Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



diese Art zu sprechen, keine Einwendung leiden
können.

Obr. Jhre Anmerkung ist überhaupt be-
trachtet außer Streit richtig: aber wofern sie
die Achtung gegen meine Base haben, welche sie
sagen; so müssen sie nothwendig denken - -

Lovel. Sie müssen mir erlauben, mein
Herr, daß ich ihnen in die Rede falle - - Wo-
fern
ich die Achtung habe, welche ich sage - -
Jch hoffe, mein Herr, daß, wenn ich sage, ich
habe die Achtung, das Wofern, so mit einem
Nachdruck ausgesprochen, als sie es aussprachen,
nicht Platz finde.

Obr. Sie sind mir zweymal in die Rede ge-
fallen, Herr Lovelace. Jch bin eben so wenig ge-
wohnt, mir in die Rede fallen zu lassen, als sie,
sich nachsprechen zu lassen.

Lord M. Ein paar Leute, wie ein paar Fäs-
ser mit Schießpulver, bey meiner Treue! Was,
den Teufel, soll das Reden bedeuten: wo sie ein-
ander auf die Art bey jedem ungelegnen Worte in
Hitze setzen wollen?

Lovel. Kein Mensch, der auf Ehre hält,
mein Lord, wird es mit gleichgültigen Augen an-
sehen, wenn wider die Glaubwürdigkeit seines
Worts Zweifel erregt werden, ob gleich nur auf
eine versteckte Art.

Obr. Hätten sie mich ausgehöret, Herr Lo-
velace: so würden sie gefunden haben, daß mein
Wofern vielmehr zu einer Schlußfolge, als
zu einem Zweifel diente; allein es ist wirklich

eine
N 4



dieſe Art zu ſprechen, keine Einwendung leiden
koͤnnen.

Obr. Jhre Anmerkung iſt uͤberhaupt be-
trachtet außer Streit richtig: aber wofern ſie
die Achtung gegen meine Baſe haben, welche ſie
ſagen; ſo muͤſſen ſie nothwendig denken ‒ ‒

Lovel. Sie muͤſſen mir erlauben, mein
Herr, daß ich ihnen in die Rede falle ‒ ‒ Wo-
fern
ich die Achtung habe, welche ich ſage ‒ ‒
Jch hoffe, mein Herr, daß, wenn ich ſage, ich
habe die Achtung, das Wofern, ſo mit einem
Nachdruck ausgeſprochen, als ſie es ausſprachen,
nicht Platz finde.

Obr. Sie ſind mir zweymal in die Rede ge-
fallen, Herr Lovelace. Jch bin eben ſo wenig ge-
wohnt, mir in die Rede fallen zu laſſen, als ſie,
ſich nachſprechen zu laſſen.

Lord M. Ein paar Leute, wie ein paar Faͤſ-
ſer mit Schießpulver, bey meiner Treue! Was,
den Teufel, ſoll das Reden bedeuten: wo ſie ein-
ander auf die Art bey jedem ungelegnen Worte in
Hitze ſetzen wollen?

Lovel. Kein Menſch, der auf Ehre haͤlt,
mein Lord, wird es mit gleichguͤltigen Augen an-
ſehen, wenn wider die Glaubwuͤrdigkeit ſeines
Worts Zweifel erregt werden, ob gleich nur auf
eine verſteckte Art.

Obr. Haͤtten ſie mich ausgehoͤret, Herr Lo-
velace: ſo wuͤrden ſie gefunden haben, daß mein
Wofern vielmehr zu einer Schlußfolge, als
zu einem Zweifel diente; allein es iſt wirklich

eine
N 4
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0205" n="199"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
die&#x017F;e Art zu &#x017F;prechen, keine Einwendung leiden<lb/>
ko&#x0364;nnen.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Obr.</hi> Jhre Anmerkung i&#x017F;t u&#x0364;berhaupt be-<lb/>
trachtet außer Streit richtig: aber <hi rendition="#fr">wofern</hi> &#x017F;ie<lb/>
die Achtung gegen meine Ba&#x017F;e haben, welche &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;agen; &#x017F;o mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie nothwendig denken &#x2012; &#x2012;</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lovel.</hi> Sie mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en mir erlauben, mein<lb/>
Herr, daß ich ihnen in die Rede falle &#x2012; &#x2012; <hi rendition="#fr">Wo-<lb/>
fern</hi> ich die Achtung habe, welche ich <hi rendition="#fr">&#x017F;age</hi> &#x2012; &#x2012;<lb/>
Jch hoffe, mein Herr, daß, wenn ich <hi rendition="#fr">&#x017F;age,</hi> ich<lb/><hi rendition="#fr">habe</hi> die Achtung, das <hi rendition="#fr">Wofern,</hi> &#x017F;o mit einem<lb/>
Nachdruck ausge&#x017F;prochen, als &#x017F;ie es aus&#x017F;prachen,<lb/>
nicht Platz finde.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Obr.</hi> Sie &#x017F;ind mir zweymal in die Rede ge-<lb/>
fallen, Herr Lovelace. Jch bin eben &#x017F;o wenig ge-<lb/>
wohnt, mir in die Rede fallen zu la&#x017F;&#x017F;en, als &#x017F;ie,<lb/>
&#x017F;ich <hi rendition="#fr">nach&#x017F;prechen</hi> zu la&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lord M.</hi> Ein paar Leute, wie ein paar Fa&#x0364;&#x017F;-<lb/>
&#x017F;er mit Schießpulver, bey meiner Treue! Was,<lb/>
den Teufel, &#x017F;oll das Reden bedeuten: wo &#x017F;ie ein-<lb/>
ander auf die Art bey jedem ungelegnen Worte in<lb/>
Hitze &#x017F;etzen wollen?</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lovel.</hi> Kein Men&#x017F;ch, der auf Ehre ha&#x0364;lt,<lb/>
mein Lord, wird es mit gleichgu&#x0364;ltigen Augen an-<lb/>
&#x017F;ehen, wenn wider die Glaubwu&#x0364;rdigkeit &#x017F;eines<lb/>
Worts Zweifel erregt werden, ob gleich nur auf<lb/>
eine ver&#x017F;teckte Art.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Obr.</hi> Ha&#x0364;tten &#x017F;ie mich ausgeho&#x0364;ret, Herr Lo-<lb/>
velace: &#x017F;o wu&#x0364;rden &#x017F;ie gefunden haben, daß mein<lb/><hi rendition="#fr">Wofern</hi> vielmehr zu einer <hi rendition="#fr">Schlußfolge,</hi> als<lb/>
zu einem <hi rendition="#fr">Zweifel</hi> diente; allein es i&#x017F;t wirklich<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">N 4</fw><fw place="bottom" type="catch">eine</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[199/0205] dieſe Art zu ſprechen, keine Einwendung leiden koͤnnen. Obr. Jhre Anmerkung iſt uͤberhaupt be- trachtet außer Streit richtig: aber wofern ſie die Achtung gegen meine Baſe haben, welche ſie ſagen; ſo muͤſſen ſie nothwendig denken ‒ ‒ Lovel. Sie muͤſſen mir erlauben, mein Herr, daß ich ihnen in die Rede falle ‒ ‒ Wo- fern ich die Achtung habe, welche ich ſage ‒ ‒ Jch hoffe, mein Herr, daß, wenn ich ſage, ich habe die Achtung, das Wofern, ſo mit einem Nachdruck ausgeſprochen, als ſie es ausſprachen, nicht Platz finde. Obr. Sie ſind mir zweymal in die Rede ge- fallen, Herr Lovelace. Jch bin eben ſo wenig ge- wohnt, mir in die Rede fallen zu laſſen, als ſie, ſich nachſprechen zu laſſen. Lord M. Ein paar Leute, wie ein paar Faͤſ- ſer mit Schießpulver, bey meiner Treue! Was, den Teufel, ſoll das Reden bedeuten: wo ſie ein- ander auf die Art bey jedem ungelegnen Worte in Hitze ſetzen wollen? Lovel. Kein Menſch, der auf Ehre haͤlt, mein Lord, wird es mit gleichguͤltigen Augen an- ſehen, wenn wider die Glaubwuͤrdigkeit ſeines Worts Zweifel erregt werden, ob gleich nur auf eine verſteckte Art. Obr. Haͤtten ſie mich ausgehoͤret, Herr Lo- velace: ſo wuͤrden ſie gefunden haben, daß mein Wofern vielmehr zu einer Schlußfolge, als zu einem Zweifel diente; allein es iſt wirklich eine N 4

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/205
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 199. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/205>, abgerufen am 03.05.2024.