Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.LXXVII Die Epistel Sanct Judas.
Es hat aber
LXXVII Die Epiſtel Sanct Judas.
Es hat aber
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0393" n="[387]"/> <fw place="top" type="header">LXXVII</fw><lb/> <div xml:id="Jud" n="1"> <head>Die Epiſtel Sanct<lb/> Judas.</head><lb/> <div xml:id="Jud.1" n="2"> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas1">Judas 1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0024_jud.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">I</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Vdas eyn knecht Jheſu<lb/> Chꝛiſti. aber eyn bꝛuder</hi><lb/> Jacobi/ Den beruffenen/ die da ge-<lb/> heyliget ſind ynn Gott dem vater/ vñ<lb/> behalten ynn Jheſu Chꝛiſto/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas2">Judas 2</ref></note>Euch<lb/> ſey viel barmhertzigkeyt vnd frid vnd<lb/> liebe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas3">Judas 3</ref></note>Yhꝛ lieben/ da ich allen vleys thatt<lb/> euch zu ſchꝛeyben von dem gemeynen<lb/> heyl/ byn ich genottiget euch zu <choice><orig>ſchꝛey</orig><reg>ſchꝛey-</reg></choice><lb/> ben/ vnnd ermane/ das yhr an dem<lb/> glawben hyndurch kempffet/ der eyn<lb/> mahl den heyligen furgeben iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas4">Judas 4</ref></note>denn<lb/> es ſind ettlich menſchen neben eyn-<lb/><note place="left">2. Pe. 2.</note>komen/ von denen vor zeyten geſchꝛieben iſt/ zu ſolchem vꝛteyl/ die<lb/> ſind gottloſze/ vnd ziehen die gnad gottis auff die geylheyt/ vnd ver-<lb/> leucken Gott/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er alleyn der herr ſey/ vñ den herrn Jheſum Chꝛiſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas5">Judas 5</ref></note>Jch will euch aber erynnern/ das yhr wiſſet auff eyn mal dis/ das<lb/><note place="left">Numeri. 14</note>der herr/ da er dem volck aus Egypten halff/ zum andern mal bꝛacht<lb/> er vmb/ die da nicht glewbten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas6">Judas 6</ref></note>Auch die Engel/ die yhr furſtentum<lb/><note place="left">2. Pet. 2.</note>nicht behieltẽ/ ſondern verlieſſen yhꝛe behauſung/ hat er behaltẽ zum<lb/> gericht des groſſen tages mitt ewigen banden vnter der tunckelheyt.<lb/><note place="left">Geñ. 19.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas7">Judas 7</ref></note>Wie auch Sodoma vnnd Gomoꝛra vñ vmbligende ſtedte/ die <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice><lb/> cher weyſe wie diſe/ aus gehuret habẽ/ vñ nach eynem andern fleyſch<lb/> gangen ſind/ zum exempel geſetzt ſind/ vnnd tragen des ewigen few-<lb/> ris peyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas8">Judas 8</ref></note>Deſſelben gleychen auch diſe trewmer/ die das fleyſch be-<lb/> flecken/ die hirſchafften aber verachten vñ die maieſteten verleſtern.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas9">Judas 9</ref></note>Michael aber der ertzengel/ da er mit dem teuffel zancket vnd ſich<lb/> beredet vber dem leychnam Moſis/ thurſte er das vꝛteyll der verleſte-<lb/> rũg nit fellen/ ſonder ſpꝛach/ Der herr ſtraffe dich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas10">Judas 10</ref></note>Diſe aber/ was<lb/> ſie nit wiſſen/ verleſtern ſie/ was ſie aber naturlich erkennen/ wie die<lb/> vnuernunfftigẽ thier/ darynnẽ verderben ſie ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas11">Judas 11</ref></note>Weh yhnen/ deñ ſie<lb/><note place="left">Geñ. 4.<lb/> Nume. 24.<lb/> Nume. 16.</note>ſind den weg Cain gangen/ vnd ſind verſchuttet durch das lohn ym<lb/> yhꝛtum des Balaams/ vñ ſind vmbkomen ynn dem auffruhꝛ Coꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas12">Judas 12</ref></note>Diſe leben von ewer liebe gutter/ vnd ſind der vnflat/ vnnd zeeren<lb/> wol/ on ſoꝛge/ weyden ſich ſelbs/ wolcken on waſſer/ von dem wind<lb/> vmbtryben kale/ vnfruchtbare bewme/ zweymal erſtoꝛben/ vnd <choice><orig>aus</orig><reg>aus-</reg></choice><lb/> gewoꝛtzelet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas13">Judas 13</ref></note>wilde wellen des meeris/ die yhr eygen ſchande <choice><orig>aus</orig><reg>aus-</reg></choice><lb/> ſchewmen/ yrrige ſterne/ wilchen behaltẽ iſt/ das dunckel der finſter-<lb/> nis ynn ewickeyt.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Es hat aber</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[387]/0393]
LXXVII
Die Epiſtel Sanct
Judas.
[Abbildung]
IVdas eyn knecht Jheſu
Chꝛiſti. aber eyn bꝛuder
Jacobi/ Den beruffenen/ die da ge-
heyliget ſind ynn Gott dem vater/ vñ
behalten ynn Jheſu Chꝛiſto/ Euch
ſey viel barmhertzigkeyt vnd frid vnd
liebe.
Yhꝛ lieben/ da ich allen vleys thatt
euch zu ſchꝛeyben von dem gemeynen
heyl/ byn ich genottiget euch zu ſchꝛey
ben/ vnnd ermane/ das yhr an dem
glawben hyndurch kempffet/ der eyn
mahl den heyligen furgeben iſt/ denn
es ſind ettlich menſchen neben eyn-
komen/ von denen vor zeyten geſchꝛieben iſt/ zu ſolchem vꝛteyl/ die
ſind gottloſze/ vnd ziehen die gnad gottis auff die geylheyt/ vnd ver-
leucken Gott/ dz er alleyn der herr ſey/ vñ den herrn Jheſum Chꝛiſt.
2. Pe. 2.
Jch will euch aber erynnern/ das yhr wiſſet auff eyn mal dis/ das
der herr/ da er dem volck aus Egypten halff/ zum andern mal bꝛacht
er vmb/ die da nicht glewbten. Auch die Engel/ die yhr furſtentum
nicht behieltẽ/ ſondern verlieſſen yhꝛe behauſung/ hat er behaltẽ zum
gericht des groſſen tages mitt ewigen banden vnter der tunckelheyt.
Wie auch Sodoma vnnd Gomoꝛra vñ vmbligende ſtedte/ die gley
cher weyſe wie diſe/ aus gehuret habẽ/ vñ nach eynem andern fleyſch
gangen ſind/ zum exempel geſetzt ſind/ vnnd tragen des ewigen few-
ris peyn. Deſſelben gleychen auch diſe trewmer/ die das fleyſch be-
flecken/ die hirſchafften aber verachten vñ die maieſteten verleſtern.
Numeri. 14
2. Pet. 2.
Geñ. 19.
Michael aber der ertzengel/ da er mit dem teuffel zancket vnd ſich
beredet vber dem leychnam Moſis/ thurſte er das vꝛteyll der verleſte-
rũg nit fellen/ ſonder ſpꝛach/ Der herr ſtraffe dich. Diſe aber/ was
ſie nit wiſſen/ verleſtern ſie/ was ſie aber naturlich erkennen/ wie die
vnuernunfftigẽ thier/ darynnẽ verderben ſie ſich/ Weh yhnen/ deñ ſie
ſind den weg Cain gangen/ vnd ſind verſchuttet durch das lohn ym
yhꝛtum des Balaams/ vñ ſind vmbkomen ynn dem auffruhꝛ Coꝛe.
Geñ. 4.
Nume. 24.
Nume. 16.
Diſe leben von ewer liebe gutter/ vnd ſind der vnflat/ vnnd zeeren
wol/ on ſoꝛge/ weyden ſich ſelbs/ wolcken on waſſer/ von dem wind
vmbtryben kale/ vnfruchtbare bewme/ zweymal erſtoꝛben/ vnd aus
gewoꝛtzelet/ wilde wellen des meeris/ die yhr eygen ſchande aus
ſchewmen/ yrrige ſterne/ wilchen behaltẽ iſt/ das dunckel der finſter-
nis ynn ewickeyt.
Es hat aber
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/393 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [387]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/393>, abgerufen am 16.02.2025. |