Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 6, St. 3. Berlin, 1788.

Bild:
<< vorherige Seite

Cartesius, welcher in seiner Abhandlung über die Leidenschaften so manche Erscheinung unsrer Empfindungen auf eine scharfsinnige Art zergliedert hat, scheint mir in dem Kapitel über die Eifersucht einen Fehler begangen zu haben.*) "Wir verachten einen Mann, sagt er, welcher auf sein Weib eifersüchtig ist, weil dies ein Zeichen ist, daß er sie nicht auf eine gute Art liebt, und daß er von sich oder von ihr eine böse Meinung hat; denn liebte er sie würklich; so würde er nicht die geringste Neigung haben, mißtrauisch gegen sie zu seyn. Aber eigentlich ist sie es nicht, die er liebt, sondern allein das Gut, welches nach seiner Meinung in dem alleinigen Besitz desselben besteht, und er würde nicht fürchten dieses Gut zu verliehren, wenn er sich dessen nicht für unwürdig, oder sein Weib nicht für ungetreu hielte."

*) Article CLXIX.-- On meprise un home qui est jaloux de safa femme, pource que c'est un temoignage qu'il ne l'aime pas de la bonne sorte, & qu'il a mauvaise opinion de soi ou d'elle. Je dis qu'il ne l'aime pas de bonne sorte; car s'il avoit une vraye amour pour elle, il n'auroit aucune inclination a s'en defier. -- Mais ce n'est pas proprement elle, qu'il aime, c'est seulement le bien qu'il imagine consister a en avoir seul la possession; <& il ne craindroit pas deperdre ce bien, s'il ne jugeoit qu'il en est indigne, ou bien que sa femme est infidelle.

Cartesius, welcher in seiner Abhandlung uͤber die Leidenschaften so manche Erscheinung unsrer Empfindungen auf eine scharfsinnige Art zergliedert hat, scheint mir in dem Kapitel uͤber die Eifersucht einen Fehler begangen zu haben.*) »Wir verachten einen Mann, sagt er, welcher auf sein Weib eifersuͤchtig ist, weil dies ein Zeichen ist, daß er sie nicht auf eine gute Art liebt, und daß er von sich oder von ihr eine boͤse Meinung hat; denn liebte er sie wuͤrklich; so wuͤrde er nicht die geringste Neigung haben, mißtrauisch gegen sie zu seyn. Aber eigentlich ist sie es nicht, die er liebt, sondern allein das Gut, welches nach seiner Meinung in dem alleinigen Besitz desselben besteht, und er wuͤrde nicht fuͤrchten dieses Gut zu verliehren, wenn er sich dessen nicht fuͤr unwuͤrdig, oder sein Weib nicht fuͤr ungetreu hielte.«

*) Article CLXIX.— On meprise un home qui est jaloux de safa femme, pource que c'est un temoignage qu'il ne l'aime pas de la bonne sorte, & qu'il a mauvaise opinion de soi ou d'elle. Je dis qu'il ne l'aime pas de bonne sorte; car s'il avoit une vraye amour pour elle, il n'auroit aucune inclination à s'en defier. — Mais ce n'est pas proprement elle, qu'il aime, c'est seulement le bien qu'il imagine consister à en avoir seul la possession; <& il ne craindroit pas deperdre ce bien, s'il ne jugeoit qu'il en est indigne, ou bien que sa femme est infidelle.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0071" n="71"/><lb/>
            <p><hi rendition="#b">Cartesius,</hi> welcher in seiner Abhandlung                         u&#x0364;ber die Leidenschaften so manche Erscheinung unsrer Empfindungen auf eine                         scharfsinnige Art zergliedert hat, scheint mir in dem Kapitel u&#x0364;ber die                         Eifersucht einen Fehler begangen zu haben.*) <note place="foot"><p>*) <hi rendition="#aq">Article CLXIX.&#x2014; On meprise un home qui est jaloux                                     de <choice><corr>safa</corr><orig/></choice>                                     femme, pource que c'est un temoignage qu'il ne l'aime pas de la                                     bonne sorte, &amp; qu'il a mauvaise opinion de soi ou d'elle. Je                                     dis qu'il ne l'aime pas de bonne sorte; car s'il avoit une vraye                                     amour pour elle, il n'auroit aucune inclination à s'en defier. &#x2014;                                     Mais ce n'est pas proprement elle, qu'il aime, c'est seulement                                     le bien qu'il imagine consister à en avoir seul la possession;                                     &lt;&amp; il ne craindroit pas deperdre ce bien, s'il ne jugeoit                                     qu'il en est indigne, ou bien que sa femme est                                 infidelle.</hi></p></note> <hi rendition="#b">»Wir verachten einen Mann, sagt er, welcher auf sein Weib                             eifersu&#x0364;chtig ist, weil dies ein Zeichen ist, daß er sie nicht auf eine                             gute Art liebt, und daß er von sich oder von ihr eine bo&#x0364;se Meinung hat;                             denn liebte er sie wu&#x0364;rklich; so wu&#x0364;rde er nicht die geringste Neigung                             haben, mißtrauisch gegen sie zu seyn. Aber eigentlich ist sie es nicht,                             die er liebt, sondern allein das Gut, welches nach seiner Meinung in dem                             alleinigen Besitz desselben besteht, und er wu&#x0364;rde nicht fu&#x0364;rchten dieses                             Gut zu verliehren, wenn er sich dessen nicht fu&#x0364;r unwu&#x0364;rdig, oder sein                             Weib nicht fu&#x0364;r ungetreu hielte.«</hi></p><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[71/0071] Cartesius, welcher in seiner Abhandlung uͤber die Leidenschaften so manche Erscheinung unsrer Empfindungen auf eine scharfsinnige Art zergliedert hat, scheint mir in dem Kapitel uͤber die Eifersucht einen Fehler begangen zu haben.*) »Wir verachten einen Mann, sagt er, welcher auf sein Weib eifersuͤchtig ist, weil dies ein Zeichen ist, daß er sie nicht auf eine gute Art liebt, und daß er von sich oder von ihr eine boͤse Meinung hat; denn liebte er sie wuͤrklich; so wuͤrde er nicht die geringste Neigung haben, mißtrauisch gegen sie zu seyn. Aber eigentlich ist sie es nicht, die er liebt, sondern allein das Gut, welches nach seiner Meinung in dem alleinigen Besitz desselben besteht, und er wuͤrde nicht fuͤrchten dieses Gut zu verliehren, wenn er sich dessen nicht fuͤr unwuͤrdig, oder sein Weib nicht fuͤr ungetreu hielte.« *) Article CLXIX.— On meprise un home qui est jaloux de safa femme, pource que c'est un temoignage qu'il ne l'aime pas de la bonne sorte, & qu'il a mauvaise opinion de soi ou d'elle. Je dis qu'il ne l'aime pas de bonne sorte; car s'il avoit une vraye amour pour elle, il n'auroit aucune inclination à s'en defier. — Mais ce n'est pas proprement elle, qu'il aime, c'est seulement le bien qu'il imagine consister à en avoir seul la possession; <& il ne craindroit pas deperdre ce bien, s'il ne jugeoit qu'il en est indigne, ou bien que sa femme est infidelle.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Christof Wingertszahn, Sheila Dickson, Goethe-Museum Düsseldorf/Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung, University of Glasgow: Erstellung der Transkription nach DTA-Richtlinien (2015-06-09T11:00:00Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Matthias Boenig, Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie zu Berlin: Konvertierung nach DTA-Basisformat (2015-06-09T11:00:00Z)
UB Uni-Bielefeld: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2015-06-09T11:00:00Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Die Umlautschreibung mit ›e‹ über dem Vokal wurden übernommen.
  • Die Majuskel I/J wurde nicht nach Lautwert transkribiert.
  • Verbessert wird nur bei eindeutigen Druckfehlern. Die editorischen Eingriffe sind stets nachgewiesen.
  • Zu Moritz’ Zeit war es üblich, bei mehrzeiligen Zitaten vor jeder Zeile Anführungsstriche zu setzen. Diese wiederholten Anführungsstriche des Originals werden stillschweigend getilgt.
  • Die Druckgestalt der Vorlagen (Absätze, Überschriften, Schriftgrade etc.) wird schematisiert wiedergegeben. Der Zeilenfall wurde nicht übernommen.
  • Worteinfügungen der Herausgeber im edierten Text sowie Ergänzungen einzelner Buchstaben sind dokumentiert.
  • Die Originalseite wird als einzelne Seite in der Internetausgabe wiedergegeben. Von diesem Darstellungsprinzip wird bei langen, sich über mehr als eine Seite erstreckenden Fußnoten abgewichen. Die vollständige Fußnote erscheint in diesem Fall zusammenhängend an der ersten betreffenden Seite.
  • Die textkritischen Nachweise erfolgen in XML-Form nach dem DTABf-Schema: <choice><corr>[Verbesserung]</corr><sic>[Originaltext]</sic></choice> vorgenommen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0603_1788
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0603_1788/71
Zitationshilfe: Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 6, St. 3. Berlin, 1788, S. 71. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0603_1788/71>, abgerufen am 25.11.2024.