Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
LXII
Die erst Epistel Sanct
Johannis.
Das erst Capitel.

[D]As do vom anfang war.
das wyr gehoret haben.

das wyr gesehen haben mit vnsern au-
gen/ das wyr beschawet haben/ vnnd
vnser hende betastet haben/ von dem
wort des lebens/ vnd das leben ist er-
schynen/ vnd wyr haben gesehen vnd
zeugen vnnd verkundigen euch das le-
ben das ewig ist/ wilchs war bey dem
vater vnd ist vns erschynen/ Was wyr
gesehen vnd gehort haben/ das verkun-
digen wyr euch/ auff das auch yhr
mit vns gemeynschafft habet/ vnd vn-
ser gemeynschafft sey mitt dem vatter
vnd mit seynem son Jhesu Christo/ vnnd solchs schreyben wyr euch
auff das yhr euch frewet vnd ewer freud vollig sey.

Vnd das ist die verkundigung/ die wyr von yhm gehort haben vnd
euch verkundigen/ das Gott eyn liecht ist/ vnnd ynn yhm ist keyn fin-
sternis/ So wyr sagen/ das wyr gemeynschafft mit yhm haben/ vnd
wandelln ym finsternis/ so liegen wyr vnd thun nicht die warheyt/
Szo wyr aber ym liecht wandelln/ wie er ym liecht ist/ so haben wyr
gemeynschafft vnternander/ vnd das blutt Jhesu Christi macht vns
reyn von aller sunde.

Szo wyr sagen/ wyr haben keyne sund/ so verfuren wyr vns selbs/
vnd die warheyt ist nicht vns/ so wyr aber vnsere sunde bekennen/ ßo
ist er trew vnd gerecht/ das er vns die sunde erlesset/ vnd reyniget vns
von aller vngerechtikeyt/ So wyr sagen/ wyr haben nicht gesundiget/
so machen wyr yhn zum lugener/ vnd seyn wort ist nit ynn vns.

Das ander Capitel.

MEyn kindlin/ solchs schreybe ich euch/ auff das yhr nit sun-
diget/ vnd ob yemand sundiget/ so haben wyr eynen furspre-
chen bey Gott/ Jhesum Christ/ der gerecht ist/ vnd der selb
Roma. 3.ist die versunung fur vnser sunde/ nit alleyn aber fur die vn-
sere/ sundern auch fur der gantzen wellt/ Vnd an dem erkennen wyr/
das wyr yhn erkand haben/ so wyr seyne gepott hallten/ Wer da sa-
get/ ich habe yhn erkand/ vnnd hellt seyne gepot nicht/ der ist eyn lug-
ner/ vnd ynn solchem ist keyn warheyt/ Wer aber seyne wort hellt/ ynn
solchem ist warlich die liebe Gottis volkomen/ Daran erkennen wyr/
das wyr ynn yhm sind/ Wer da saget/ das er ynn yhm bleybet/ der
soll auch wandelln/ gleych wie er gewandellt hatt.

l ij
Bruder ich schreybe
LXII
Die erſt Epiſtel Sanct
Johannis.
Das erſt Capitel.

[D]As do vom anfang war.
das wyr gehoꝛet haben.

das wyr geſehen haben mit vnſern au-
gen/ das wyr beſchawet haben/ vnnd
vnſer hende betaſtet haben/ von dem
woꝛt des lebens/ vnd das leben iſt er-
ſchynen/ vnd wyr haben geſehen vnd
zeugen vnnd verkundigen euch das le-
ben das ewig iſt/ wilchs war bey dem
vater vñ iſt vns erſchynen/ Was wyr
geſehen vnd gehoꝛt habẽ/ das verkun-
digen wyr euch/ auff das auch yhr
mit vns gemeynſchafft habet/ vnd vn-
ſer gemeynſchafft ſey mitt dem vatter
vnd mit ſeynem ſon Jheſu Chꝛiſto/ vnnd ſolchs ſchꝛeyben wyr euch
auff das yhr euch frewet vnd ewer freud vollig ſey.

Vnd das iſt die verkundigung/ die wyr von yhm gehoꝛt haben vnd
euch verkundigen/ das Gott eyn liecht iſt/ vnnd ynn yhm iſt keyn fin-
ſternis/ So wyr ſagen/ das wyr gemeynſchafft mit yhm haben/ vnd
wandelln ym finſternis/ ſo liegen wyr vnd thun nicht die warheyt/
Szo wyr aber ym liecht wandelln/ wie er ym liecht iſt/ ſo haben wyr
gemeynſchafft vnternander/ vnd das blutt Jheſu Chꝛiſti macht vns
reyn von aller ſunde.

Szo wyr ſagen/ wyr haben keyne ſund/ ſo verfuren wyr vns ſelbs/
vnd die warheyt iſt nicht vns/ ſo wyr aber vnſere ſunde bekennen/ ſzo
iſt er trew vnd gerecht/ das er vns die ſunde erleſſet/ vnd reyniget vns
võ aller vngerechtikeyt/ So wyr ſagen/ wyr habẽ nicht geſundiget/
ſo machen wyr yhn zum lugener/ vnd ſeyn woꝛt iſt nit ynn vns.

Das ander Capitel.

MEyn kindlin/ ſolchs ſchꝛeybe ich euch/ auff das yhꝛ nit ſun-
diget/ vnd ob yemand ſundiget/ ſo haben wyr eynen furſpre-
chen bey Gott/ Jheſum Chriſt/ der gerecht iſt/ vñ der ſelb
Roma. 3.iſt die verſunung fur vnſer ſunde/ nit alleyn aber fur die vn-
ſere/ ſundern auch fur der gantzen wellt/ Vnd an dem erkennen wyr/
das wyr yhn erkand haben/ ſo wyr ſeyne gepott hallten/ Wer da ſa-
get/ ich habe yhn erkand/ vnnd hellt ſeyne gepot nicht/ der iſt eyn lug-
ner/ vñ ynn ſolchem iſt keyn warheyt/ Wer aber ſeyne woꝛt hellt/ ynn
ſolchem iſt warlich die liebe Gottis volkomẽ/ Daran erkennen wyr/
das wyr ynn yhm ſind/ Wer da ſaget/ das er ynn yhm bleybet/ der
ſoll auch wandelln/ gleych wie er gewandellt hatt.

l ij
Bꝛuder ich ſchꝛeybe
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0363" n="[357]"/>
      <fw type="header" place="top">LXII</fw><lb/>
      <div xml:id="Joh1" n="1">
        <head>Die er&#x017F;t Epi&#x017F;tel Sanct<lb/>
Johannis.</head><lb/>
        <div xml:id="Joh1.1" n="2">
          <head>Das er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,1">1. Johannes 1,1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0019_1joh.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">D</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">As do vom anfang war.<lb/>
das wyr geho&#xA75B;et haben.</hi><lb/>
das wyr ge&#x017F;ehen haben mit vn&#x017F;ern <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/>
gen/ das wyr be&#x017F;chawet haben/ vnnd<lb/>
vn&#x017F;er hende beta&#x017F;tet haben/ von dem<lb/>
wo&#xA75B;t des lebens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,2">1. Johannes 1,2</ref></note>vnd das leben i&#x017F;t er-<lb/>
&#x017F;chynen/ vnd wyr haben ge&#x017F;ehen vnd<lb/>
zeugen vnnd verkundigen euch das le-<lb/>
ben <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ewig i&#x017F;t/ wilchs war bey dem<lb/>
vater vn&#x0303; i&#x017F;t vns er&#x017F;chynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,3">1. Johannes 1,3</ref></note>Was wyr<lb/>
ge&#x017F;ehen vnd geho&#xA75B;t habe&#x0303;/ das verkun-<lb/>
digen wyr euch/ auff das auch yhr<lb/>
mit vns gemeyn&#x017F;chafft habet/ vnd <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er gemeyn&#x017F;chafft &#x017F;ey mitt dem vatter<lb/>
vnd mit &#x017F;eynem &#x017F;on Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,4">1. Johannes 1,4</ref></note>vnnd &#x017F;olchs &#x017F;ch&#xA75B;eyben wyr euch<lb/>
auff das yhr euch frewet vnd ewer freud vollig &#x017F;ey.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,5">1. Johannes 1,5</ref></note>Vnd das i&#x017F;t die verkundigung/ die wyr von yhm geho&#xA75B;t haben vnd<lb/>
euch verkundigen/ das Gott eyn liecht i&#x017F;t/ vnnd ynn yhm i&#x017F;t keyn fin-<lb/>
&#x017F;ternis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,6">1. Johannes 1,6</ref></note>So wyr &#x017F;agen/ das wyr gemeyn&#x017F;chafft mit yhm haben/ vnd<lb/>
wandelln ym fin&#x017F;ternis/ &#x017F;o liegen wyr vnd thun nicht die warheyt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,7">1. Johannes 1,7</ref></note>Szo wyr aber ym liecht wandelln/ wie er ym liecht i&#x017F;t/ &#x017F;o haben wyr<lb/>
gemeyn&#x017F;chafft vnternander/ vnd das blutt Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti macht vns<lb/>
reyn von aller &#x017F;unde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,8">1. Johannes 1,8</ref></note>Szo wyr &#x017F;agen/ wyr haben keyne &#x017F;und/ &#x017F;o verfuren wyr vns &#x017F;elbs/<lb/>
vnd die warheyt i&#x017F;t nicht vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,9">1. Johannes 1,9</ref></note>&#x017F;o wyr aber vn&#x017F;ere &#x017F;unde bekennen/ &#x017F;zo<lb/>
i&#x017F;t er trew vnd gerecht/ das er vns die &#x017F;unde erle&#x017F;&#x017F;et/ vnd reyniget vns<lb/>
vo&#x0303; aller vngerechtikeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes1,10">1. Johannes 1,10</ref></note>So wyr &#x017F;agen/ wyr habe&#x0303; nicht ge&#x017F;undiget/<lb/>
&#x017F;o machen wyr yhn zum lugener/ vnd &#x017F;eyn wo&#xA75B;t i&#x017F;t nit ynn vns.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh1.2" n="2">
          <head>Das ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,1">1. Johannes 2,1</ref></note><hi rendition="#in">M</hi>Eyn kindlin/ &#x017F;olchs &#x017F;ch&#xA75B;eybe ich euch/ auff das yh&#xA75B; nit &#x017F;un-<lb/>
diget/ vnd ob yemand &#x017F;undiget/ &#x017F;o haben wyr eynen <choice><orig>fur&#x017F;pre</orig><reg>fur&#x017F;pre-</reg></choice><lb/>
chen bey Gott/ Jhe&#x017F;um Chri&#x017F;t/ der gerecht i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,2">1. Johannes 2,2</ref></note>vn&#x0303; der &#x017F;elb<lb/><note place="left">Roma. 3.</note>i&#x017F;t die ver&#x017F;unung fur vn&#x017F;er &#x017F;unde/ nit alleyn aber fur die vn-<lb/>
&#x017F;ere/ &#x017F;undern auch fur der gantzen wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,3">1. Johannes 2,3</ref></note>Vnd an dem erkennen wyr/<lb/>
das wyr yhn erkand haben/ &#x017F;o wyr &#x017F;eyne gepott hallten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,4">1. Johannes 2,4</ref></note>Wer da &#x017F;a-<lb/>
get/ ich habe yhn erkand/ vnnd hellt &#x017F;eyne gepot nicht/ der i&#x017F;t eyn <choice><orig>lug</orig><reg>lug-</reg></choice><lb/>
ner/ vn&#x0303; ynn &#x017F;olchem i&#x017F;t keyn warheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,5">1. Johannes 2,5</ref></note>Wer aber &#x017F;eyne wo&#xA75B;t hellt/ ynn<lb/>
&#x017F;olchem i&#x017F;t warlich die liebe Gottis volkome&#x0303;/ Daran erkennen wyr/<lb/>
das wyr ynn yhm &#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,6">1. Johannes 2,6</ref></note>Wer da &#x017F;aget/ das er ynn yhm bleybet/ der<lb/>
&#x017F;oll auch wandelln/ gleych wie er gewandellt hatt.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">B&#xA75B;uder ich &#x017F;ch&#xA75B;eybe</fw>
          <fw type="sig" place=" bottom">l ij</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[357]/0363] LXII Die erſt Epiſtel Sanct Johannis. Das erſt Capitel. [Abbildung] DAs do vom anfang war. das wyr gehoꝛet haben. das wyr geſehen haben mit vnſern au gen/ das wyr beſchawet haben/ vnnd vnſer hende betaſtet haben/ von dem woꝛt des lebens/ vnd das leben iſt er- ſchynen/ vnd wyr haben geſehen vnd zeugen vnnd verkundigen euch das le- ben dz ewig iſt/ wilchs war bey dem vater vñ iſt vns erſchynen/ Was wyr geſehen vnd gehoꝛt habẽ/ das verkun- digen wyr euch/ auff das auch yhr mit vns gemeynſchafft habet/ vnd vn ſer gemeynſchafft ſey mitt dem vatter vnd mit ſeynem ſon Jheſu Chꝛiſto/ vnnd ſolchs ſchꝛeyben wyr euch auff das yhr euch frewet vnd ewer freud vollig ſey. Vnd das iſt die verkundigung/ die wyr von yhm gehoꝛt haben vnd euch verkundigen/ das Gott eyn liecht iſt/ vnnd ynn yhm iſt keyn fin- ſternis/ So wyr ſagen/ das wyr gemeynſchafft mit yhm haben/ vnd wandelln ym finſternis/ ſo liegen wyr vnd thun nicht die warheyt/ Szo wyr aber ym liecht wandelln/ wie er ym liecht iſt/ ſo haben wyr gemeynſchafft vnternander/ vnd das blutt Jheſu Chꝛiſti macht vns reyn von aller ſunde. Szo wyr ſagen/ wyr haben keyne ſund/ ſo verfuren wyr vns ſelbs/ vnd die warheyt iſt nicht vns/ ſo wyr aber vnſere ſunde bekennen/ ſzo iſt er trew vnd gerecht/ das er vns die ſunde erleſſet/ vnd reyniget vns võ aller vngerechtikeyt/ So wyr ſagen/ wyr habẽ nicht geſundiget/ ſo machen wyr yhn zum lugener/ vnd ſeyn woꝛt iſt nit ynn vns. Das ander Capitel. MEyn kindlin/ ſolchs ſchꝛeybe ich euch/ auff das yhꝛ nit ſun- diget/ vnd ob yemand ſundiget/ ſo haben wyr eynen furſpre chen bey Gott/ Jheſum Chriſt/ der gerecht iſt/ vñ der ſelb iſt die verſunung fur vnſer ſunde/ nit alleyn aber fur die vn- ſere/ ſundern auch fur der gantzen wellt/ Vnd an dem erkennen wyr/ das wyr yhn erkand haben/ ſo wyr ſeyne gepott hallten/ Wer da ſa- get/ ich habe yhn erkand/ vnnd hellt ſeyne gepot nicht/ der iſt eyn lug ner/ vñ ynn ſolchem iſt keyn warheyt/ Wer aber ſeyne woꝛt hellt/ ynn ſolchem iſt warlich die liebe Gottis volkomẽ/ Daran erkennen wyr/ das wyr ynn yhm ſind/ Wer da ſaget/ das er ynn yhm bleybet/ der ſoll auch wandelln/ gleych wie er gewandellt hatt. Roma. 3. Bꝛuder ich ſchꝛeybe

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/363
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [357]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/363>, abgerufen am 25.11.2024.