Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die offinbarung
Das Viertzehend Capitel.
Die offinbarung
Das Viertzehend Capitel.
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Offb" n="1"> <div xml:id="Offb.13" n="2"> <pb facs="#f0426" n="[420]"/> <fw place="top" type="header">Die offinbarung</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,11">Offenbarung 13,11</ref></note>Vnnd ich ſahe eyn ander thier auff ſteygen von der erden vnd hatte<lb/> zwey hoꝛner gleych wie das lamb/ vnd redet wie der drache/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,12">Offenbarung 13,12</ref></note>vnnd es<lb/> thutt alle macht des erſten thieris fur yhm/ vnd es macht/ das die er-<lb/> de/ vnnd die drauff wonen/ anbeten das erſte thier/ wilchs todliche<lb/> wunde heyl woꝛden war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,13">Offenbarung 13,13</ref></note>vñ thut groſſe zeychẽ/ das auch macht <choice><orig>few</orig><reg>few-</reg></choice><lb/> er von hymel fallen fur den menſchen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,14">Offenbarung 13,14</ref></note>vnd verfuret die auff erden <choice><orig>wo</orig><reg>wo-</reg></choice><lb/> nen/ vmb der zeychen willẽ/ die yhm gebẽ ſind zu thun fur dem thier/<lb/> vnnd ſaget denen die auff erden wonen/ das ſie dem thier eyn bilde<lb/> machen ſollen/ das die wunde des ſchwerds hatte vnnd lebendig<lb/> woꝛden war.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,15">Offenbarung 13,15</ref></note>Vnnd es ward yhm geben/ das es dem bilde des thyers den geyſt<lb/> gab/ das des thiers bilde redet/ vnd das es machte/ das wilche nicht<lb/> des thiers bilde anbeten/ ertodtet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,16">Offenbarung 13,16</ref></note>vnnd macht alle ſampt/<lb/> die kleynen vnd groſſen/ die reichen vnd armen/ die freyen vnd knech-<lb/> te/ das es yhn eyn maltzeychen gab ynn yhꝛe rechte hand odder an<lb/> yhre ſtyrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,17">Offenbarung 13,17</ref></note><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> niemant keuffen odder verkeuffen kan/ er habe deñ das<lb/> maltzeichen odder den namen des thiers/ odder die zall ſeynes na-<lb/> mens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung13,18">Offenbarung 13,18</ref></note>Hie iſt weyſzheyt/ Wer verſtand hatt/ der vberlege die zall<lb/> des thiers/ denn es iſt eyns menſchen zall/ vñ ſeyne zall iſt/ ſechs <choice><orig>hun</orig><reg>hun-</reg></choice><lb/> dert vnd ſechs vnd ſechtzig.</p><lb/> </div> <div xml:id="Offb.14" n="2"> <head>Das Viertzehend<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,1">Offenbarung 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd ich ſahe da eyn lamb ſtehend auff dem berge Zion<lb/> vnd mit yhm hundert vnd vier vnd viertzig tauſent/ die hattẽ<lb/> den namen ſeynes vatters geſchꝛiben an yhꝛer ſtyrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,2">Offenbarung 14,2</ref></note>vnd ho-<lb/> ret eyne ſtym vom hymel/ als eyns groſſen waſſers/ vñ wie<lb/> eyn ſtymme eyns groſſen donners/ vñ die ſtym die ich hoꝛet/ war als<lb/> der harffen ſpieler die auff yhꝛen harffen ſpielen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,3">Offenbarung 14,3</ref></note>vñ ſingẽ wie eyn new<lb/> lied/ fur dem ſtuel vnd fur den vier thieren vñ den Elltiſten/ Vnd <choice><orig>nie</orig><reg>nie-</reg></choice><lb/> mand kund das lied lernen/ on die hundert vnd vier vnd viertzig tau-<lb/> ſent die erkaufft ſind von der erdẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,4">Offenbarung 14,4</ref></note>Diſe ſinds/ die mit weyben nicht<lb/> beſuddellt ſind/ deñ ſie ſind iungfrawen/ vñ folgen dem lamb nach/<lb/> wo es hyn gehet/ Diſze ſind erkaufft aus den menſchen zu erſtlingen<lb/> Gott vnd dem lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,5">Offenbarung 14,5</ref></note>vnd ynn yhꝛem mund iſt keyn falſchs funden/<lb/> denn ſie ſind vnſtrefflich fur dem ſtuel Gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,6">Offenbarung 14,6</ref></note>Vnd ich ſahe eynen Engel fliegen mitten durch den hymel/ der <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/> te eyn ewig Euangelion/ zu verkundigen denen/ die auff erden ſitzen<lb/> vñ wonen vnd allen heyden vñ geſchlechten vñ zungen vñ volckern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,7">Offenbarung 14,7</ref></note>vñ<lb/> ſpꝛach mit lauter ſtym/ furchtet Gott vñ gebt yhm den pꝛeys/ deñ ſey-<lb/> nes gerichts ſtund iſt komen/ vñ bettet an/ den/ der gemacht hatt hy-<lb/> mel vnd erden vñ meer vnd die waſſer bꝛunne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung14,8">Offenbarung 14,8</ref></note>Vnd eyn ander Engel<lb/> folget nach/ der ſpꝛach/ ſie iſt gefallen/ ſie iſt gefallen/ Babylon/ die<lb/> groſſe ſtad/ denn ſie hatt mit dem weyn yhꝛer hurerey getrenckt alle<lb/> heyden.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[420]/0426]
Die offinbarung
Vnnd ich ſahe eyn ander thier auff ſteygen von der erden vnd hatte
zwey hoꝛner gleych wie das lamb/ vnd redet wie der drache/ vnnd es
thutt alle macht des erſten thieris fur yhm/ vnd es macht/ das die er-
de/ vnnd die drauff wonen/ anbeten das erſte thier/ wilchs todliche
wunde heyl woꝛden war/ vñ thut groſſe zeychẽ/ das auch macht few
er von hymel fallen fur den menſchen vnd verfuret die auff erden wo
nen/ vmb der zeychen willẽ/ die yhm gebẽ ſind zu thun fur dem thier/
vnnd ſaget denen die auff erden wonen/ das ſie dem thier eyn bilde
machen ſollen/ das die wunde des ſchwerds hatte vnnd lebendig
woꝛden war.
Vnnd es ward yhm geben/ das es dem bilde des thyers den geyſt
gab/ das des thiers bilde redet/ vnd das es machte/ das wilche nicht
des thiers bilde anbeten/ ertodtet werden/ vnnd macht alle ſampt/
die kleynen vnd groſſen/ die reichen vnd armen/ die freyen vnd knech-
te/ das es yhn eyn maltzeychen gab ynn yhꝛe rechte hand odder an
yhre ſtyrn/ dz niemant keuffen odder verkeuffen kan/ er habe deñ das
maltzeichen odder den namen des thiers/ odder die zall ſeynes na-
mens/ Hie iſt weyſzheyt/ Wer verſtand hatt/ der vberlege die zall
des thiers/ denn es iſt eyns menſchen zall/ vñ ſeyne zall iſt/ ſechs hun
dert vnd ſechs vnd ſechtzig.
Das Viertzehend
Capitel.
UNnd ich ſahe da eyn lamb ſtehend auff dem berge Zion
vnd mit yhm hundert vnd vier vnd viertzig tauſent/ die hattẽ
den namen ſeynes vatters geſchꝛiben an yhꝛer ſtyrn/ vnd ho-
ret eyne ſtym vom hymel/ als eyns groſſen waſſers/ vñ wie
eyn ſtymme eyns groſſen donners/ vñ die ſtym die ich hoꝛet/ war als
der harffen ſpieler die auff yhꝛen harffen ſpielen/ vñ ſingẽ wie eyn new
lied/ fur dem ſtuel vnd fur den vier thieren vñ den Elltiſten/ Vnd nie
mand kund das lied lernen/ on die hundert vnd vier vnd viertzig tau-
ſent die erkaufft ſind von der erdẽ/ Diſe ſinds/ die mit weyben nicht
beſuddellt ſind/ deñ ſie ſind iungfrawen/ vñ folgen dem lamb nach/
wo es hyn gehet/ Diſze ſind erkaufft aus den menſchen zu erſtlingen
Gott vnd dem lamb/ vnd ynn yhꝛem mund iſt keyn falſchs funden/
denn ſie ſind vnſtrefflich fur dem ſtuel Gottis.
Vnd ich ſahe eynen Engel fliegen mitten durch den hymel/ der hat
te eyn ewig Euangelion/ zu verkundigen denen/ die auff erden ſitzen
vñ wonen vnd allen heyden vñ geſchlechten vñ zungen vñ volckern/ vñ
ſpꝛach mit lauter ſtym/ furchtet Gott vñ gebt yhm den pꝛeys/ deñ ſey-
nes gerichts ſtund iſt komen/ vñ bettet an/ den/ der gemacht hatt hy-
mel vnd erden vñ meer vnd die waſſer bꝛunne/ Vnd eyn ander Engel
folget nach/ der ſpꝛach/ ſie iſt gefallen/ ſie iſt gefallen/ Babylon/ die
groſſe ſtad/ denn ſie hatt mit dem weyn yhꝛer hurerey getrenckt alle
heyden.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/426 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [420]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/426>, abgerufen am 16.02.2025. |