Sie dankte mir für die Nachricht, welche ich ihr vorigen Abends gegeben hatte. Jch las ihr aus euren Briefen diejenigen Stellen vor, die ich ihr vorlesen konnte: und hielte es für eine gute Probe, den Schaum und das flüchtige Sylbenge- räusch in denselben von dem, was einen innern und dauerhaften Werth hätte, zu unterscheiden, nach dem man es einem Frauenzimmer von so fei- nem Verstande vorlesen oder nicht vorlesen könnte. Denn unter sechs Stellen von deinen Briefen, die ich für angenehm hielte, da ich sie für mich selbst las, kamen mir viere, als ich sie ihr vorlesen wollte, wie das abscheulichste Zeug vor, und brachten mir von deinen Gaben und meiner eignen Beurtheilungskraft sehr verächtli- che Begriffe bey.
Es fehlte sehr viel, daß sie sich so, wie ich ge- than hatte, über den Verdruß wegen einer fehl- geschlagenen Hoffnung, welchen euch ihr Brief verursachte, nachdem er erkläret worden, hätte freuen sollen.
Sie sagte, sie hätte ihr Absehen dabey nur auf eine unschuldige Allegorie gerichtet, welche, wenn der Verstand derselben getroffen wäre, euch eben so wohl zur Lehre und Warnung dienen, als ihre Hoffnung für die Zeit erfüllen mochte. Es wäre damit eilfertig zugegangen. Sie besorgte, es möchte an ihr nicht vollkommen recht seyn. Allein sie hoffete, daß die Absicht doch die Mittel wenigstens entschuldigen würde, wo sie dieselben nicht rechtfertigen könnte. Und hierauf bezeugte
sie
Sie dankte mir fuͤr die Nachricht, welche ich ihr vorigen Abends gegeben hatte. Jch las ihr aus euren Briefen diejenigen Stellen vor, die ich ihr vorleſen konnte: und hielte es fuͤr eine gute Probe, den Schaum und das fluͤchtige Sylbenge- raͤuſch in denſelben von dem, was einen innern und dauerhaften Werth haͤtte, zu unterſcheiden, nach dem man es einem Frauenzimmer von ſo fei- nem Verſtande vorleſen oder nicht vorleſen koͤnnte. Denn unter ſechs Stellen von deinen Briefen, die ich fuͤr angenehm hielte, da ich ſie fuͤr mich ſelbſt las, kamen mir viere, als ich ſie ihr vorleſen wollte, wie das abſcheulichſte Zeug vor, und brachten mir von deinen Gaben und meiner eignen Beurtheilungskraft ſehr veraͤchtli- che Begriffe bey.
Es fehlte ſehr viel, daß ſie ſich ſo, wie ich ge- than hatte, uͤber den Verdruß wegen einer fehl- geſchlagenen Hoffnung, welchen euch ihr Brief verurſachte, nachdem er erklaͤret worden, haͤtte freuen ſollen.
Sie ſagte, ſie haͤtte ihr Abſehen dabey nur auf eine unſchuldige Allegorie gerichtet, welche, wenn der Verſtand derſelben getroffen waͤre, euch eben ſo wohl zur Lehre und Warnung dienen, als ihre Hoffnung fuͤr die Zeit erfuͤllen mochte. Es waͤre damit eilfertig zugegangen. Sie beſorgte, es moͤchte an ihr nicht vollkommen recht ſeyn. Allein ſie hoffete, daß die Abſicht doch die Mittel wenigſtens entſchuldigen wuͤrde, wo ſie dieſelben nicht rechtfertigen koͤnnte. Und hierauf bezeugte
ſie
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><pbfacs="#f0252"n="246"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Sie dankte mir fuͤr die Nachricht, welche ich<lb/>
ihr vorigen Abends gegeben hatte. Jch las ihr<lb/>
aus euren Briefen diejenigen Stellen vor, die ich<lb/>
ihr vorleſen <hirendition="#fr">konnte:</hi> und hielte es fuͤr eine gute<lb/>
Probe, den Schaum und das fluͤchtige Sylbenge-<lb/>
raͤuſch in denſelben von dem, was einen innern<lb/>
und dauerhaften Werth haͤtte, zu unterſcheiden,<lb/>
nach dem man es einem Frauenzimmer von ſo fei-<lb/>
nem Verſtande <hirendition="#fr">vorleſen</hi> oder <hirendition="#fr">nicht</hi> vorleſen<lb/>
koͤnnte. Denn unter ſechs Stellen von deinen<lb/>
Briefen, die ich fuͤr angenehm hielte, da ich ſie<lb/>
fuͤr mich ſelbſt las, kamen mir viere, als ich ſie<lb/>
ihr vorleſen wollte, wie das abſcheulichſte Zeug<lb/>
vor, und brachten mir von deinen Gaben und<lb/>
meiner eignen Beurtheilungskraft ſehr veraͤchtli-<lb/>
che Begriffe bey.</p><lb/><p>Es fehlte ſehr viel, daß ſie ſich ſo, wie ich ge-<lb/>
than hatte, uͤber den Verdruß wegen einer fehl-<lb/>
geſchlagenen Hoffnung, welchen euch ihr Brief<lb/>
verurſachte, nachdem er erklaͤret worden, haͤtte<lb/>
freuen ſollen.</p><lb/><p>Sie ſagte, ſie haͤtte ihr Abſehen dabey nur<lb/>
auf eine unſchuldige Allegorie gerichtet, welche,<lb/>
wenn der Verſtand derſelben getroffen waͤre, euch<lb/>
eben ſo wohl zur Lehre und Warnung dienen, als<lb/>
ihre Hoffnung fuͤr die Zeit erfuͤllen mochte. Es<lb/>
waͤre damit eilfertig zugegangen. Sie beſorgte,<lb/>
es moͤchte an <hirendition="#fr">ihr</hi> nicht vollkommen recht ſeyn.<lb/>
Allein ſie hoffete, daß die Abſicht doch die Mittel<lb/>
wenigſtens entſchuldigen wuͤrde, wo ſie dieſelben<lb/>
nicht rechtfertigen koͤnnte. Und hierauf bezeugte<lb/><fwplace="bottom"type="catch">ſie</fw><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[246/0252]
Sie dankte mir fuͤr die Nachricht, welche ich
ihr vorigen Abends gegeben hatte. Jch las ihr
aus euren Briefen diejenigen Stellen vor, die ich
ihr vorleſen konnte: und hielte es fuͤr eine gute
Probe, den Schaum und das fluͤchtige Sylbenge-
raͤuſch in denſelben von dem, was einen innern
und dauerhaften Werth haͤtte, zu unterſcheiden,
nach dem man es einem Frauenzimmer von ſo fei-
nem Verſtande vorleſen oder nicht vorleſen
koͤnnte. Denn unter ſechs Stellen von deinen
Briefen, die ich fuͤr angenehm hielte, da ich ſie
fuͤr mich ſelbſt las, kamen mir viere, als ich ſie
ihr vorleſen wollte, wie das abſcheulichſte Zeug
vor, und brachten mir von deinen Gaben und
meiner eignen Beurtheilungskraft ſehr veraͤchtli-
che Begriffe bey.
Es fehlte ſehr viel, daß ſie ſich ſo, wie ich ge-
than hatte, uͤber den Verdruß wegen einer fehl-
geſchlagenen Hoffnung, welchen euch ihr Brief
verurſachte, nachdem er erklaͤret worden, haͤtte
freuen ſollen.
Sie ſagte, ſie haͤtte ihr Abſehen dabey nur
auf eine unſchuldige Allegorie gerichtet, welche,
wenn der Verſtand derſelben getroffen waͤre, euch
eben ſo wohl zur Lehre und Warnung dienen, als
ihre Hoffnung fuͤr die Zeit erfuͤllen mochte. Es
waͤre damit eilfertig zugegangen. Sie beſorgte,
es moͤchte an ihr nicht vollkommen recht ſeyn.
Allein ſie hoffete, daß die Abſicht doch die Mittel
wenigſtens entſchuldigen wuͤrde, wo ſie dieſelben
nicht rechtfertigen koͤnnte. Und hierauf bezeugte
ſie
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 246. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/252>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.