Schiller, Benjamin: Der geöfnete Reit-Stall. Hamburg, 1700.Der geöffnete Branches de la bride, dieses sind 2. gekrümte Stü- cken Eisen oder die Stangen/ die zwischen sich das Mundstücke/ das Kettgen und die Kinn-Kette führen/ an den einen Ende am Haubt-Gestell be- festiget/ und mit dem andern am Zügel. Bras du Cheval, ist der Theil des obern Schenckels von der Schulter an biß ans Knie. Brassicourt oder Brachi-court, ist ein Pferd so von Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/ womit es von den Cheval Arque unterschieden ist/ welches solche von der schweren Arbeit be- kommen. Bride du Cheval, ist eine Zusammenfügung unter- schiedener Ledernen Riemen/ und Stücken Eisen/ das Pferd in Gehorsam zu halten/ an statt daß man sagen solte/ laches-la bride lasset den Zaum nach/ ist zierlicher gesprochen/ wenn man sagt/ rendez la main, und an statt tirez la bride zie- het den Zaum/ spricht man/ tenez la main; Sattacher oder se tenir a la bride, bedeutet den Fehler/ den ein übeler Reuter begehet/ wenn er an statt den Zügel nachzulassen/ sich an dem Zaum anhält/ und selbigen zu sich ziehet/ da er sich an der Mähne anhalten soll/ wenn das Pferd einige unordentliche Sprünge thut. Boire la bride, dieses geschiehet/ wenn einen Pferd der Mund gar zu sehr geprest/ und das Mundstücke gar zu subtile ist/ daß es höher hinauf kömmt ins Maul als es soll/ und die Lefftzen wund ma- chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehörigen Orte
Der geoͤffnete Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ- cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be- feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel. Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels von der Schulter an biß ans Knie. Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/ womit es von den Cheval Arqué unterſchieden iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be- kommen. Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter- ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/ das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/ rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie- het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main; Sattacher oder ſe tenir à la bride, bedeutet den Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la bride, dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma- chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen Orte
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0050" n="46"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Der geoͤffnete</hi> </fw><lb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Branches de la bride,</hi> dieſes ſind 2. gekruͤmte <hi rendition="#fr">S</hi>tuͤ-<lb/> cken Eiſen oder die <hi rendition="#fr">S</hi>tangen/ die zwiſchen ſich<lb/> das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette<lb/> fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be-<lb/> feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Bras du Cheval,</hi> iſt der Theil des obern <hi rendition="#fr">S</hi>chenckels<lb/> von der <hi rendition="#fr">S</hi>chulter an biß ans Knie.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Braſſicourt</hi> oder <hi rendition="#aq">Brachi-court,</hi> iſt ein Pferd ſo von<lb/> Natur die forder <hi rendition="#fr">S</hi>chenckel krumm gebogen hat/<lb/> womit es von den <hi rendition="#aq">Cheval Arqué</hi> unterſchieden<lb/> iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be-<lb/> kommen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Bride du Cheval,</hi> iſt eine Zuſammenfuͤgung unter-<lb/> ſchiedener Ledernen Riemen/ und <hi rendition="#fr">S</hi>tuͤcken Eiſen/<lb/> das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß<lb/> man ſagen ſolte/ <hi rendition="#aq">lâchés-la bride</hi> laſſet den Zaum<lb/> nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/<lb/><hi rendition="#aq">rendez la main,</hi> und an ſtatt <hi rendition="#aq">tirez la bride</hi> zie-<lb/> het den Zaum/ ſpricht man/ <hi rendition="#aq">tenez la main;<lb/> Sattacher</hi> oder <hi rendition="#aq">ſe tenir à la bride,</hi> bedeutet den<lb/> Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er<lb/> an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem<lb/> Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er<lb/> ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd<lb/> einige unordentliche <hi rendition="#fr">S</hi>pruͤnge thut. <hi rendition="#aq">Boire la<lb/> bride,</hi> dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der<lb/> Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke<lb/> gar zu <hi rendition="#aq">ſubtile</hi> iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt<lb/> ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma-<lb/> chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Orte</fw><lb/></item> </list> </div> </div> </body> </text> </TEI> [46/0050]
Der geoͤffnete
Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ-
cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich
das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette
fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be-
feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel.
Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels
von der Schulter an biß ans Knie.
Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von
Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/
womit es von den Cheval Arqué unterſchieden
iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be-
kommen.
Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter-
ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/
das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß
man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum
nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/
rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie-
het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main;
Sattacher oder ſe tenir à la bride, bedeutet den
Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er
an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem
Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er
ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd
einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la
bride, dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der
Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke
gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt
ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma-
chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen
Orte
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700/50 |
Zitationshilfe: | Schiller, Benjamin: Der geöfnete Reit-Stall. Hamburg, 1700, S. 46. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schiller_reitstall_1700/50>, abgerufen am 27.07.2024. |