Niekamp, Johann: Des Glaubens Ende ... : [Leichenpredigt auf Elisabeth Juliane, Herzogin zu Braunschweig-Lüneburg, geb. Herzogin zu Schleswig-Holstein, +4. Febr. 1704]. Wolfenbüttel, 1704.ger-Groß- und Aelter Frau Mutter gehabt zu haben. Was sage ich gehabt zu haben. Zu haben / soll ich sagen / denn Sie haben Sie in Ihrem Leben allerseits Kindlich verehret / Sie erklären und lassen sich auch noch vernehmen / Sie wollen Ihre Asche verehren / so lange ein Odem in Ihnen ist: Ey ehren Sie Ihre höchst wehrte Frau Mutter auch mit Kindlicher Nachfolge Ihrer Gedult / Gelassenheit / und gesamter Gottseeligkeit. Sie hängen dieß Tugend-Bild nicht allein in Ihren Cabineten und Fürstlichen Gemächern / sondern allermeist in Ihren Hertzen auff. Daß Ihre Gottseelige Eunike und Lois immer vor Ihren Augen / und nach Ihrem Exempel JEsus in Ihren Hertzen sey. Sie / sämtliche hohe Anverwandten / haben gleichfals hier exemplum virtutis domesticum, ein allerschönstes Tugend-Bild Ihrer hohen Familie, und den herrlichen Trost und Ruhm / das diese Hochseelige / Hochverständige / Hoch-Tugendbegabte Princesse sey ein Glied und eine Zierde Ihrer hohen Freundschafft. War Sie nicht eine Fürstinne /Jes. 32, 8 die Fürstliche Gedancken hatte? War Sie nicht eine FürstinneProv. 8. v. 6. die da redete was Fürstlich war? War Sie nicht eine Fürstinne / die in der That bewieß zu seyn / was so lange der Kirchen Christi verheissen war / Mirabitur quispiam, quod Sola nostra Lutherana Biblia, ab ipsis fontibus, in quibus faemininum, legitur, nec non a celebrioribus versionibus abeuntia, habeant masculinum die Fürsten / cum modo indigitatam & a Sp. Sancto adhibitam Vocem, graeca LXXViralis per [fremdsprachliches Material], Latina vulgata per [fremdsprachliches Material] Reginae, aliae per [fremdsprachliches Material]> principes foeminae, aut per similia sequioris sexus Vocabula exprimant. Quaedam heic Oscitantia, aut Luthero, aut posteris Typographisque erit imputanda, vel excusanda & defendenda ipsa megalandri Translatio. Postremum placuit Theodorico Hackspanio in Philologico-Theologicis Notis ad h. l. Cujus & haec pro masculino, ihre Fürsten / consideratio & ratio est: quod in ipsis quoque fontibus, nedum versionibus, sexus permutatio citra omne discrimen & perversionem sensus, in metaphorico sermone, aliquando occurrat. V. C. Jes. 52. v. 7. vocatur ille, qui Evangelium annuntiat, masculino genere, praedicator: at Psal. 68. v. 12. Tales praedicatores faeminino genere praedicatrices vocantur. h. j. Ita quoque (ut & nostram Symbolam adjiciamus) praedicatricem seu concionatricem significat, & tamen a Graecis, Latinis, & Theutonicis interpretibus masculino genere redditur, [fremdsprachliches Material], Ecclesiastes, der Prediger Salomo. In hoc, fateor, dispar ratio est, quod significatus masculinus [fremdsprachliches Material] e verbo masculino non obscure cognoscatur, quale verbum isthic, Jes. 49. v. 23. non est reperire. Attamen in hoc alteri cum altero convenit, quod utrumque foeminini generis vocabulum virili significatu gaudeat, faciatque pro defendendo, aut excusando saltem B. Luthero, ne Oscitantiae, multo minus criminis falsi reus vapulet. Verum enimvero, non interpretis versio excusanda, sed posterorum & typographorum Oscitantia & incuria accusanda videtur, quibus in exscribendo Fürsten pro Fürstinnen id usu venisse probabile est, quod vulgo dicitur, oscitante uno oscitat & alter, ita ut mendum hoc typographicum, postquam semel in Biblia nostra germanica irrepsit, quasiper Traducem, in aliaex aliis sit propagatum ac transfusum; qualia [fremdsprachliches Material] D. Joh. Dieckmann / non pauca, & in illis etiam hoc nostrum, observavit, atque e suis, h. e solerti sua opera, Stadae anno 1698. editis, Bibliis obelo admodum laudabili expunxit, & genuinam versioni primaevae conformem lectionem, uti alibi, ita & heic restituit, ihre Fürstinnen sollen deine Säug-Ammen seyn. Militat primum praesumptio pro interprete fideli, circumspecto, fontium versioniumque gnaro, quod in uno etiam jota aut minimo apice noluerit ne latum quidem unguem a mente sp. sancti recedere, qui non sine, sed gravi utique de causa foeminino post masculinum h. e. Reges, adeoque utroque genere uti videtur, ut ostendat scilicet, quod viris, illud etiam foeminis principibus heic incumbere, ubi non est masculus neque foemina Gal. 3. v. 28. Deinde, D. Abraham Calovius testatur in Bibliis illustratis, sibi ad manum, tum cum haec scriberet, fuisse exemplar megalandri, anno 1532. Wittenbergae per Johannem Lufft editum, in quo extet foemininum ihre Fürstinnen. Ubi Tempus hujus editionis probe notandum est, quoniam Lutherana Prophetarum versio vernacula anno 1530. primum & integra denique Biblia hujus versionis Anno 1534. in lucem prodiere. vid. Arnol. K und K. H. lib. 16. c. 9. §. 14. Accedit his tertio ea translatio B. Lutheri, quae extra omnem dubitationis & contradictionis aleam posita Tom. I. Jen. Germ. f. 473. b. reperitur, Könige werden deine Ernehrer seyn / und Königinne deine Ammen. Nec non 4to D. Waltheri observatio, quam habet in centu: miscell. Theolog. Epist. 32. subfinem, quod loca illa, in quibus Lutherus Paulo longius a fontibus recedere visus est, a Johanne Förstero, Augustano, Lexicographo annotata & excusata sint, in qnorum numero praesens noster non inveniatur. Quamobrem vero per quam simile est, in prima Bibliorum Versione B. Lutherum reddidisse, ihre Fürstinnen. Ast ponamus humani quid B. virum heic passum esse, errare enim humanum est, quid tum? Si quandoque bonus dormitet Homerus, nunquid nobis propterea Nox est perpetuo una dormienda? recte Matthesius, quem D. Michael Walther l. c. allegat, judicavit: Si unica liceret versione niti, quid opus esset posthac Linguam hebraeam discere? Rem verbo. Major habenda est ratio veritatis & sacrorum fontium, quam ullius versionis, & optandum, ut sicut in praedictis Stadensibus, ita quoque in omnibus & singulis Bibliorum vernaculorum codicibus inposterum legatur, ihre Fürstinnen werden deine Säug-Ammen seyn. Fürstinnen werden deine SäugammenJes. 49. v. 23. seyn? Sie war warlich eine Fürstinne die Ihre von GOtt ger-Groß- und Aelter Frau Mutter gehabt zu haben. Was sage ich gehabt zu haben. Zu haben / soll ich sagen / denn Sie haben Sie in Ihrem Leben allerseits Kindlich verehret / Sie erklären und lassen sich auch noch vernehmen / Sie wollen Ihre Asche verehren / so lange ein Odem in Ihnen ist: Ey ehren Sie Ihre höchst wehrte Frau Mutter auch mit Kindlicher Nachfolge Ihrer Gedult / Gelassenheit / und gesamter Gottseeligkeit. Sie hängen dieß Tugend-Bild nicht allein in Ihren Cabineten und Fürstlichen Gemächern / sondern allermeist in Ihren Hertzen auff. Daß Ihre Gottseelige Eunike und Lois immer vor Ihren Augen / und nach Ihrem Exempel JEsus in Ihren Hertzen sey. Sie / sämtliche hohe Anverwandten / haben gleichfals hier exemplum virtutis domesticum, ein allerschönstes Tugend-Bild Ihrer hohen Familie, und den herrlichen Trost und Ruhm / das diese Hochseelige / Hochverständige / Hoch-Tugendbegabte Princesse sey ein Glied und eine Zierde Ihrer hohen Freundschafft. War Sie nicht eine Fürstinne /Jes. 32, 8 die Fürstliche Gedancken hatte? War Sie nicht eine FürstinneProv. 8. v. 6. die da redete was Fürstlich war? War Sie nicht eine Fürstinne / die in der That bewieß zu seyn / was so lange der Kirchen Christi verheissen war / Mirabitur quispiam, quod Sola nostra Lutherana Biblia, ab ipsis fontibus, in quibus faemininum, legitur, nec non à celebrioribus versionibus abeuntia, habeant masculinum die Fürsten / cùm modò indigitatam & à Sp. Sancto adhibitam Vocem, graeca LXXViralis per [fremdsprachliches Material], Latina vulgata per [fremdsprachliches Material] Reginae, aliae per [fremdsprachliches Material]> principes foeminae, aut per similia sequioris sexus Vocabula exprimant. Quaedam hîc Oscitantia, aut Luthero, aut posteris Typographisque erit imputanda, vel excusanda & defendenda ipsa megalandri Translatio. Postremum placuit Theodorico Hackspanio in Philologico-Theologicis Notis ad h. l. Cujus & haec pro masculino, ihre Fürsten / consideratio & ratio est: quod in ipsis quoque fontibus, nedum versionibus, sexus permutatio citra omne discrimen & perversionem sensus, in metaphorico sermone, aliquando occurrat. V. C. Jes. 52. v. 7. vocatur ille, qui Evangelium annuntiat, masculino genere, praedicator: at Psal. 68. v. 12. Tales praedicatores faeminino genere praedicatrices vocantur. h. j. Ita quoque (ut & nostram Symbolam adjiciamus) praedicatricem seu concionatricem significat, & tamen à Graecis, Latinis, & Theutonicis interpretibus masculino genere redditur, [fremdsprachliches Material], Ecclesiastes, der Prediger Salomo. In hoc, fateor, dispar ratio est, quod significatus masculinus [fremdsprachliches Material] è verbo masculino non obscurè cognoscatur, quale verbum isthic, Jes. 49. v. 23. non est reperire. Attamen in hoc alteri cum altero convenit, quod utrumque foeminini generis vocabulum virili significatu gaudeat, faciatque pro defendendo, aut excusando saltem B. Luthero, ne Oscitantiae, multò minùs criminis falsi reus vapulet. Verùm enimverò, non interpretis versio excusanda, sed posterorum & typographorum Oscitantia & incuria accusanda videtur, quibus in exscribendo Fürsten pro Fürstinnen id usu venisse probabile est, quod vulgò dicitur, oscitante uno oscitat & alter, ita ut mendum hoc typographicum, postquam semel in Biblia nostra germanica irrepsit, quasiper Traducem, in aliaex aliis sit propagatum ac transfusum; qualia [fremdsprachliches Material] D. Joh. Dieckmann / non pauca, & in illis etiam hoc nostrum, observavit, atque è suis, h. e solerti sua operâ, Stadae anno 1698. editis, Bibliis obelo admodum laudabili expunxit, & genuinam versioni primaevae conformem lectionem, uti alibi, ita & hîc restituit, ihre Fürstinnen sollen deine Säug-Ammen seyn. Militat primùm praesumptio pro interprete fideli, circumspecto, fontium versioniumque gnaro, quod in uno etiam jota aut minimo apice noluerit ne latum quidem unguem à mente sp. sancti recedere, qui non sine, sed gravi utique de causa foeminino post masculinum h. e. Reges, adeoque utroque genere uti videtur, ut ostendat scilicet, quod viris, illud etiam foeminis principibus hîc incumbere, ubi non est masculus neque foemina Gal. 3. v. 28. Deinde, D. Abraham Calovius testatur in Bibliis illustratis, sibi ad manum, tum cùm haec scriberet, fuisse exemplar megalandri, anno 1532. Wittenbergae per Johannem Lufft editum, in quo extet foemininum ihre Fürstinnen. Ubi Tempus hujus editionis probè notandum est, quoniam Lutherana Prophetarum versio vernacula anno 1530. primùm & integra denique Biblia hujus versionis Anno 1534. in lucem prodiere. vid. Arnol. K und K. H. lib. 16. c. 9. §. 14. Accedit his tertiò ea translatio B. Lutheri, quae extra omnem dubitationis & contradictionis aleam posita Tom. I. Jen. Germ. f. 473. b. reperitur, Könige werden deine Ernehrer seyn / und Königinne deine Ammen. Nec non 4tò D. Waltheri observatio, quam habet in centu: miscell. Theolog. Epist. 32. subfinem, quod loca illa, in quibus Lutherus Paulò longius à fontibus recedere visus est, à Johanne Förstero, Augustano, Lexicographo annotata & excusata sint, in qnorum numero praesens noster non inveniatur. Quamobrem vero per quam simile est, in prima Bibliorum Versione B. Lutherum reddidisse, ihre Fürstinnen. Ast ponamus humani quid B. virum hîc passum esse, errare enim humanum est, quid tum? Si quandoque bonus dormitet Homerus, nunquid nobis proptereà Nox est perpetuò una dormienda? rectè Matthesius, quem D. Michael Walther l. c. allegat, judicavit: Si unica liceret versione niti, quid opus esset posthac Linguam hebraeam discere? Rem verbo. Major habenda est ratio veritatis & sacrorum fontium, quàm ullius versionis, & optandum, ut sicut in praedictis Stadensibus, ita quoque in omnibus & singulis Bibliorum vernaculorum codicibus inposterum legatur, ihre Fürstinnen werden deine Säug-Ammen seyn. Fürstinnen werden deine SäugammenJes. 49. v. 23. seyn? Sie war warlich eine Fürstinne die Ihre von GOtt <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0047" n="39"/> ger-Groß- und Aelter Frau Mutter gehabt zu haben. Was sage ich gehabt zu haben. Zu haben / soll ich sagen / denn</p> <l>Sie hat getragen Christi Joch / Ist gestorben / und lebet noch.</l> <p>Sie haben Sie in Ihrem Leben allerseits Kindlich verehret / Sie erklären und lassen sich auch noch vernehmen / Sie wollen Ihre Asche verehren / so lange ein Odem in Ihnen ist: Ey ehren Sie Ihre höchst wehrte Frau Mutter auch mit Kindlicher Nachfolge Ihrer Gedult / Gelassenheit / und gesamter Gottseeligkeit. Sie hängen dieß Tugend-Bild nicht allein in Ihren Cabineten und Fürstlichen Gemächern / sondern allermeist in Ihren Hertzen auff. Daß Ihre Gottseelige Eunike und Lois immer vor Ihren Augen / und nach Ihrem Exempel JEsus in Ihren Hertzen sey. Sie / sämtliche hohe Anverwandten / haben gleichfals hier exemplum virtutis domesticum, ein allerschönstes Tugend-Bild Ihrer hohen Familie, und den herrlichen Trost und Ruhm / das diese Hochseelige / Hochverständige / Hoch-Tugendbegabte Princesse sey ein Glied und eine Zierde Ihrer hohen Freundschafft. War Sie nicht eine Fürstinne /<note place="right">Jes. 32, 8</note> die Fürstliche Gedancken hatte? War Sie nicht eine Fürstinne<note place="right">Prov. 8. v. 6.</note> die da redete was Fürstlich war? War Sie nicht eine Fürstinne / die in der That bewieß zu seyn / was so lange der Kirchen Christi verheissen war / <note place="left"><hi rendition="#i">Mirabitur quispiam, quod Sola nostra Lutherana Biblia, ab ipsis fontibus, in quibus faemininum, legitur, nec non à celebrioribus versionibus abeuntia, habeant masculinum</hi> die Fürsten / <hi rendition="#i">cùm modò indigitatam & à Sp. Sancto adhibitam Vocem, graeca LXXViralis per <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, Latina vulgata per <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> Reginae, aliae per <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>> principes foeminae, aut per similia sequioris sexus Vocabula exprimant. Quaedam hîc Oscitantia, aut Luthero, aut posteris Typographisque erit imputanda, vel excusanda & defendenda ipsa megalandri Translatio. Postremum placuit Theodorico Hackspanio in Philologico-Theologicis Notis ad h. l. Cujus & haec pro masculino,</hi> ihre Fürsten / <hi rendition="#i">consideratio & ratio est: quod in ipsis quoque fontibus, nedum versionibus, sexus permutatio citra omne discrimen & perversionem sensus, in metaphorico sermone, aliquando occurrat. V. C. Jes. 52. v. 7. vocatur ille, qui Evangelium annuntiat, masculino genere, praedicator: at Psal. 68. v. 12. Tales praedicatores faeminino genere praedicatrices vocantur. h. j. Ita quoque (ut & nostram Symbolam adjiciamus) praedicatricem seu concionatricem significat, & tamen à Graecis, Latinis, & Theutonicis interpretibus masculino genere redditur, <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, Ecclesiastes,</hi> der Prediger Salomo. <hi rendition="#i">In hoc, fateor, dispar ratio est, quod significatus masculinus <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> è verbo masculino non obscurè cognoscatur, quale verbum isthic, Jes. 49. v. 23. non est reperire. Attamen in hoc alteri cum altero convenit, quod utrumque foeminini generis vocabulum virili significatu gaudeat, faciatque pro defendendo, aut excusando saltem B. Luthero, ne Oscitantiae, multò minùs criminis falsi reus vapulet. Verùm enimverò, non interpretis versio excusanda, sed posterorum & typographorum Oscitantia & incuria accusanda videtur, quibus in exscribendo</hi> Fürsten <hi rendition="#i">pro</hi> Fürstinnen <hi rendition="#i">id usu venisse probabile est, quod vulgò dicitur, oscitante uno oscitat & alter, ita ut mendum hoc typographicum, postquam semel in Biblia nostra germanica irrepsit, quasiper Traducem, in aliaex aliis sit propagatum ac transfusum; qualia <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> D. Joh.</hi> Dieckmann / <hi rendition="#i">non pauca, & in illis etiam hoc nostrum, observavit, atque è suis, h. e solerti sua operâ, Stadae anno 1698. editis, Bibliis obelo admodum laudabili expunxit, & genuinam versioni primaevae conformem lectionem, uti alibi, ita & hîc restituit,</hi> ihre Fürstinnen sollen deine Säug-Ammen seyn. <hi rendition="#i">Militat primùm praesumptio pro interprete fideli, circumspecto, fontium versioniumque gnaro, quod in uno etiam jota aut minimo apice noluerit ne latum quidem unguem à mente sp. sancti recedere, qui non sine, sed gravi utique de causa foeminino post masculinum h. e. Reges, adeoque utroque genere uti videtur, ut ostendat scilicet, quod viris, illud etiam foeminis principibus hîc incumbere, ubi non est masculus neque foemina Gal. 3. v. 28. Deinde, D. Abraham Calovius testatur in Bibliis illustratis, sibi ad manum, tum cùm haec scriberet, fuisse exemplar megalandri, anno 1532. Wittenbergae per Johannem Lufft editum, in quo extet foemininum</hi> ihre Fürstinnen. <hi rendition="#i">Ubi Tempus hujus editionis probè notandum est, quoniam Lutherana Prophetarum versio vernacula anno 1530. primùm & integra denique Biblia hujus versionis Anno 1534. in lucem prodiere. vid. Arnol.</hi> K und K. H. <hi rendition="#i">lib. 16. c. 9. §. 14. Accedit his tertiò ea translatio B. Lutheri, quae extra omnem dubitationis & contradictionis aleam posita Tom. I. Jen. Germ. f. 473. b. reperitur,</hi> Könige werden deine Ernehrer seyn / und Königinne deine Ammen. <hi rendition="#i">Nec non 4tò D. Waltheri observatio, quam habet in centu: miscell. Theolog. Epist. 32. subfinem, quod loca illa, in quibus Lutherus Paulò longius à fontibus recedere visus est, à Johanne Förstero, Augustano, Lexicographo annotata & excusata sint, in qnorum numero praesens noster non inveniatur. Quamobrem vero per quam simile est, in prima Bibliorum Versione B. Lutherum reddidisse,</hi> ihre Fürstinnen. <hi rendition="#i">Ast ponamus humani quid B. virum hîc passum esse, errare enim humanum est, quid tum? Si quandoque bonus dormitet Homerus, nunquid nobis proptereà Nox est perpetuò una dormienda? rectè Matthesius, quem D. Michael Walther l. c. allegat, judicavit:</hi> Si unica liceret versione niti, quid opus esset posthac Linguam hebraeam discere? <hi rendition="#i">Rem verbo. Major habenda est ratio veritatis & sacrorum fontium, quàm ullius versionis, & optandum, ut sicut in praedictis Stadensibus, ita quoque in omnibus & singulis Bibliorum vernaculorum codicibus inposterum legatur,</hi> ihre Fürstinnen werden deine Säug-Ammen seyn.</note> Fürstinnen werden deine Säugammen<note place="right">Jes. 49. v. 23.</note> seyn? Sie war warlich eine Fürstinne die Ihre von GOtt </p> </div> </body> </text> </TEI> [39/0047]
ger-Groß- und Aelter Frau Mutter gehabt zu haben. Was sage ich gehabt zu haben. Zu haben / soll ich sagen / denn
Sie hat getragen Christi Joch / Ist gestorben / und lebet noch. Sie haben Sie in Ihrem Leben allerseits Kindlich verehret / Sie erklären und lassen sich auch noch vernehmen / Sie wollen Ihre Asche verehren / so lange ein Odem in Ihnen ist: Ey ehren Sie Ihre höchst wehrte Frau Mutter auch mit Kindlicher Nachfolge Ihrer Gedult / Gelassenheit / und gesamter Gottseeligkeit. Sie hängen dieß Tugend-Bild nicht allein in Ihren Cabineten und Fürstlichen Gemächern / sondern allermeist in Ihren Hertzen auff. Daß Ihre Gottseelige Eunike und Lois immer vor Ihren Augen / und nach Ihrem Exempel JEsus in Ihren Hertzen sey. Sie / sämtliche hohe Anverwandten / haben gleichfals hier exemplum virtutis domesticum, ein allerschönstes Tugend-Bild Ihrer hohen Familie, und den herrlichen Trost und Ruhm / das diese Hochseelige / Hochverständige / Hoch-Tugendbegabte Princesse sey ein Glied und eine Zierde Ihrer hohen Freundschafft. War Sie nicht eine Fürstinne / die Fürstliche Gedancken hatte? War Sie nicht eine Fürstinne die da redete was Fürstlich war? War Sie nicht eine Fürstinne / die in der That bewieß zu seyn / was so lange der Kirchen Christi verheissen war / Fürstinnen werden deine Säugammen seyn? Sie war warlich eine Fürstinne die Ihre von GOtt
Jes. 32, 8
Prov. 8. v. 6.
Mirabitur quispiam, quod Sola nostra Lutherana Biblia, ab ipsis fontibus, in quibus faemininum, legitur, nec non à celebrioribus versionibus abeuntia, habeant masculinum die Fürsten / cùm modò indigitatam & à Sp. Sancto adhibitam Vocem, graeca LXXViralis per _ , Latina vulgata per _ Reginae, aliae per _ > principes foeminae, aut per similia sequioris sexus Vocabula exprimant. Quaedam hîc Oscitantia, aut Luthero, aut posteris Typographisque erit imputanda, vel excusanda & defendenda ipsa megalandri Translatio. Postremum placuit Theodorico Hackspanio in Philologico-Theologicis Notis ad h. l. Cujus & haec pro masculino, ihre Fürsten / consideratio & ratio est: quod in ipsis quoque fontibus, nedum versionibus, sexus permutatio citra omne discrimen & perversionem sensus, in metaphorico sermone, aliquando occurrat. V. C. Jes. 52. v. 7. vocatur ille, qui Evangelium annuntiat, masculino genere, praedicator: at Psal. 68. v. 12. Tales praedicatores faeminino genere praedicatrices vocantur. h. j. Ita quoque (ut & nostram Symbolam adjiciamus) praedicatricem seu concionatricem significat, & tamen à Graecis, Latinis, & Theutonicis interpretibus masculino genere redditur, _ , Ecclesiastes, der Prediger Salomo. In hoc, fateor, dispar ratio est, quod significatus masculinus _ è verbo masculino non obscurè cognoscatur, quale verbum isthic, Jes. 49. v. 23. non est reperire. Attamen in hoc alteri cum altero convenit, quod utrumque foeminini generis vocabulum virili significatu gaudeat, faciatque pro defendendo, aut excusando saltem B. Luthero, ne Oscitantiae, multò minùs criminis falsi reus vapulet. Verùm enimverò, non interpretis versio excusanda, sed posterorum & typographorum Oscitantia & incuria accusanda videtur, quibus in exscribendo Fürsten pro Fürstinnen id usu venisse probabile est, quod vulgò dicitur, oscitante uno oscitat & alter, ita ut mendum hoc typographicum, postquam semel in Biblia nostra germanica irrepsit, quasiper Traducem, in aliaex aliis sit propagatum ac transfusum; qualia _ D. Joh. Dieckmann / non pauca, & in illis etiam hoc nostrum, observavit, atque è suis, h. e solerti sua operâ, Stadae anno 1698. editis, Bibliis obelo admodum laudabili expunxit, & genuinam versioni primaevae conformem lectionem, uti alibi, ita & hîc restituit, ihre Fürstinnen sollen deine Säug-Ammen seyn. Militat primùm praesumptio pro interprete fideli, circumspecto, fontium versioniumque gnaro, quod in uno etiam jota aut minimo apice noluerit ne latum quidem unguem à mente sp. sancti recedere, qui non sine, sed gravi utique de causa foeminino post masculinum h. e. Reges, adeoque utroque genere uti videtur, ut ostendat scilicet, quod viris, illud etiam foeminis principibus hîc incumbere, ubi non est masculus neque foemina Gal. 3. v. 28. Deinde, D. Abraham Calovius testatur in Bibliis illustratis, sibi ad manum, tum cùm haec scriberet, fuisse exemplar megalandri, anno 1532. Wittenbergae per Johannem Lufft editum, in quo extet foemininum ihre Fürstinnen. Ubi Tempus hujus editionis probè notandum est, quoniam Lutherana Prophetarum versio vernacula anno 1530. primùm & integra denique Biblia hujus versionis Anno 1534. in lucem prodiere. vid. Arnol. K und K. H. lib. 16. c. 9. §. 14. Accedit his tertiò ea translatio B. Lutheri, quae extra omnem dubitationis & contradictionis aleam posita Tom. I. Jen. Germ. f. 473. b. reperitur, Könige werden deine Ernehrer seyn / und Königinne deine Ammen. Nec non 4tò D. Waltheri observatio, quam habet in centu: miscell. Theolog. Epist. 32. subfinem, quod loca illa, in quibus Lutherus Paulò longius à fontibus recedere visus est, à Johanne Förstero, Augustano, Lexicographo annotata & excusata sint, in qnorum numero praesens noster non inveniatur. Quamobrem vero per quam simile est, in prima Bibliorum Versione B. Lutherum reddidisse, ihre Fürstinnen. Ast ponamus humani quid B. virum hîc passum esse, errare enim humanum est, quid tum? Si quandoque bonus dormitet Homerus, nunquid nobis proptereà Nox est perpetuò una dormienda? rectè Matthesius, quem D. Michael Walther l. c. allegat, judicavit: Si unica liceret versione niti, quid opus esset posthac Linguam hebraeam discere? Rem verbo. Major habenda est ratio veritatis & sacrorum fontium, quàm ullius versionis, & optandum, ut sicut in praedictis Stadensibus, ita quoque in omnibus & singulis Bibliorum vernaculorum codicibus inposterum legatur, ihre Fürstinnen werden deine Säug-Ammen seyn.
Jes. 49. v. 23.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Obrigkeitskritik und Fürstenberatung: Die Oberhofprediger in Braunschweig-Wolfenbüttel 1568-1714: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI.
(2013-02-15T13:54:31Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss. Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2013-02-15T13:54:31Z)
Marcus Baumgarten, Frederike Neuber, Frank Wiegand: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription.
(2013-02-15T13:54:31Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |