Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 8. Göttingen, 1753.

Bild:
<< vorherige Seite


The Seaman, safe on shore, with joy doth
tell,
What cruel dangers him at sea befell.
(*)

Mit diesen, und noch hundert andern
weisen Sprüchen, die ich allezeit auf den
Fingern her erzählen
kann, will ich (wenn
ich sie erst in eine Form und Zusammenhang ge-
bracht habe) die Fräulein unterhalten, und da
sie eine wol belesene und (wie ich wol sagen
mag, wenn ich diesen einen grossen Fehltrit aus-
nehme) eine weise junge Fräulein ist, so zweif-
le nicht, daß ich sie, wo nicht durch meine
eignen,
doch durch die Gründe der witzigen
und fähigen Geister, die mit ihrem Genie,
wenn ich so reden darf, eine Verwandschaft
haben, bewegen werde, daß sie folgendes zu
Herzen nimmt.

- Nor of the Laws of fate complain,
Since, tho'it has been cloudy, now't clears
up again.
(**)

O was
(*) Diese Uebersetzung ist ungefähr so schön, als
diese deutsche seyn würde:
Der sichre Schiffer spricht mit Freuden von Gefahren,
Die er zur See erfuhr, und überstanden waren.
(**) Wiederum eine eben so schöne Uebersetzung
eines von den weisen Sprüchen des Herrn
Brands:
Was dir das Schicksal schickt, nimm hin, und nicht
bewein.
Denn obs gleich regnigt ist, folgt wieder Sonnen-
schein.


The Seaman, ſafe on ſhore, with joy doth
tell,
What cruel dangers him at ſea befell.
(*)

Mit dieſen, und noch hundert andern
weiſen Spruͤchen, die ich allezeit auf den
Fingern her erzaͤhlen
kann, will ich (wenn
ich ſie erſt in eine Form und Zuſammenhang ge-
bracht habe) die Fraͤulein unterhalten, und da
ſie eine wol beleſene und (wie ich wol ſagen
mag, wenn ich dieſen einen groſſen Fehltrit aus-
nehme) eine weiſe junge Fraͤulein iſt, ſo zweif-
le nicht, daß ich ſie, wo nicht durch meine
eignen,
doch durch die Gruͤnde der witzigen
und faͤhigen Geiſter, die mit ihrem Genie,
wenn ich ſo reden darf, eine Verwandſchaft
haben, bewegen werde, daß ſie folgendes zu
Herzen nimmt.

- Nor of the Laws of fate complain,
Since, tho’it has been cloudy, now’t clears
up again.
(**)

O was
(*) Dieſe Ueberſetzung iſt ungefaͤhr ſo ſchoͤn, als
dieſe deutſche ſeyn wuͤrde:
Der ſichre Schiffer ſpricht mit Freuden von Gefahren,
Die er zur See erfuhr, und uͤberſtanden waren.
(**) Wiederum eine eben ſo ſchoͤne Ueberſetzung
eines von den weiſen Spruͤchen des Herrn
Brands:
Was dir das Schickſal ſchickt, nimm hin, und nicht
bewein.
Denn obs gleich regnigt iſt, folgt wieder Sonnen-
ſchein.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0268" n="260"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">The Seaman, &#x017F;afe on &#x017F;hore, with joy doth<lb/><hi rendition="#et">tell,</hi><lb/>
What cruel dangers him at &#x017F;ea befell.</hi> <note place="foot" n="(*)">Die&#x017F;e Ueber&#x017F;etzung i&#x017F;t ungefa&#x0364;hr &#x017F;o &#x017F;cho&#x0364;n, als<lb/>
die&#x017F;e deut&#x017F;che &#x017F;eyn wu&#x0364;rde:<lb/>
Der &#x017F;ichre Schiffer &#x017F;pricht mit Freuden von Gefahren,<lb/>
Die er zur See erfuhr, und u&#x0364;ber&#x017F;tanden waren.</note>
            </quote>
          </cit><lb/>
          <p>Mit <hi rendition="#fr">die&#x017F;en,</hi> und noch <hi rendition="#fr">hundert andern</hi><lb/>
wei&#x017F;en <hi rendition="#fr">Spru&#x0364;chen,</hi> die ich allezeit <hi rendition="#fr">auf den<lb/>
Fingern her erza&#x0364;hlen</hi> kann, will ich (wenn<lb/>
ich &#x017F;ie er&#x017F;t in eine Form und Zu&#x017F;ammenhang ge-<lb/>
bracht habe) die Fra&#x0364;ulein unterhalten, und da<lb/>
&#x017F;ie eine <hi rendition="#fr">wol bele&#x017F;ene</hi> und (wie ich wol &#x017F;agen<lb/>
mag, wenn ich die&#x017F;en einen gro&#x017F;&#x017F;en Fehltrit aus-<lb/>
nehme) eine <hi rendition="#fr">wei&#x017F;e</hi> junge Fra&#x0364;ulein i&#x017F;t, &#x017F;o zweif-<lb/>
le nicht, daß ich &#x017F;ie, wo nicht durch <hi rendition="#fr">meine<lb/>
eignen,</hi> doch durch die Gru&#x0364;nde der <hi rendition="#fr">witzigen</hi><lb/>
und <hi rendition="#fr">fa&#x0364;higen</hi> Gei&#x017F;ter, die mit <hi rendition="#fr">ihrem Genie,</hi><lb/>
wenn ich &#x017F;o reden darf, eine <hi rendition="#fr">Verwand&#x017F;chaft</hi><lb/>
haben, bewegen werde, daß &#x017F;ie folgendes zu<lb/>
Herzen nimmt.</p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">- Nor of the Laws of fate complain,<lb/>
Since, tho&#x2019;it has been cloudy, now&#x2019;t clears<lb/><hi rendition="#et">up again.</hi></hi> <note place="foot" n="(**)">Wiederum eine eben &#x017F;o &#x017F;cho&#x0364;ne Ueber&#x017F;etzung<lb/>
eines von den wei&#x017F;en Spru&#x0364;chen des Herrn<lb/><hi rendition="#fr">Brands:</hi><lb/><cit><quote><lg type="poem"><l>Was dir das Schick&#x017F;al &#x017F;chickt, nimm hin, und nicht</l><lb/><l><hi rendition="#et">bewein.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#et">Denn obs gleich regnigt i&#x017F;t, folgt wieder Sonnen-</hi></l><lb/><l><hi rendition="#et">&#x017F;chein.</hi></l></lg></quote></cit></note>
            </quote>
          </cit><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">O was</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[260/0268] The Seaman, ſafe on ſhore, with joy doth tell, What cruel dangers him at ſea befell. (*) Mit dieſen, und noch hundert andern weiſen Spruͤchen, die ich allezeit auf den Fingern her erzaͤhlen kann, will ich (wenn ich ſie erſt in eine Form und Zuſammenhang ge- bracht habe) die Fraͤulein unterhalten, und da ſie eine wol beleſene und (wie ich wol ſagen mag, wenn ich dieſen einen groſſen Fehltrit aus- nehme) eine weiſe junge Fraͤulein iſt, ſo zweif- le nicht, daß ich ſie, wo nicht durch meine eignen, doch durch die Gruͤnde der witzigen und faͤhigen Geiſter, die mit ihrem Genie, wenn ich ſo reden darf, eine Verwandſchaft haben, bewegen werde, daß ſie folgendes zu Herzen nimmt. - Nor of the Laws of fate complain, Since, tho’it has been cloudy, now’t clears up again. (**) O was (*) Dieſe Ueberſetzung iſt ungefaͤhr ſo ſchoͤn, als dieſe deutſche ſeyn wuͤrde: Der ſichre Schiffer ſpricht mit Freuden von Gefahren, Die er zur See erfuhr, und uͤberſtanden waren. (**) Wiederum eine eben ſo ſchoͤne Ueberſetzung eines von den weiſen Spruͤchen des Herrn Brands: Was dir das Schickſal ſchickt, nimm hin, und nicht bewein. Denn obs gleich regnigt iſt, folgt wieder Sonnen- ſchein.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753/268
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 8. Göttingen, 1753, S. 260. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753/268>, abgerufen am 04.05.2024.