Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836.

Bild:
<< vorherige Seite

C. Caraffa
Barberini (später Urban VIII), Borgia (später der heftige Oppo-
nent Urbans), Ubaldini, Santa Susanna, Valerio Sagrato, Zol-
lern und die Prälaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern sollte eine
Copie nehmen und aus derselben referiren.

Diesen ersten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate später, also
im Januar 1624, und schickte ihn unter obigem Titel an Urban VIII
ein; "um" wie er sagt "dessen väterlichen Eifer noch mehr zur Liebe
gegen die Böhmen zu entflammen."

Wir haben ein ausführliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com-
mentaria de Germania sacra restaurata;
eine der wichtigsteu Quel-
len für die Geschichte der ersten zehn Jahre des dreißigjährigen Krie-
ges. Aber einmal konnte er da auf seine böhmische Wirksamkeit, de-
ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit so großer
Vollständigkeit eingehn wie in einer eigens dazu bestimmten Rela-
tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Rücksichten nö-
thig. Mit voller Ausführlichkeit und Freimüthigkeit dagegen drückt
sich die Relation aus.

Sie begreift freilich nur den Anfang der böhmischen Umwand-
lung, aber für diesen ist sie in der That sehr wichtig.

Ich habe mich ihrer schon bei der Erzählung bedient: doch, der
Natur des Gegenstandes nach, mit großer Beschränkung: ich will
hier einige Particularitäten nachtragen, aus denen sich ergeben wird,
unter welchen Schwierigkeiten, die ihm besonders die Landesregie-
rung machte, der Nuntius seine Absichten ins Werk setzte.

1. Einführung des lateinischen Ritus.

Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi-
derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta-
vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta-
vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe-
rabile che l'istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si
convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che
questa lingua sia quasi in un certo modo d'essenza ne' divini
ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese
che si comprendono sotto l'imperio occidentale per segno della su-
periorita e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre:
pero diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po-
tuto, usasse ogni suo studio per restituire l'uso del predetto
idioma in quelle chiese che gia si erano levate di mano agli
eretici: onde il giorno de' santi apostoli Simone e Giuda dell'
anno 1621, con l'occasione di essere stata provista dall' arci-
vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi-
pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal piu minuto volgo,
tra il quale sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza
di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l'immacu-
latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l'aspersione
dell' acqua benedetta, con l'invocatione de' santi e con tutti i
riti Romani, due secoli dopo che n'era stata esclusa la lingua
latina e che per molti anni non vi si era celebrato ne nell' uno ne
nell' altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le
chiese della citta tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore

C. Caraffa
Barberini (ſpaͤter Urban VIII), Borgia (ſpaͤter der heftige Oppo-
nent Urbans), Ubaldini, Santa Suſanna, Valerio Sagrato, Zol-
lern und die Praͤlaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern ſollte eine
Copie nehmen und aus derſelben referiren.

Dieſen erſten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate ſpaͤter, alſo
im Januar 1624, und ſchickte ihn unter obigem Titel an Urban VIII
ein; „um“ wie er ſagt „deſſen vaͤterlichen Eifer noch mehr zur Liebe
gegen die Boͤhmen zu entflammen.“

Wir haben ein ausfuͤhrliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com-
mentaria de Germania sacra restaurata;
eine der wichtigſteu Quel-
len fuͤr die Geſchichte der erſten zehn Jahre des dreißigjaͤhrigen Krie-
ges. Aber einmal konnte er da auf ſeine boͤhmiſche Wirkſamkeit, de-
ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit ſo großer
Vollſtaͤndigkeit eingehn wie in einer eigens dazu beſtimmten Rela-
tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Ruͤckſichten noͤ-
thig. Mit voller Ausfuͤhrlichkeit und Freimuͤthigkeit dagegen druͤckt
ſich die Relation aus.

Sie begreift freilich nur den Anfang der boͤhmiſchen Umwand-
lung, aber fuͤr dieſen iſt ſie in der That ſehr wichtig.

Ich habe mich ihrer ſchon bei der Erzaͤhlung bedient: doch, der
Natur des Gegenſtandes nach, mit großer Beſchraͤnkung: ich will
hier einige Particularitaͤten nachtragen, aus denen ſich ergeben wird,
unter welchen Schwierigkeiten, die ihm beſonders die Landesregie-
rung machte, der Nuntius ſeine Abſichten ins Werk ſetzte.

1. Einfuͤhrung des lateiniſchen Ritus.

Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi-
derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta-
vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta-
vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe-
rabile che l’istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si
convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che
questa lingua sia quasi in un certo modo d’essenza ne’ divini
ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese
che si comprendono sotto l’imperio occidentale per segno della su-
periorità e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre:
però diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po-
tuto, usasse ogni suo studio per restituire l’uso del predetto
idioma in quelle chiese che già si erano levate di mano agli
eretici: onde il giorno de’ santi apostoli Simone e Giuda dell’
anno 1621, con l’occasione di essere stata provista dall’ arci-
vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi-
pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal più minuto volgo,
tra il quale sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza
di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l’immacu-
latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l’aspersione
dell’ acqua benedetta, con l’invocatione de’ santi e con tutti i
riti Romani, due secoli dopo che n’era stata esclusa la lingua
latina e che per molti anni non vi si era celebrato nè nell’ uno nè
nell’ altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le
chiese della città tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0416" n="404"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">C. Caraffa</hi></hi></fw><lb/>
Barberini (&#x017F;pa&#x0364;ter Urban <hi rendition="#aq">VIII</hi>), Borgia (&#x017F;pa&#x0364;ter der heftige Oppo-<lb/>
nent Urbans), Ubaldini, Santa Su&#x017F;anna, Valerio Sagrato, Zol-<lb/>
lern und die Pra&#x0364;laten Vives, Agucchi, Scala. Zollern &#x017F;ollte eine<lb/>
Copie nehmen und aus der&#x017F;elben referiren.</p><lb/>
            <p>Die&#x017F;en er&#x017F;ten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate &#x017F;pa&#x0364;ter, al&#x017F;o<lb/>
im Januar 1624, und &#x017F;chickte ihn unter obigem Titel an Urban <hi rendition="#aq">VIII</hi><lb/>
ein; &#x201E;um&#x201C; wie er &#x017F;agt &#x201E;de&#x017F;&#x017F;en va&#x0364;terlichen Eifer noch mehr zur Liebe<lb/>
gegen die Bo&#x0364;hmen zu entflammen.&#x201C;</p><lb/>
            <p>Wir haben ein ausfu&#x0364;hrliches gedrucktes Werk von Caraffa: <hi rendition="#aq">Com-<lb/>
mentaria de Germania sacra restaurata;</hi> eine der wichtig&#x017F;teu Quel-<lb/>
len fu&#x0364;r die Ge&#x017F;chichte der er&#x017F;ten zehn Jahre des dreißigja&#x0364;hrigen Krie-<lb/>
ges. Aber einmal konnte er da auf &#x017F;eine bo&#x0364;hmi&#x017F;che Wirk&#x017F;amkeit, de-<lb/>
ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit &#x017F;o großer<lb/>
Voll&#x017F;ta&#x0364;ndigkeit eingehn wie in einer eigens dazu be&#x017F;timmten Rela-<lb/>
tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Ru&#x0364;ck&#x017F;ichten no&#x0364;-<lb/>
thig. Mit voller Au<hi rendition="#aq">s</hi>fu&#x0364;hrlichkeit und Freimu&#x0364;thigkeit dagegen dru&#x0364;ckt<lb/>
&#x017F;ich die Relation aus.</p><lb/>
            <p>Sie begreift freilich nur den Anfang der bo&#x0364;hmi&#x017F;chen Umwand-<lb/>
lung, aber fu&#x0364;r die&#x017F;en i&#x017F;t &#x017F;ie in der That &#x017F;ehr wichtig.</p><lb/>
            <p>Ich habe mich ihrer &#x017F;chon bei der Erza&#x0364;hlung bedient: doch, der<lb/>
Natur des Gegen&#x017F;tandes nach, mit großer Be&#x017F;chra&#x0364;nkung: ich will<lb/>
hier einige Particularita&#x0364;ten nachtragen, aus denen &#x017F;ich ergeben wird,<lb/>
unter welchen Schwierigkeiten, die ihm be&#x017F;onders die Landesregie-<lb/>
rung machte, der Nuntius &#x017F;eine Ab&#x017F;ichten ins Werk &#x017F;etzte.</p><lb/>
            <p>1. Einfu&#x0364;hrung des lateini&#x017F;chen Ritus.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi-<lb/>
derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta-<lb/>
vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta-<lb/>
vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe-<lb/>
rabile che l&#x2019;istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si<lb/>
convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che<lb/>
questa lingua sia quasi in un certo modo d&#x2019;essenza ne&#x2019; divini<lb/>
ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese<lb/>
che si comprendono sotto l&#x2019;imperio occidentale per segno della su-<lb/>
periorità e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre:<lb/>
però diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po-<lb/>
tuto, usasse ogni suo studio per restituire l&#x2019;uso del predetto<lb/>
idioma in quelle chiese che già si erano levate di mano agli<lb/>
eretici: onde il giorno de&#x2019; santi apostoli Simone e Giuda dell&#x2019;<lb/>
anno 1621, con l&#x2019;occasione di essere stata provista dall&#x2019; arci-<lb/>
vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi-<lb/>
pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal più minuto volgo,<lb/>
tra il <choice><sic>qnale</sic><corr>quale</corr></choice> sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza<lb/>
di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l&#x2019;immacu-<lb/>
latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l&#x2019;aspersione<lb/>
dell&#x2019; acqua benedetta, con l&#x2019;invocatione de&#x2019; santi e con tutti i<lb/>
riti Romani, due secoli dopo che n&#x2019;era stata esclusa la lingua<lb/>
latina e che per molti anni non vi si era celebrato nè nell&#x2019; uno nè<lb/>
nell&#x2019; altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le<lb/>
chiese della città tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore</hi><lb/>
            </p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[404/0416] C. Caraffa Barberini (ſpaͤter Urban VIII), Borgia (ſpaͤter der heftige Oppo- nent Urbans), Ubaldini, Santa Suſanna, Valerio Sagrato, Zol- lern und die Praͤlaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern ſollte eine Copie nehmen und aus derſelben referiren. Dieſen erſten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate ſpaͤter, alſo im Januar 1624, und ſchickte ihn unter obigem Titel an Urban VIII ein; „um“ wie er ſagt „deſſen vaͤterlichen Eifer noch mehr zur Liebe gegen die Boͤhmen zu entflammen.“ Wir haben ein ausfuͤhrliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com- mentaria de Germania sacra restaurata; eine der wichtigſteu Quel- len fuͤr die Geſchichte der erſten zehn Jahre des dreißigjaͤhrigen Krie- ges. Aber einmal konnte er da auf ſeine boͤhmiſche Wirkſamkeit, de- ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit ſo großer Vollſtaͤndigkeit eingehn wie in einer eigens dazu beſtimmten Rela- tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Ruͤckſichten noͤ- thig. Mit voller Ausfuͤhrlichkeit und Freimuͤthigkeit dagegen druͤckt ſich die Relation aus. Sie begreift freilich nur den Anfang der boͤhmiſchen Umwand- lung, aber fuͤr dieſen iſt ſie in der That ſehr wichtig. Ich habe mich ihrer ſchon bei der Erzaͤhlung bedient: doch, der Natur des Gegenſtandes nach, mit großer Beſchraͤnkung: ich will hier einige Particularitaͤten nachtragen, aus denen ſich ergeben wird, unter welchen Schwierigkeiten, die ihm beſonders die Landesregie- rung machte, der Nuntius ſeine Abſichten ins Werk ſetzte. 1. Einfuͤhrung des lateiniſchen Ritus. Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi- derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta- vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta- vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe- rabile che l’istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che questa lingua sia quasi in un certo modo d’essenza ne’ divini ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese che si comprendono sotto l’imperio occidentale per segno della su- periorità e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre: però diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po- tuto, usasse ogni suo studio per restituire l’uso del predetto idioma in quelle chiese che già si erano levate di mano agli eretici: onde il giorno de’ santi apostoli Simone e Giuda dell’ anno 1621, con l’occasione di essere stata provista dall’ arci- vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi- pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal più minuto volgo, tra il quale sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l’immacu- latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l’aspersione dell’ acqua benedetta, con l’invocatione de’ santi e con tutti i riti Romani, due secoli dopo che n’era stata esclusa la lingua latina e che per molti anni non vi si era celebrato nè nell’ uno nè nell’ altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le chiese della città tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836/416
Zitationshilfe: Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836, S. 404. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836/416>, abgerufen am 22.11.2024.