weynstocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych Gottis/ Markus 14,26vnd da sie den lobesang gesprochen hatten/ giengen sie an den oleberg.
Markus 14,27Vnd Jhesus sprach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diser nacht al- le an myr ergern/ denn es stehet geschrieben/ Jch werd den hirtten schla- gen/ vnd die schaff werden sich zu strewen/ Markus 14,28Aber nach dem ich auffer- Zachari. 13 stehe/ will ich fur euch hyn ynn Gallilean gehen/ Markus 14,29Petrus aber saget zu yhm/ vnd wenn sie sich alle ergerten/ so wolt doch ich mich nit ergern/ Markus 14,30 Vnd Jhesus sprach zu yhm/ warlich ich sage dyr/ Heutte ynn diser na- cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirstu mich drey mal verleug- nen/ Markus 14,31Er aber redte noch weytter/ ia wenn ich mit dyr auch sterben mu- ste/ wolte ich dich nit verleugnen/ des selbigen gleychen sagten sie alle.
Markus 14,32Vnnd sie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethsemane/ vnnd er sprach zu seynen iungern/ setzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/ Markus 14,33 vnd nam zu sich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an zu ertzittern/ vnd zu engsten/ Markus 14,34vnnd sprach zu yhnen/ Meyne seel ist be- trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ Markus 14,35vnd gieng eyn we- nig furbas/ fiel auff die erden vnd bettet/ das/ so es muglich were/ die stund fur vber gienge/ Markus 14,36vnd sprach/ Abba meyn vatter/ Es ist dyr al- les muglich/ vbirhebe mich dises kilchs/ doch nit was ich will/ son- dern was du wilt.
Markus 14,37Vnd kam vnd fand sie schlaffend/ vnnd sprach zu Petro/ Simon schleffistu? vermochtistu nicht eyne stunde wachen? Markus 14,38wachet vnd bettet/ das yhr nicht ynn versuchung fallet/ Der geyst ist willig/ aber das fley- sch ist schwach/ Markus 14,39Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd sprach die sel- bigen wortt/ Markus 14,40vnd kam wider/ vnd fand sie abermal schlaffend/ Denn yhr augen waren voll schlaffs/ vnd wusten nit was sie yhm antwort- ten/ Markus 14,41Vnd er kam zum dritten mal vnd sprach zu yhnen/ ia schlafft nu vnd ruget/ Es ist gnug/ die stund ist komen/ sehet/ des menschen son wirtt vbirantworttet ynn der sunder hende/ Markus 14,42stehet auff/ last vns ge- hen/ Sehet/ der mich verrhedt ist er bey komen.
Markus 14,43Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den Matth. 26. zwelffen/ vnd eyn grosse schar mit yhm/ mit schwerten vnd mit stan- gen/ von den hohen priestern vnd schrifftgelerten vnd Eltisten/ Markus 14,44vnnd Luce. 22. der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd gesagt/ welchen ich Johan. 18. kussen werde/ der ists/ den greyfft/ vnd furet yhn gewisß/ Markus 14,45vnd da er kam/ tratt er bald zu yhm/ vnd sprach zu yhm/ lieber meyster/ lieber meyster/ vnd kusset yhn/ Markus 14,46Die aber legten yhre hende an yhn/ vnd griffen yhn/ Markus 14,47 Eyner aber von denen/ die da bey stunden/ zoch seyn schwerd aus/ vnd schlug des hohen priesters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.
Markus 14,48Vnnd Jhesus antwort vnd sprach zu yhnen/ yhr seyt außgangen/ als zu eynem morder/ mit schwertten vnd mit stangen/ mich zu fahen/ Markus 14,49ich byn teglich bey euch ym tempel gewesen/ vnd hab geleret/ vnd yhr habt mich nit griffen/ Aber auff das die schrifft erfullet werde. Markus 14,50Vnd die iungern verließen yhn alle/ vnd flohen/ Markus 14,51vnd es war eyn iungling/ der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der blos- sen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Markus 14,52Er aber lies faren den lyn- wadt/ vnd floch blos von yhnen.
Vnd sie fureten
Euangelion.
weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych Gottis/ Markus 14,26vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an den oleberg.
Markus 14,27Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht al- le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten ſchla- gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ Markus 14,28Aber nach dem ich auffer- Zachari. 13 ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ Markus 14,29Petrus aber ſaget zu yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/ Markus 14,30 Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer na- cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug- nen/ Markus 14,31Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben mu- ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle.
Markus 14,32Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/ Markus 14,33 vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an zu ertzittern/ vnd zu engſten/ Markus 14,34vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be- trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ Markus 14,35vñ gieng eyn we- nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die ſtund fur vber gienge/ Markus 14,36vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al- les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon- dern was du wilt.
Markus 14,37Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? Markus 14,38wachet vñ bettet/ das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley- ſch iſt ſchwach/ Markus 14,39Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die ſel- bigen woꝛtt/ Markus 14,40vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt- ten/ Markus 14,41Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ Markus 14,42ſtehet auff/ laſt vns ge- hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.
Markus 14,43Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den Matth. 26. zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan- gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ Markus 14,44vnnd Luce. 22. der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich Johan. 18. kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ Markus 14,45vñ da er kam/ tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/ vnd kuſſet yhn/ Markus 14,46Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/ Markus 14,47 Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/ vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.
Markus 14,48Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/ als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/ Markus 14,49ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. Markus 14,50Vnd die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ Markus 14,51vnd es war eyn iungling/ der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ- ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Markus 14,52Er aber lies faren den lyn- wadt/ vnd floch blos von yhnen.
Vnd ſie fureten
<TEI><text><body><divxml:id="Mk"n="1"><divxml:id="Mk.14"n="2"><p><pbfacs="#f0088"n="[82]"/><fwtype="header"place="top">Euangelion.</fw><lb/>
weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych<lb/>
Gottis/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,26">Markus 14,26</ref></note>vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an<lb/>
den oleberg.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,27">Markus 14,27</ref></note>Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten <choice><orig>ſchla</orig><reg>ſchla-</reg></choice><lb/>
gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,28">Markus 14,28</ref></note>Aber nach dem ich auffer- <noteplace="right">Zachari. 13</note><lb/>ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,29">Markus 14,29</ref></note>Petrus aber ſaget zu<lb/>
yhm/ vñ weñſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,30">Markus 14,30</ref></note> Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug-<lb/>
nen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,31">Markus 14,31</ref></note>Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/>ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽſagten ſie alle.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,32">Markus 14,32</ref></note>Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd<lb/>
er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,33">Markus 14,33</ref></note> vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an<lb/>
zu ertzittern/ vnd zu engſten/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,34">Markus 14,34</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be-<lb/>
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,35">Markus 14,35</ref></note>vñ gieng eyn we-<lb/>
nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die<lb/>ſtund fur vber gienge/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,36">Markus 14,36</ref></note>vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al-<lb/>
les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon-<lb/>
dern was du wilt.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,37">Markus 14,37</ref></note>Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon<lb/>ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,38">Markus 14,38</ref></note>wachet vñ bettet/<lb/>
das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley-<lb/>ſch iſt ſchwach/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,39">Markus 14,39</ref></note>Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die <choice><orig>ſel</orig><reg>ſel-</reg></choice><lb/>
bigen woꝛtt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,40">Markus 14,40</ref></note>vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ<lb/>
yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt-<lb/>
ten/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,41">Markus 14,41</ref></note>Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu<lb/>
vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽſon<lb/>
wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,42">Markus 14,42</ref></note>ſtehet auff/ laſt vns ge-<lb/>
hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,43">Markus 14,43</ref></note>Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den <noteplace="right">Matth. 26.</note><lb/>
zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan-<lb/>
gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,44">Markus 14,44</ref></note>vnnd <noteplace="right">Luce. 22.</note><lb/>
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich <noteplace="right">Johan. 18.</note><lb/>
kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,45">Markus 14,45</ref></note>vñ da er kam/<lb/>
tratt er bald zu yhm/ vñſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/<lb/>
vnd kuſſet yhn/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,46">Markus 14,46</ref></note>Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,47">Markus 14,47</ref></note> Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/<lb/>
vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,48">Markus 14,48</ref></note>Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛſeyt auſzgangen/<lb/>
als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,49">Markus 14,49</ref></note>ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ<lb/>
habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,50">Markus 14,50</ref></note>Vnd<lb/>
die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,51">Markus 14,51</ref></note>vnd es war eyn iungling/<lb/>
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ-<lb/>ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,52">Markus 14,52</ref></note>Er aber lies faren den lyn-<lb/>
wadt/ vnd floch blos von yhnen.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Vnd ſie fureten</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[[82]/0088]
Euangelion.
weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych
Gottis/ vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an
den oleberg.
Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht al
le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten ſchla
gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ Aber nach dem ich auffer-
ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ Petrus aber ſaget zu
yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/
Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer na
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug-
nen/ Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben mu
ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle.
Zachari. 13
Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd
er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/
vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an
zu ertzittern/ vnd zu engſten/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be-
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ vñ gieng eyn we-
nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die
ſtund fur vber gienge/ vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al-
les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon-
dern was du wilt.
Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon
ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? wachet vñ bettet/
das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley-
ſch iſt ſchwach/ Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die ſel
bigen woꝛtt/ vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ
yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt-
ten/ Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu
vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon
wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ ſtehet auff/ laſt vns ge-
hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.
Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den
zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan-
gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ vnnd
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich
kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ vñ da er kam/
tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/
vnd kuſſet yhn/ Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/
Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/
vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.
Matth. 26.
Luce. 22.
Johan. 18.
Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/
als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/
ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ
habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. Vnd
die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ vnd es war eyn iungling/
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ-
ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Er aber lies faren den lyn-
wadt/ vnd floch blos von yhnen.
Vnd ſie fureten
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [82]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/88>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.