Moser, Friedrich Carl von: Politische Wahrheiten. Bd. 2. Zürich, 1796.spreche. Ich sage hier nur so viel: Man kann Eben so wahr ist es aber auch durch die laute a ses lumieres: et c'est par la que je pretens qu'il avoit
l'Esprit et la Religion d'un Souverain. Com- bien y a-t-il des Rois et des Princes zeles pour leur religion, equitables et honnetes de leur personne? Mais s'a- git-il de nuire a leurs ennemis, ils suivent tous, ou pres- que tous, les maximes de Lacedemone. Ce seroit, je crois, un livre de bon debit, que celui de la Religion du Souverain; il feroit oublier celui de la Religion du Medecin. Diction. v. Agesilaus. spreche. Ich sage hier nur so viel: Man kann Eben so wahr ist es aber auch durch die laute à ses lumieres: et c’est par là que je pretens qu’il avoit
l’Esprit et la Religion d’un Souverain. Com- bien y a-t-il des Rois et des Princes zélés pour leur religion, équitables et honnêtes de leur personne? Mais s’a- git-il de nuire à leurs ennemis, ils suivent tous, ou pres- que tous, les maximes de Lacedemone. Ce seroit, je crois, un livre de bon debit, que celui de la Religion du Souverain; il feroit oublier celui de la Religion du Medecin. Diction. v. Agesilaus. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0145" n="139"/> spreche. Ich sage hier nur so viel: Man kann<lb/> ein groſser Mann, und doch weit gefehlt seyn,<lb/> um auch mit Grund ein gerechter Fürst heissen<lb/> zu können. Wer den Beweis dazu verlangt,<lb/> der suche ihn nur nicht auf der Landcharte von<lb/> Polen.</p><lb/> <p>Eben so wahr ist es aber auch durch die laute<lb/> Beystimmung der ganzen Geschichte, daſs die<lb/> ärgsten Tyrannen, die schlimmsten Despoten, oft<lb/> die strengsten, schnellsten, wo nicht allemahl<lb/> die reinsten, Justitiarii gewesen sind; gleichfalls<lb/> ist’s wahr, daſs, wenn man einen Schwächling<lb/> von König über nichts anders mehr zu loben<lb/> sich getraute, man ihn, wie Ludwig XIII. in<lb/> Frankreich, noch Ehren und Schanden halber<lb/><hi rendition="#i"><hi rendition="#g">Louis le Juste</hi></hi> benannte; den Mann, unter dem<lb/> so viele würdige Patrioten, so viele unschul-<lb/> dige Männer, dem Ehrgeiz und der Rachsucht<lb/> eines Richelieu aufgeopfert wurden.</p><lb/> <p> <note xml:id="seg2pn_3_2" prev="#seg2pn_3_1" place="foot" n="*)"> <hi rendition="#i">à ses lumieres: et c’est par là que je pretens <hi rendition="#g">qu’il avoit<lb/> l’Esprit et la Religion d’un Souverain</hi>. Com-<lb/> bien y a-t-il des Rois et des Princes zélés pour leur<lb/> religion, équitables et honnêtes de leur personne? Mais s’a-<lb/> git-il de nuire à leurs ennemis, ils suivent tous, ou pres-<lb/> que tous, les maximes de Lacedemone. Ce seroit, je crois,<lb/> un livre de bon debit, <choice><sic>qne</sic><corr>que</corr></choice> celui de <hi rendition="#g">la Religion du<lb/> Souverain</hi>; il feroit oublier celui de <hi rendition="#g">la Religion<lb/> du Medecin</hi>. Diction. v. Agesilaus.</hi> </note> </p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [139/0145]
spreche. Ich sage hier nur so viel: Man kann
ein groſser Mann, und doch weit gefehlt seyn,
um auch mit Grund ein gerechter Fürst heissen
zu können. Wer den Beweis dazu verlangt,
der suche ihn nur nicht auf der Landcharte von
Polen.
Eben so wahr ist es aber auch durch die laute
Beystimmung der ganzen Geschichte, daſs die
ärgsten Tyrannen, die schlimmsten Despoten, oft
die strengsten, schnellsten, wo nicht allemahl
die reinsten, Justitiarii gewesen sind; gleichfalls
ist’s wahr, daſs, wenn man einen Schwächling
von König über nichts anders mehr zu loben
sich getraute, man ihn, wie Ludwig XIII. in
Frankreich, noch Ehren und Schanden halber
Louis le Juste benannte; den Mann, unter dem
so viele würdige Patrioten, so viele unschul-
dige Männer, dem Ehrgeiz und der Rachsucht
eines Richelieu aufgeopfert wurden.
*)
*) à ses lumieres: et c’est par là que je pretens qu’il avoit
l’Esprit et la Religion d’un Souverain. Com-
bien y a-t-il des Rois et des Princes zélés pour leur
religion, équitables et honnêtes de leur personne? Mais s’a-
git-il de nuire à leurs ennemis, ils suivent tous, ou pres-
que tous, les maximes de Lacedemone. Ce seroit, je crois,
un livre de bon debit, que celui de la Religion du
Souverain; il feroit oublier celui de la Religion
du Medecin. Diction. v. Agesilaus.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |