Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XVII. Zachar. 9lassen. ![]() ist/ durch den propheten/ der do spricht. ![]() Sihe/ deyn konig kompt zu dyr sanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem esell vnnd auff eynem fullen der lastbaren esellynn. ![]() gen hynn vnd thetten wie yhn Jhesus befolhen hatte/ ![]() die eselyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder drauff/ vnd satzten yhn drauff/ ![]() andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd streweten sie auff den weg. ![]() sprach. Hosianna(Hosianna) Hosianna heyst auff deutsch. Ach hilff odder ach gib gluck vnd heyl dem son dauid/ gebenedeyet sey/ der do kompt ym namen des herren/ Hosianna ynn der hohe.
sie sey
Sanct Matthes. XVII. Zachar. 9laſſen. ![]() iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. ![]() Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. ![]() gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ ![]() die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten yhn drauff/ ![]() andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff den weg. ![]() ſpꝛach. Hoſianna(Hoſianna) Hoſianna heyſt auff deutſch. Ach hilff odder ach gib gluck vnd heyl dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.
ſie ſey
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.21" n="2"> <p><pb facs="#f0047" n="[41]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVII.</fw><lb/><note place="left">Zachar. 9</note>laſſen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,4">Matthäus 21,4</ref></note>Das geſchach aber alles/ auff das <choice><sic>er fullet</sic><corr>erfullet</corr></choice> wurd/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geſagt<lb/> iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,5">Matthäus 21,5</ref></note>Saget zu der tochter Zion/<lb/> Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem<lb/> eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,6">Matthäus 21,6</ref></note>Die iunger gien-<lb/> gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,7">Matthäus 21,7</ref></note>vnnd bꝛachten<lb/> die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten<lb/> yhn drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,8">Matthäus 21,8</ref></note>Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die<lb/> andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff<lb/> den weg. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,9">Matthäus 21,9</ref></note>Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd<lb/> ſpꝛach. Hoſianna<note resp="#Luther" place="right">(Hoſianna)<lb/> Hoſianna heyſt<lb/> auff deutſch. Ach<lb/> hilff odder ach<lb/> gib gluck vnd heyl</note> dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym<lb/> namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,10">Matthäus 21,10</ref></note>Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ wer iſt der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,11">Matthäus 21,11</ref></note>das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo-<lb/> phet von Nazareth aus Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,12">Matthäus 21,12</ref></note>vnnd Jheſus gieng tzum tempel<lb/> gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-<lb/> pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben<lb/> kremer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,13">Matthäus 21,13</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn<lb/> bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,14">Matthäus 21,14</ref></note>vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,15">Matthäus 21,15</ref></note>Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/<lb/> die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon<lb/> dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,16">Matthäus 21,16</ref></note>vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was<lb/> diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem<lb/><note place="left">Pſal. 8.</note>mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,17">Matthäus 21,17</ref></note>vnnd er<lb/> lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da<lb/> vbir nacht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,18">Matthäus 21,18</ref></note>Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,19">Matthäus 21,19</ref></note>vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd<lb/> fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu <choice><orig>wach</orig><reg>wach-</reg></choice><lb/> ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> durrete als bald/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,20">Matthäus 21,20</ref></note>vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich<lb/> vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,21">Matthäus 21,21</ref></note>Jheſus<lb/> aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht <choice><orig>zweyf</orig><reg>zweyf-</reg></choice><lb/> fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/> dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/> ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,22">Matthäus 21,22</ref></note>vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/<lb/> glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,23">Matthäus 21,23</ref></note><note place="left">Marci. 11.<lb/> Luce. 20.</note>Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/> hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ <choice><sic>us Awaſer</sic><corr>Aus waſer</corr></choice> <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/> cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,24">Matthäus 21,24</ref></note>Jheſus aber ant-<lb/> woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ<lb/> myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,25">Matthäus 21,25</ref></note>wo<lb/> her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ <choice><sic>adder</sic><corr>odder</corr></choice> von den<lb/> menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/<lb/> <fw type="catch" place="bottom">ſie ſey</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[41]/0047]
Sanct Matthes. XVII.
laſſen. Das geſchach aber alles/ auff das erfullet wurd/ dz geſagt
iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. Saget zu der tochter Zion/
Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem
eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. Die iunger gien-
gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bꝛachten
die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten
yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die
andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff
den weg. Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd
ſpꝛach. Hoſianna dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym
namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.
Zachar. 9
(Hoſianna)
Hoſianna heyſt
auff deutſch. Ach
hilff odder ach
gib gluck vnd heyl
Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ ſpꝛa
ch/ wer iſt der? das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo-
phet von Nazareth aus Gallilea/ vnnd Jheſus gieng tzum tempel
gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-
pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben
kremer/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn
bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/
vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie.
Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/
die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon
dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was
diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem
mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? vnnd er
lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da
vbir nacht.
Pſal. 8.
Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/
vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd
fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu wach
ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum ver
durrete als bald/ vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich
vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? Jheſus
aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht zweyf
fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ ſon
dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff di
ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/
glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen.
Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die ho
hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ Aus waſer ma
cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? Jheſus aber ant-
woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ
myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ wo
her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ odder von den
menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/
ſie ſey
Marci. 11.
Luce. 20.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/47 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [41]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/47>, abgerufen am 16.02.2025. |