Offenbarung 10,1UNnd ich sahe eynen andern starcken Engel vom hymel ab komen/ der war mit eyner wolcken bekleydet/ vnnd eyn re- genbogen auff seynem hewbt/ vnd seyn antlitz wie die son- ne/ vnd seyne fusse wie fewr pfeyler/ Offenbarung 10,2vnd er hatte ynn seyner hand eyn buchle auff gethan/ vnnd er setzet seynen rechten fuesß auff das meer/ vnd den lincken auff die erden/ Offenbarung 10,3vnd er schrey mit lauter stym/ wie eyn lewe brulet/ vnd da er schrey/ redeten sieben donner yhre stym- me/ Offenbarung 10,4vnnd ich wollt sie schreyben/ da horet ich eyn stym vom hymel sa- gen zu myr/ versigel was die sieben donner geredet haben die selbe schreyb nicht.
Offenbarung 10,5Vnd der engel/ den ich sahe stehen auff dem meer vnd auff der er- den/ hub seyne hand auff gen hymel/ Offenbarung 10,6vnd schwur bey dem lebendigen von ewickeyt zu ewickeyt/ der den hymel geschaffen hat vnd was dryn- nen ist/ vnd das meer vnnd was drinnen ist/ das hynfurt keyne zeytt mehr seyn soll/ Offenbarung 10,7sondern ynn den tagen der stymme des siebenden En- gels/ wenn er posaunen wirt/ so sol vollendet werden das geheymnis Gottis/ wie er hat verkundiget seynen knechten vnd propheten.
Offenbarung 10,8Vnd ich horet eyne stym von hymel abermal mit myr reden vnd sagen/ gang hyn/ nym das offne buchlin von der hand des Engels/ der auff dem meer vnd auff der erden stehet/ Offenbarung 10,9Vnnd ich gieng hyn zu dem En- gel vnd sprach/ gib myr das buchlin/ Vnd er sprach zu myr/ nym hyn/ vnd verschlings/ vnd es wirt deynen bauch verbittern/ aber ynn dey- nem mund wirts susß seyn/ wie honig/ Offenbarung 10,10Vnd ich nam das buchlin von der hand des Engells vnd verschlangs/ vnnd es war meynem mund/ wie susß honig/ Vnd da ichs gessen hatte/ wart meyn bauch verbit- tert/ Offenbarung 10,11vnd er sprach zu myr/ du must aber mal weyssagen den volckern vnd heyden vnd zungen vnd vielen konigen.
cc
Johannis.
Das zehend Capitel.
Offenbarung 10,1UNnd ich ſahe eynen andern ſtarcken Engel vom hymel ab komen/ der war mit eyner wolcken bekleydet/ vnnd eyn re- genbogen auff ſeynem hewbt/ vnd ſeyn antlitz wie die ſon- ne/ vnd ſeyne fuſſe wie fewr pfeyler/ Offenbarung 10,2vnd er hatte ynn ſeyner hand eyn buchle auff gethan/ vnnd er ſetzet ſeynen rechten fueſſz auff das meer/ vnd den lincken auff die erdẽ/ Offenbarung 10,3vñ er ſchꝛey mit lauter ſtym/ wie eyn lewe bꝛulet/ vnd da er ſchꝛey/ redeten ſieben donner yhꝛe ſtym- me/ Offenbarung 10,4vnnd ich wollt ſie ſchꝛeyben/ da hoꝛet ich eyn ſtym vom hymel ſa- gen zu myr/ verſigel was die ſieben donner geredet haben die ſelbe ſchꝛeyb nicht.
Offenbarung 10,5Vnd der engel/ den ich ſahe ſtehen auff dem meer vnd auff der er- den/ hub ſeyne hand auff gen hymel/ Offenbarung 10,6vñ ſchwur bey dem lebendigen von ewickeyt zu ewickeyt/ der den hymel geſchaffen hat vñ was dꝛyn- nen iſt/ vnd das meer vnnd was drinnen iſt/ das hynfurt keyne zeytt mehꝛ ſeyn ſoll/ Offenbarung 10,7ſondern ynn den tagen der ſtymme des ſiebenden En- gels/ wenn er poſaunen wirt/ ſo ſol vollendet werdẽ das geheymnis Gottis/ wie er hat verkundiget ſeynen knechten vnd pꝛopheten.
Offenbarung 10,8Vñ ich hoꝛet eyne ſtym võ hymel abermal mit myr reden vñ ſagen/ gang hyn/ nym das offne buchlin von der hand des Engels/ der auff dem meer vnd auff der erden ſtehet/ Offenbarung 10,9Vnnd ich gieng hyn zu dem En- gel vñ ſpꝛach/ gib myr das buchlin/ Vnd er ſpꝛach zu myr/ nym hyn/ vnd verſchlings/ vnd es wirt deynen bauch verbittern/ aber ynn dey- nem mund wirts ſuſſz ſeyn/ wie honig/ Offenbarung 10,10Vñ ich nam das buchlin võ der hand des Engells vñ verſchlangs/ vnnd es war meynem mund/ wie ſuſſz honig/ Vnd da ichs geſſen hatte/ wart meyn bauch verbit- tert/ Offenbarung 10,11vnd er ſpꝛach zu myr/ du muſt aber mal weyſſagen den volckern vnd heyden vnd zungen vnd vielen konigen.
cc
<TEI><text><body><divxml:id="Offb"n="1"><pbfacs="#f0419"n="[413]"/><fwplace="top"type="header">Johannis.</fw><lb/><divxml:id="Offb.10"n="2"><head>Das zehend Capitel.</head><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,1">Offenbarung 10,1</ref></note><hirendition="#in">U</hi>Nnd ich ſahe eynen andern ſtarcken Engel vom hymel ab<lb/>
komen/ der war mit eyner wolcken bekleydet/ vnnd eyn re-<lb/>
genbogen auff ſeynem hewbt/ vnd ſeyn antlitz wie die ſon-<lb/>
ne/ vnd ſeyne fuſſe wie fewr pfeyler/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,2">Offenbarung 10,2</ref></note>vnd er hatte ynn ſeyner<lb/>
hand eyn buchle auff gethan/ vnnd er ſetzet ſeynen rechten fueſſz auff<lb/>
das meer/ vnd den lincken auff die erdẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,3">Offenbarung 10,3</ref></note>vñ er ſchꝛey mit lauter ſtym/<lb/>
wie eyn lewe bꝛulet/ vnd da er ſchꝛey/ redeten ſieben donner yhꝛe <choice><orig>ſtym</orig><reg>ſtym-</reg></choice><lb/>
me/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,4">Offenbarung 10,4</ref></note>vnnd ich wollt ſie ſchꝛeyben/ da hoꝛet ich eyn ſtym vom hymel ſa-<lb/>
gen zu myr/ verſigel was die ſieben donner geredet haben die ſelbe<lb/>ſchꝛeyb nicht.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,5">Offenbarung 10,5</ref></note>Vnd der engel/ den ich ſahe ſtehen auff dem meer vnd auff der er-<lb/>
den/ hub ſeyne hand auff gen hymel/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,6">Offenbarung 10,6</ref></note>vñſchwur bey dem lebendigen<lb/>
von ewickeyt zu ewickeyt/ der den hymel geſchaffen hat vñ was dꝛyn-<lb/>
nen iſt/ vnd das meer vnnd was drinnen iſt/ das hynfurt keyne zeytt<lb/>
mehꝛſeyn ſoll/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,7">Offenbarung 10,7</ref></note>ſondern ynn den tagen der ſtymme des ſiebenden <choice><orig>En</orig><reg>En-</reg></choice><lb/>
gels/ wenn er poſaunen wirt/ ſo ſol vollendet werdẽ das geheymnis<lb/>
Gottis/ wie er hat verkundiget ſeynen knechten vnd pꝛopheten.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,8">Offenbarung 10,8</ref></note>Vñ ich hoꝛet eyne ſtym võ hymel abermal mit myr reden vñſagen/<lb/>
gang hyn/ nym das offne buchlin von der hand des Engels/ der auff<lb/>
dem meer vnd auff der erden ſtehet/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,9">Offenbarung 10,9</ref></note>Vnnd ich gieng hyn zu dem En-<lb/>
gel vñſpꝛach/ gib myr das buchlin/ Vnd er ſpꝛach zu myr/ nym hyn/<lb/>
vnd verſchlings/ vnd es wirt deynen bauch verbittern/ aber ynn dey-<lb/>
nem mund wirts ſuſſz ſeyn/ wie honig/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,10">Offenbarung 10,10</ref></note>Vñ ich nam das buchlin võ<lb/>
der hand des Engells vñ verſchlangs/ vnnd es war meynem mund/<lb/>
wie ſuſſz honig/ Vnd da ichs geſſen hatte/ wart meyn bauch verbit-<lb/>
tert/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung10,11">Offenbarung 10,11</ref></note>vnd er ſpꝛach zu myr/ du muſt aber mal weyſſagen den volckern<lb/>
vnd heyden vnd zungen vnd vielen konigen.</p></div><fwplace="bottom"type="sig">cc</fw><lb/></div></body></text></TEI>
[[413]/0419]
Johannis.
Das zehend Capitel.
UNnd ich ſahe eynen andern ſtarcken Engel vom hymel ab
komen/ der war mit eyner wolcken bekleydet/ vnnd eyn re-
genbogen auff ſeynem hewbt/ vnd ſeyn antlitz wie die ſon-
ne/ vnd ſeyne fuſſe wie fewr pfeyler/ vnd er hatte ynn ſeyner
hand eyn buchle auff gethan/ vnnd er ſetzet ſeynen rechten fueſſz auff
das meer/ vnd den lincken auff die erdẽ/ vñ er ſchꝛey mit lauter ſtym/
wie eyn lewe bꝛulet/ vnd da er ſchꝛey/ redeten ſieben donner yhꝛe ſtym
me/ vnnd ich wollt ſie ſchꝛeyben/ da hoꝛet ich eyn ſtym vom hymel ſa-
gen zu myr/ verſigel was die ſieben donner geredet haben die ſelbe
ſchꝛeyb nicht.
Vnd der engel/ den ich ſahe ſtehen auff dem meer vnd auff der er-
den/ hub ſeyne hand auff gen hymel/ vñ ſchwur bey dem lebendigen
von ewickeyt zu ewickeyt/ der den hymel geſchaffen hat vñ was dꝛyn-
nen iſt/ vnd das meer vnnd was drinnen iſt/ das hynfurt keyne zeytt
mehꝛ ſeyn ſoll/ ſondern ynn den tagen der ſtymme des ſiebenden En
gels/ wenn er poſaunen wirt/ ſo ſol vollendet werdẽ das geheymnis
Gottis/ wie er hat verkundiget ſeynen knechten vnd pꝛopheten.
Vñ ich hoꝛet eyne ſtym võ hymel abermal mit myr reden vñ ſagen/
gang hyn/ nym das offne buchlin von der hand des Engels/ der auff
dem meer vnd auff der erden ſtehet/ Vnnd ich gieng hyn zu dem En-
gel vñ ſpꝛach/ gib myr das buchlin/ Vnd er ſpꝛach zu myr/ nym hyn/
vnd verſchlings/ vnd es wirt deynen bauch verbittern/ aber ynn dey-
nem mund wirts ſuſſz ſeyn/ wie honig/ Vñ ich nam das buchlin võ
der hand des Engells vñ verſchlangs/ vnnd es war meynem mund/
wie ſuſſz honig/ Vnd da ichs geſſen hatte/ wart meyn bauch verbit-
tert/ vnd er ſpꝛach zu myr/ du muſt aber mal weyſſagen den volckern
vnd heyden vnd zungen vnd vielen konigen.
cc
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [413]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/419>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.