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/
womit es von den Cheval Arque unterschieden
ist/ welches solche von der schweren Arbeit be-
kommen.
Bride du Cheval, ist eine Zusammenfügung unter-
schiedener Ledernen Riemen/ und Stücken Eisen/
das Pferd in Gehorsam zu halten/ an statt daß
man sagen solte/ laches-la bride lasset den Zaum
nach/ ist zierlicher gesprochen/ wenn man sagt/
rendez la main, und an statt tirez la bride zie-
het den Zaum/ spricht man/ tenez la main;
Sattacher
oder se tenir a la bride, bedeutet den
Fehler/ den ein übeler Reuter begehet/ wenn er
an statt den Zügel nachzulassen/ sich an dem
Zaum anhält/ und selbigen zu sich ziehet/ da er
sich an der Mähne anhalten soll/ wenn das Pferd
einige unordentliche Sprünge thut. Boire la
bride,
dieses geschiehet/ wenn einen Pferd der
Mund gar zu sehr geprest/ und das Mundstücke
gar zu subtile ist/ daß es höher hinauf kömmt
ins Maul als es soll/ und die Lefftzen wund ma-
chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehörigen
Orte
Der geoͤffnete
Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ-
cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich
das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette
fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be-
feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel.
Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels
von der Schulter an biß ans Knie.
Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von
Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/
womit es von den Cheval Arqué unterſchieden
iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be-
kommen.
Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter-
ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/
das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß
man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum
nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/
rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie-
het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main;
Sattacher
oder ſe tenir à la bride, bedeutet den
Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er
an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem
Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er
ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd
einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la
bride,
dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der
Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke
gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt
ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma-
chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen
Orte
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0050" n="46"/>
          <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Der geo&#x0364;ffnete</hi> </fw><lb/>
          <list>
            <item><hi rendition="#aq">Branches de la bride,</hi> die&#x017F;es &#x017F;ind 2. gekru&#x0364;mte <hi rendition="#fr">S</hi>tu&#x0364;-<lb/>
cken Ei&#x017F;en oder die <hi rendition="#fr">S</hi>tangen/ die zwi&#x017F;chen &#x017F;ich<lb/>
das Mund&#x017F;tu&#x0364;cke/ das Kettgen und die Kinn-Kette<lb/>
fu&#x0364;hren/ an den einen Ende am Haubt-Ge&#x017F;tell be-<lb/>
fe&#x017F;tiget/ und mit dem andern am Zu&#x0364;gel.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">Bras du Cheval,</hi> i&#x017F;t der Theil des obern <hi rendition="#fr">S</hi>chenckels<lb/>
von der <hi rendition="#fr">S</hi>chulter an biß ans Knie.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">Bra&#x017F;&#x017F;icourt</hi> oder <hi rendition="#aq">Brachi-court,</hi> i&#x017F;t ein Pferd &#x017F;o von<lb/>
Natur die forder <hi rendition="#fr">S</hi>chenckel krumm gebogen hat/<lb/>
womit es von den <hi rendition="#aq">Cheval Arqué</hi> unter&#x017F;chieden<lb/>
i&#x017F;t/ welches &#x017F;olche von der &#x017F;chweren Arbeit be-<lb/>
kommen.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">Bride du Cheval,</hi> i&#x017F;t eine Zu&#x017F;ammenfu&#x0364;gung unter-<lb/>
&#x017F;chiedener Ledernen Riemen/ und <hi rendition="#fr">S</hi>tu&#x0364;cken Ei&#x017F;en/<lb/>
das Pferd in Gehor&#x017F;am zu halten/ an &#x017F;tatt daß<lb/>
man &#x017F;agen &#x017F;olte/ <hi rendition="#aq">lâchés-la bride</hi> la&#x017F;&#x017F;et den Zaum<lb/>
nach/ i&#x017F;t zierlicher ge&#x017F;prochen/ wenn man &#x017F;agt/<lb/><hi rendition="#aq">rendez la main,</hi> und an &#x017F;tatt <hi rendition="#aq">tirez la bride</hi> zie-<lb/>
het den Zaum/ &#x017F;pricht man/ <hi rendition="#aq">tenez la main;<lb/>
Sattacher</hi> oder <hi rendition="#aq">&#x017F;e tenir à la bride,</hi> bedeutet den<lb/>
Fehler/ den ein u&#x0364;beler Reuter begehet/ wenn er<lb/>
an &#x017F;tatt den Zu&#x0364;gel nachzula&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;ich an dem<lb/>
Zaum anha&#x0364;lt/ und &#x017F;elbigen zu &#x017F;ich ziehet/ da er<lb/>
&#x017F;ich an der Ma&#x0364;hne anhalten &#x017F;oll/ wenn das Pferd<lb/>
einige unordentliche <hi rendition="#fr">S</hi>pru&#x0364;nge thut. <hi rendition="#aq">Boire la<lb/>
bride,</hi> die&#x017F;es ge&#x017F;chiehet/ wenn einen Pferd der<lb/>
Mund gar zu &#x017F;ehr gepre&#x017F;t/ und das Mund&#x017F;tu&#x0364;cke<lb/>
gar zu <hi rendition="#aq">&#x017F;ubtile</hi> i&#x017F;t/ daß es ho&#x0364;her hinauf ko&#x0364;mmt<lb/>
ins Maul als es &#x017F;oll/ und die Lefftzen wund ma-<lb/>
chet/ die Kinn-Kette auch von ihren geho&#x0364;rigen<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Orte</fw><lb/></item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[46/0050] Der geoͤffnete Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ- cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be- feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel. Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels von der Schulter an biß ans Knie. Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/ womit es von den Cheval Arqué unterſchieden iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be- kommen. Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter- ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/ das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/ rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie- het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main; Sattacher oder ſe tenir à la bride, bedeutet den Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la bride, dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma- chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen Orte

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700/50
Zitationshilfe: Schiller, Benjamin: Der geöfnete Reit-Stall. Hamburg, 1700, S. 46. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700/50>, abgerufen am 28.04.2024.