Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 8, St. 3. Berlin, 1791.

Bild:
<< vorherige Seite

größer als die Wahrscheinlichkeit der Folge von A auf B.
5) Es giebt auch eine Ordnung in der Association; wenn nehmlich beständig A als vorhergehend, und B als darauf folgend wahrgenommen worden ist, so wird auf die Wahrnehmung von A, B gewiß folgen, nicht aber umgekehrt. Wer eine fremde Sprache durchs Uebersetzen in seine Muttersprache erlernt, wird bei einem vorkommenden Worte aus der fremden Sprache auf das demselben correspondirende Wort in seiner Muttersprache leicht fallen, nicht aber umgekehrt. Dieses habe ich sowohl an mir selbst als an andern beobachtet, hingegen hatte ich noch keine Gelegenheit, die Ordnung der Association auch im umgekehrten Falle zu beobachten. Sollte sich dieses auch bestätigen, so hat der Satz der Ordnung in der Association seine völlige Richtigkeit: wo nicht, so müssen wir ihn gänzlich verwerfen, indem die beobachtete Ordnung im ersten Falle sich aus No. 4. erklären läßt. Das Wort aus der fremden Sprache ist nie außer der Association mit dem ihm correspondirenden Worte aus der Muttersprache vorgekommen; hingegen ist dieses schon lange Zeit vor dieser Association gebraucht worden; folglich ist der Grad der Association des erstern größer, als der des leztern, indem es bei dem ersten der höchstmögliche Grad ist. Man erinnert sich daher leicht bei jenem an dieses, nicht aber umgekehrt.


groͤßer als die Wahrscheinlichkeit der Folge von A auf B.
5) Es giebt auch eine Ordnung in der Association; wenn nehmlich bestaͤndig A als vorhergehend, und B als darauf folgend wahrgenommen worden ist, so wird auf die Wahrnehmung von A, B gewiß folgen, nicht aber umgekehrt. Wer eine fremde Sprache durchs Uebersetzen in seine Muttersprache erlernt, wird bei einem vorkommenden Worte aus der fremden Sprache auf das demselben correspondirende Wort in seiner Muttersprache leicht fallen, nicht aber umgekehrt. Dieses habe ich sowohl an mir selbst als an andern beobachtet, hingegen hatte ich noch keine Gelegenheit, die Ordnung der Association auch im umgekehrten Falle zu beobachten. Sollte sich dieses auch bestaͤtigen, so hat der Satz der Ordnung in der Association seine voͤllige Richtigkeit: wo nicht, so muͤssen wir ihn gaͤnzlich verwerfen, indem die beobachtete Ordnung im ersten Falle sich aus No. 4. erklaͤren laͤßt. Das Wort aus der fremden Sprache ist nie außer der Association mit dem ihm correspondirenden Worte aus der Muttersprache vorgekommen; hingegen ist dieses schon lange Zeit vor dieser Association gebraucht worden; folglich ist der Grad der Association des erstern groͤßer, als der des leztern, indem es bei dem ersten der hoͤchstmoͤgliche Grad ist. Man erinnert sich daher leicht bei jenem an dieses, nicht aber umgekehrt.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <list>
              <item><pb facs="#f0013" n="13"/><lb/>
gro&#x0364;ßer als die Wahrscheinlichkeit der Folge von <hi rendition="#aq">A</hi> auf <hi rendition="#aq">B.</hi> </item>
              <item>5) Es giebt auch eine <hi rendition="#b">Ordnung</hi> in der Association;                         wenn nehmlich besta&#x0364;ndig <hi rendition="#aq">A</hi> als <hi rendition="#b">vorhergehend,</hi> und <hi rendition="#aq">B</hi> als darauf <hi rendition="#b">folgend</hi> wahrgenommen worden ist, so wird auf die                         Wahrnehmung von <hi rendition="#aq">A</hi>, <hi rendition="#aq">B</hi> gewiß folgen, nicht aber umgekehrt. Wer eine fremde Sprache durchs                         Uebersetzen in seine Muttersprache erlernt, wird bei einem vorkommenden                         Worte aus der fremden Sprache auf das demselben correspondirende Wort in                         seiner Muttersprache leicht fallen, nicht aber umgekehrt. Dieses habe ich                         sowohl an mir selbst als an andern beobachtet, hingegen hatte ich noch keine                         Gelegenheit, die Ordnung der Association auch im umgekehrten Falle zu                         beobachten. Sollte sich dieses auch besta&#x0364;tigen, so hat der Satz der Ordnung                         in der Association seine vo&#x0364;llige Richtigkeit: wo nicht, so mu&#x0364;ssen wir ihn                         ga&#x0364;nzlich verwerfen, indem die beobachtete Ordnung im ersten Falle sich aus                         No. 4. erkla&#x0364;ren la&#x0364;ßt. Das Wort aus der fremden Sprache ist nie außer der                         Association mit dem ihm correspondirenden Worte aus der Muttersprache                         vorgekommen; hingegen ist <hi rendition="#b">dieses</hi> schon lange Zeit                         vor dieser Association gebraucht worden; folglich ist der Grad der                         Association des erstern gro&#x0364;ßer, als der des leztern, indem es bei dem ersten                         der ho&#x0364;chstmo&#x0364;gliche Grad ist. Man erinnert sich daher leicht bei jenem an                         dieses, nicht aber umgekehrt. </item><lb/>
            </list>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[13/0013] groͤßer als die Wahrscheinlichkeit der Folge von A auf B. 5) Es giebt auch eine Ordnung in der Association; wenn nehmlich bestaͤndig A als vorhergehend, und B als darauf folgend wahrgenommen worden ist, so wird auf die Wahrnehmung von A, B gewiß folgen, nicht aber umgekehrt. Wer eine fremde Sprache durchs Uebersetzen in seine Muttersprache erlernt, wird bei einem vorkommenden Worte aus der fremden Sprache auf das demselben correspondirende Wort in seiner Muttersprache leicht fallen, nicht aber umgekehrt. Dieses habe ich sowohl an mir selbst als an andern beobachtet, hingegen hatte ich noch keine Gelegenheit, die Ordnung der Association auch im umgekehrten Falle zu beobachten. Sollte sich dieses auch bestaͤtigen, so hat der Satz der Ordnung in der Association seine voͤllige Richtigkeit: wo nicht, so muͤssen wir ihn gaͤnzlich verwerfen, indem die beobachtete Ordnung im ersten Falle sich aus No. 4. erklaͤren laͤßt. Das Wort aus der fremden Sprache ist nie außer der Association mit dem ihm correspondirenden Worte aus der Muttersprache vorgekommen; hingegen ist dieses schon lange Zeit vor dieser Association gebraucht worden; folglich ist der Grad der Association des erstern groͤßer, als der des leztern, indem es bei dem ersten der hoͤchstmoͤgliche Grad ist. Man erinnert sich daher leicht bei jenem an dieses, nicht aber umgekehrt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Christof Wingertszahn, Sheila Dickson, Goethe-Museum Düsseldorf/Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung, University of Glasgow: Erstellung der Transkription nach DTA-Richtlinien (2015-06-09T11:00:00Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Matthias Boenig, Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie zu Berlin: Konvertierung nach DTA-Basisformat (2015-06-09T11:00:00Z)
UB Uni-Bielefeld: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2015-06-09T11:00:00Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Die Umlautschreibung mit ›e‹ über dem Vokal wurden übernommen.
  • Die Majuskel I/J wurde nicht nach Lautwert transkribiert.
  • Verbessert wird nur bei eindeutigen Druckfehlern. Die editorischen Eingriffe sind stets nachgewiesen.
  • Zu Moritz’ Zeit war es üblich, bei mehrzeiligen Zitaten vor jeder Zeile Anführungsstriche zu setzen. Diese wiederholten Anführungsstriche des Originals werden stillschweigend getilgt.
  • Die Druckgestalt der Vorlagen (Absätze, Überschriften, Schriftgrade etc.) wird schematisiert wiedergegeben. Der Zeilenfall wurde nicht übernommen.
  • Worteinfügungen der Herausgeber im edierten Text sowie Ergänzungen einzelner Buchstaben sind dokumentiert.
  • Die Originalseite wird als einzelne Seite in der Internetausgabe wiedergegeben. Von diesem Darstellungsprinzip wird bei langen, sich über mehr als eine Seite erstreckenden Fußnoten abgewichen. Die vollständige Fußnote erscheint in diesem Fall zusammenhängend an der ersten betreffenden Seite.
  • Die textkritischen Nachweise erfolgen in XML-Form nach dem DTABf-Schema: <choice><corr>[Verbesserung]</corr><sic>[Originaltext]</sic></choice> vorgenommen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0803_1791
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0803_1791/13
Zitationshilfe: Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 8, St. 3. Berlin, 1791, S. 13. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0803_1791/13>, abgerufen am 24.11.2024.