Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 4. Stuttgart, 1831.rühmten -- Unbekannten säße. Es dauerte nicht Er recitirte nachher noch eine originelle alte In- The earth goes on the carth, glittering in gold, The earth goes to the earth sooner than it would, The earth builds on the earth castles and towers, The earth says to the earth: All this is ours. In der Uebersetzung ungefähr so: Erd' geht auf Erde glänzend in Gold, Erd' geht zur Erde früher denn wollt', Erd' baut auf Erde Schlösser von Stein, Erd' sagt zur Erde: Alles ist mein! Briefe eines Verstorbenen. IV. 23
rühmten — Unbekannten ſäße. Es dauerte nicht Er recitirte nachher noch eine originelle alte In- The earth goes on the carth, glittering in gold, The earth goes to the earth sooner than it would, The earth builds on the earth castles and towers, The earth says to the earth: All this is ours. In der Ueberſetzung ungefähr ſo: Erd’ geht auf Erde glaͤnzend in Gold, Erd’ geht zur Erde fruͤher denn wollt’, Erd’ baut auf Erde Schloͤſſer von Stein, Erd’ ſagt zur Erde: Alles iſt mein! Briefe eines Verſtorbenen. IV. 23
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0373" n="353"/> rühmten — Unbekannten ſäße. Es dauerte nicht<lb/> lange, ſo kam mancher ſcharfe, trockene Witz aus ſei-<lb/> nem Munde, und mehrere höchſt anſpruchslos er-<lb/> zählte Anekdoten, die, ohne eben brillant zu erſchei-<lb/> nen, doch immer frappirten. Seine Augen glänzten<lb/> dabei, ſobald er ſich irgend animirte, ſo licht und<lb/> freundlich, und es war ſo viel treuherzige Güte und<lb/> Natürlichkeit darin ausgedrückt, daß man ihn lieb<lb/> gewinnen mußte. Gegen Ende der Tafel gab er und<lb/> Sir Francis Burdett wechſelsweiſe Geiſterhiſtorien<lb/> zum Beſten, halb ſchauerlich halb launig, welches<lb/> mich encouragirte, auch Deine berühmte Schlüſſelge-<lb/> ſchichte zu erzählen, im Denouement noch ein wenig<lb/> embellirt. Sie machte recht viel Glück, und es wäre<lb/> ſpaßhaft genug, wenn Du ſie im nächſten Romane<lb/> des fruchtbaren Schotten wieder fändeſt.</p><lb/> <p>Er recitirte nachher noch eine originelle alte In-<lb/> ſchrift, die er vor Kurzem erſt auf dem Kirchhofe von<lb/> Melroſe Abbey aufgefunden hatte. Sie lautete fol-<lb/> gendermaßen:</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">The earth goes on the carth, glittering in gold,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">The earth goes to the earth sooner than it would,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">The earth builds on the earth castles and towers,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">The earth says to the earth: All this is ours.</hi> </l> </lg><lb/> <p>In der Ueberſetzung ungefähr ſo:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Erd’ geht auf Erde glaͤnzend in Gold,</l><lb/> <l>Erd’ geht zur Erde fruͤher denn wollt’,</l><lb/> <l>Erd’ baut auf Erde Schloͤſſer von Stein,</l><lb/> <l>Erd’ ſagt zur Erde: Alles iſt mein!</l> </lg><lb/> <fw place="bottom" type="sig">Briefe eines Verſtorbenen. <hi rendition="#aq">IV.</hi> 23</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [353/0373]
rühmten — Unbekannten ſäße. Es dauerte nicht
lange, ſo kam mancher ſcharfe, trockene Witz aus ſei-
nem Munde, und mehrere höchſt anſpruchslos er-
zählte Anekdoten, die, ohne eben brillant zu erſchei-
nen, doch immer frappirten. Seine Augen glänzten
dabei, ſobald er ſich irgend animirte, ſo licht und
freundlich, und es war ſo viel treuherzige Güte und
Natürlichkeit darin ausgedrückt, daß man ihn lieb
gewinnen mußte. Gegen Ende der Tafel gab er und
Sir Francis Burdett wechſelsweiſe Geiſterhiſtorien
zum Beſten, halb ſchauerlich halb launig, welches
mich encouragirte, auch Deine berühmte Schlüſſelge-
ſchichte zu erzählen, im Denouement noch ein wenig
embellirt. Sie machte recht viel Glück, und es wäre
ſpaßhaft genug, wenn Du ſie im nächſten Romane
des fruchtbaren Schotten wieder fändeſt.
Er recitirte nachher noch eine originelle alte In-
ſchrift, die er vor Kurzem erſt auf dem Kirchhofe von
Melroſe Abbey aufgefunden hatte. Sie lautete fol-
gendermaßen:
The earth goes on the carth, glittering in gold,
The earth goes to the earth sooner than it would,
The earth builds on the earth castles and towers,
The earth says to the earth: All this is ours.
In der Ueberſetzung ungefähr ſo:
Erd’ geht auf Erde glaͤnzend in Gold,
Erd’ geht zur Erde fruͤher denn wollt’,
Erd’ baut auf Erde Schloͤſſer von Stein,
Erd’ ſagt zur Erde: Alles iſt mein!
Briefe eines Verſtorbenen. IV. 23
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |