Ja! Sie haben mir auch zu verstehen ge- geben, sagte das Weib, daß sie nichts thun dürf- ten, als nur einen Besuch von dem Herrn anneh- men: so, glaubeten sie, würde das Geld auf eine ihnen beliebige Verschreibung oder Handschrift, ausgezahlt werden.
Sie fuhr vor Schrecken auf.
Jch rathe euch, sprach sie, da ihr meinen Freunden einmal Rede und Antwort davon ge- ben werdet, daß ihr keinen Herrn zu mir bringet. Jch rathe euch, thut es nicht. Thut ihr es: so wißt ihr nicht, was es für Folgen haben mag.
Sie fürchteten keine böse Folgen, versetzten sie: wenn sie ihre Pflicht thäten. Wenn sie ihr ei- gen Bestes nicht wüßte: so würden ihre Freun- de es ihnen danken, daß sie einige unschuldige Schritte gethan, ihr, ob gleich wider ihren Wil- len, zu dienen.
Treibt mich nicht auf das äußerste, Freund! - - Bringt mich nicht zur Verzweifelung, gute Frau! - - Es wird mir nicht wenig schwer, un- geachtet der scheinbaren Gemüthsfassung, welcher ihr eben itzo Erwähnung gethan habt, alles Un- gemach, das ich leide, so zu ertragen, wie ich es billig ertragen sollte. Aber, wo ihr eine Mannsperson, oder Mannsleute zu mir bringet; es sey, unter welchem Vorwand es wolle: so - -
Hier brach sie ab, und sahe so ernstlich und verwildert aus, wie sie mir sagten, daß sie nicht anders wüßten, als daß sie sich selbst auf eine
oder
Ja! Sie haben mir auch zu verſtehen ge- geben, ſagte das Weib, daß ſie nichts thun duͤrf- ten, als nur einen Beſuch von dem Herrn anneh- men: ſo, glaubeten ſie, wuͤrde das Geld auf eine ihnen beliebige Verſchreibung oder Handſchrift, ausgezahlt werden.
Sie fuhr vor Schrecken auf.
Jch rathe euch, ſprach ſie, da ihr meinen Freunden einmal Rede und Antwort davon ge- ben werdet, daß ihr keinen Herrn zu mir bringet. Jch rathe euch, thut es nicht. Thut ihr es: ſo wißt ihr nicht, was es fuͤr Folgen haben mag.
Sie fuͤrchteten keine boͤſe Folgen, verſetzten ſie: wenn ſie ihre Pflicht thaͤten. Wenn ſie ihr ei- gen Beſtes nicht wuͤßte: ſo wuͤrden ihre Freun- de es ihnen danken, daß ſie einige unſchuldige Schritte gethan, ihr, ob gleich wider ihren Wil- len, zu dienen.
Treibt mich nicht auf das aͤußerſte, Freund! ‒ ‒ Bringt mich nicht zur Verzweifelung, gute Frau! ‒ ‒ Es wird mir nicht wenig ſchwer, un- geachtet der ſcheinbaren Gemuͤthsfaſſung, welcher ihr eben itzo Erwaͤhnung gethan habt, alles Un- gemach, das ich leide, ſo zu ertragen, wie ich es billig ertragen ſollte. Aber, wo ihr eine Mannsperſon, oder Mannsleute zu mir bringet; es ſey, unter welchem Vorwand es wolle: ſo ‒ ‒
Hier brach ſie ab, und ſahe ſo ernſtlich und verwildert aus, wie ſie mir ſagten, daß ſie nicht anders wuͤßten, als daß ſie ſich ſelbſt auf eine
oder
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0302"n="296"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Ja! Sie haben mir auch zu verſtehen ge-<lb/>
geben, ſagte das Weib, daß ſie nichts thun duͤrf-<lb/>
ten, als nur einen Beſuch von dem Herrn anneh-<lb/>
men: ſo, glaubeten ſie, wuͤrde das Geld auf eine<lb/>
ihnen beliebige Verſchreibung oder Handſchrift,<lb/>
ausgezahlt werden.</p><lb/><p>Sie fuhr vor Schrecken auf.</p><lb/><p>Jch rathe euch, ſprach ſie, da ihr meinen<lb/>
Freunden einmal Rede und Antwort davon ge-<lb/>
ben werdet, daß ihr keinen Herrn zu mir bringet.<lb/>
Jch rathe euch, thut es nicht. Thut ihr es: ſo<lb/>
wißt ihr nicht, was es fuͤr Folgen haben mag.</p><lb/><p>Sie fuͤrchteten keine boͤſe Folgen, verſetzten ſie:<lb/>
wenn ſie ihre Pflicht thaͤten. Wenn ſie ihr ei-<lb/>
gen Beſtes nicht wuͤßte: ſo wuͤrden ihre Freun-<lb/>
de es ihnen danken, daß ſie einige unſchuldige<lb/>
Schritte gethan, ihr, ob gleich wider ihren Wil-<lb/>
len, zu dienen.</p><lb/><p>Treibt mich nicht auf das aͤußerſte, Freund!<lb/>‒‒ Bringt mich nicht zur Verzweifelung, gute<lb/>
Frau! ‒‒ Es wird mir nicht wenig ſchwer, un-<lb/>
geachtet der ſcheinbaren Gemuͤthsfaſſung, welcher<lb/>
ihr eben itzo Erwaͤhnung gethan habt, alles Un-<lb/>
gemach, das ich leide, ſo zu ertragen, wie ich es<lb/>
billig ertragen ſollte. Aber, wo ihr eine<lb/>
Mannsperſon, oder Mannsleute zu mir bringet;<lb/>
es ſey, unter <hirendition="#fr">welchem</hi> Vorwand es wolle:<lb/>ſo ‒‒</p><lb/><p>Hier brach ſie ab, und ſahe ſo ernſtlich und<lb/>
verwildert aus, wie ſie mir ſagten, daß ſie nicht<lb/>
anders wuͤßten, als daß ſie ſich ſelbſt auf eine<lb/><fwplace="bottom"type="catch">oder</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[296/0302]
Ja! Sie haben mir auch zu verſtehen ge-
geben, ſagte das Weib, daß ſie nichts thun duͤrf-
ten, als nur einen Beſuch von dem Herrn anneh-
men: ſo, glaubeten ſie, wuͤrde das Geld auf eine
ihnen beliebige Verſchreibung oder Handſchrift,
ausgezahlt werden.
Sie fuhr vor Schrecken auf.
Jch rathe euch, ſprach ſie, da ihr meinen
Freunden einmal Rede und Antwort davon ge-
ben werdet, daß ihr keinen Herrn zu mir bringet.
Jch rathe euch, thut es nicht. Thut ihr es: ſo
wißt ihr nicht, was es fuͤr Folgen haben mag.
Sie fuͤrchteten keine boͤſe Folgen, verſetzten ſie:
wenn ſie ihre Pflicht thaͤten. Wenn ſie ihr ei-
gen Beſtes nicht wuͤßte: ſo wuͤrden ihre Freun-
de es ihnen danken, daß ſie einige unſchuldige
Schritte gethan, ihr, ob gleich wider ihren Wil-
len, zu dienen.
Treibt mich nicht auf das aͤußerſte, Freund!
‒ ‒ Bringt mich nicht zur Verzweifelung, gute
Frau! ‒ ‒ Es wird mir nicht wenig ſchwer, un-
geachtet der ſcheinbaren Gemuͤthsfaſſung, welcher
ihr eben itzo Erwaͤhnung gethan habt, alles Un-
gemach, das ich leide, ſo zu ertragen, wie ich es
billig ertragen ſollte. Aber, wo ihr eine
Mannsperſon, oder Mannsleute zu mir bringet;
es ſey, unter welchem Vorwand es wolle:
ſo ‒ ‒
Hier brach ſie ab, und ſahe ſo ernſtlich und
verwildert aus, wie ſie mir ſagten, daß ſie nicht
anders wuͤßten, als daß ſie ſich ſelbſt auf eine
oder
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 296. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/302>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.