vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen sind ynn dem buch des lebens. Philipper 4,4Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal sage ich/ frewet euch/ Philipper 4,5Ewre lindickeyt last kund seyn allen menschen/ der herr ist nahe/ Philipper 4,6sorget nichts/ sondern ynn allen dingen last ewre bitte/ ym gepet vnd flehen mit dancksagung kund werden fur Got/ Philipper 4,7vnd der frid Gottis/ wilcher vberschwebt allen synnen/ beware ewre hertzen vnd synne ynn Christo Jhesu.
Philipper 4,8Weytter lieben bruder/ was warhafftig ist/ was redlich/ was ge- recht/ was keusch/ was lieblich/ was wol laut/ Jst etwa eyn tugent/ ist etwa eyn lob/ dem denckt nach/ Philipper 4,9wilchs yhr auch gelernet/ vnd em- pfangen vnd gehoret vnd gesehen habt an myr/ das thut/ so wirt der herr des frides mit euch sein. Philipper 4,10Jch byn aber hochlich erfrewet ynn dem herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet seyt von myr zuhalten/ wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Philipper 4,11Ni- cht sage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter wilchen ich byn/ myr gnugen lassen. Philipper 4,12Jch weyß nichtig zuseyn/ vnnd weyß auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vnd ynn allen din- gen geschickt/ beyde satt seyn vnd hungern/ beyde vbrig haben vnd man- gel leyden. Philipper 4,13Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht Christus. Philipper 4,14Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubsals angenomen habt.
Philipper 4,15Yhr aber von Philippen wisset/ das von anfang des Euangeli/ da ich außtzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylet hat/ nach der rechnung der eynnam vnd außgabe/ denn yhr alleyne. Philipper 4,16Denn gen Thessalonich sandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vnd dar- nach aber eyn mal. Philipper 4,17Nicht/ das ich das geschenck suche/ sondern ich suche die frucht/ das sie vbirflussig sey ynn ewer rechnung/ Philipper 4,18Denn ich habe alles vnd hab vbirflussig/ ich byn erfullet[/] da ich empfieng durch Epaphroditon/ das von euch kam/ eyn ruch der sussickeyt/ ein opffer/ Gotte angenehm vnd gefellig. Philipper 4,19Meyn Got aber erfulle alle ewre not- durfft/ nach seynem reychthum/ ynn der klarheyt ynn Christo Jhesu.
Philipper 4,20Dem Got aber vnnd vnserm vater sey preyß von ewickeyt zu ewi- ckeyt Amen. Philipper 4,21Grusset alle heyligen ynn Christo Jhesu. Es grussen euch die bruder die bey myr sind. Philipper 4,22Es grussen euch alle heyligen/ son- derlich aber die von des keysers hause. Philipper 4,23Die gnade vnsers herrn Jhe- su Christi sey mit euch allen/ AMEN.
Geschrieben von Rom durch Epaphroditon.
g iij
Zu den Philippern. XXXIX
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen ſind ynn dem buch des lebens. Philipper 4,4Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal ſage ich/ frewet euch/ Philipper 4,5Ewre lindickeyt laſt kund ſeyn allen menſchen/ der herr iſt nahe/ Philipper 4,6ſoꝛget nichts/ ſondern ynn allen dingen laſt ewre bitte/ ym gepet vnd flehen mit danckſagung kund werden fur Got/ Philipper 4,7vnd der frid Gottis/ wilcher vberſchwebt allen ſynnen/ beware ewre hertzẽ vnd ſynne ynn Chꝛiſto Jheſu.
Philipper 4,8Weytter lieben bꝛuder/ was warhafftig iſt/ was redlich/ was ge- recht/ was keuſch/ was lieblich/ was wol laut/ Jſt etwa eyn tugent/ iſt etwa eyn lob/ dem denckt nach/ Philipper 4,9wilchs yhr auch gelernet/ vnd em- pfangen vnd gehoꝛet vnd geſehen habt an myr/ das thut/ ſo wirt der herr des frides mit euch ſein. Philipper 4,10Jch byn aber hochlich erfrewet yñ dem herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet ſeyt von myr zuhalten/ wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Philipper 4,11Ni- cht ſage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter wilchen ich byn/ myr gnugen laſſen. Philipper 4,12Jch weyſz nichtig zuſeyn/ vnnd weyſz auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vñ ynn allen din- gen geſchickt/ beyde ſatt ſeyn vñ hungern/ beyde vbꝛig haben vñ man- gel leyden. Philipper 4,13Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht Chꝛiſtus. Philipper 4,14Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubſals angenomen habt.
Philipper 4,15Yhr aber von Philippen wiſſet/ das von anfang des Euangeli/ da ich auſztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylet hat/ nach der rechnung der eynnam vnd auſzgabe/ denn yhr alleyne. Philipper 4,16Deñ gen Theſſalonich ſandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vñ dar- nach aber eyn mal. Philipper 4,17Nicht/ das ich das geſchenck ſuche/ ſondern ich ſuche die frucht/ das ſie vbirfluſſig ſey ynn ewer rechnung/ Philipper 4,18Denn ich habe alles vñ hab vbirfluſſig/ ich byn erfullet[/] da ich empfieng durch Epaphꝛoditon/ das võ euch kam/ eyn ruch der ſuſſickeyt/ ein opffer/ Gotte angenehm vnd gefellig. Philipper 4,19Meyn Got aber erfulle alle ewre not- durfft/ nach ſeynem reychthum/ yñ der klarheyt ynn Chꝛiſto Jheſu.
Philipper 4,20Dem Got aber vnnd vnſerm vater ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewi- ckeyt Amen. Philipper 4,21Gruſſet alle heyligen ynn Chꝛiſto Jheſu. Es gruſſen euch die bꝛuder die bey myr ſind. Philipper 4,22Es gruſſen euch alle heyligen/ ſon- derlich aber die von des keyſers hauſe. Philipper 4,23Die gnade vnſers herrn Jhe- ſu Chꝛiſti ſey mit euch allen/ AMEN.
Geſchꝛieben von Rom durch Epaphꝛoditon.
g iij
<TEI><text><body><divxml:id="Phil"n="1"><divxml:id="Phil.4"n="2"><p><pbfacs="#f0317"n="[311]"/><fwplace="top"type="header">Zu den Philippern. XXXIX</fw><lb/>
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen ſind ynn dem buch<lb/>
des lebens. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,4">Philipper 4,4</ref></note>Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal ſage<lb/>
ich/ frewet euch/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,5">Philipper 4,5</ref></note>Ewre lindickeyt laſt kund ſeyn allen menſchen/ der<lb/>
herr iſt nahe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,6">Philipper 4,6</ref></note>ſoꝛget nichts/ ſondern ynn allen dingen laſt ewre bitte/<lb/>
ym gepet vnd flehen mit danckſagung kund werden fur Got/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,7">Philipper 4,7</ref></note>vnd der<lb/>
frid Gottis/ wilcher vberſchwebt allen ſynnen/ beware ewre hertzẽ<lb/>
vnd ſynne ynn Chꝛiſto Jheſu.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,8">Philipper 4,8</ref></note>Weytter lieben bꝛuder/ was warhafftig iſt/ was redlich/ was ge-<lb/>
recht/ was keuſch/ was lieblich/ was wol laut/ Jſt etwa <choice><orig>eyntugent</orig><reg>eyn tugent</reg></choice>/<lb/>
iſt etwa <choice><orig>eynlob</orig><reg>eyn lob</reg></choice>/ dem denckt nach/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,9">Philipper 4,9</ref></note>wilchs yhr auch gelernet/ vnd em-<lb/>
pfangen vnd gehoꝛet vnd geſehen habt an myr/ das thut/ ſo wirt der<lb/>
herr des frides mit euch ſein. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,10">Philipper 4,10</ref></note>Jch byn aber hochlich erfrewet yñ dem<lb/>
herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet ſeyt von myr zuhalten/<lb/>
wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,11">Philipper 4,11</ref></note>Ni-<lb/>
cht ſage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter<lb/>
wilchen ich byn/ myr gnugen laſſen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,12">Philipper 4,12</ref></note>Jch weyſz nichtig zuſeyn/ vnnd<lb/>
weyſz auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vñ ynn allen din-<lb/>
gen geſchickt/ beyde ſatt ſeyn vñ hungern/ beyde vbꝛig haben vñ<choice><orig>man</orig><reg>man-</reg></choice><lb/>
gel leyden. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,13">Philipper 4,13</ref></note>Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht<lb/>
Chꝛiſtus. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,14">Philipper 4,14</ref></note>Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubſals<lb/>
angenomen habt.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,15">Philipper 4,15</ref></note>Yhr aber von Philippen wiſſet/ das von anfang des Euangeli/<lb/>
da ich auſztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr <choice><orig>teylethat</orig><reg>teylet hat</reg></choice>/<lb/>
nach der rechnung der eynnam vnd auſzgabe/ denn yhr alleyne. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,16">Philipper 4,16</ref></note>Deñ<lb/>
gen Theſſalonich ſandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vñ dar-<lb/>
nach aber eyn mal. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,17">Philipper 4,17</ref></note>Nicht/ das ich das geſchenck ſuche/ ſondern ich<lb/>ſuche die frucht/ das ſie vbirfluſſig ſey ynn ewer rechnung/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,18">Philipper 4,18</ref></note>Denn ich<lb/>
habe alles vñ hab vbirfluſſig/ ich byn erfullet<supplied>/</supplied> da ich empfieng durch<lb/>
Epaphꝛoditon/ das võ euch kam/ eyn ruch der ſuſſickeyt/ ein opffer/<lb/>
Gotte angenehm vnd gefellig. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,19">Philipper 4,19</ref></note>Meyn Got aber erfulle alle ewre <choice><orig>not</orig><reg>not-</reg></choice><lb/>
durfft/ nach ſeynem reychthum/ yñ der klarheyt ynn Chꝛiſto Jheſu.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,20">Philipper 4,20</ref></note>Dem Got aber vnnd vnſerm vater ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewi-<lb/>
ckeyt Amen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,21">Philipper 4,21</ref></note>Gruſſet alle heyligen ynn Chꝛiſto Jheſu. Es gruſſen<lb/>
euch die bꝛuder die bey myr ſind. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,22">Philipper 4,22</ref></note>Es gruſſen euch alle heyligen/ ſon-<lb/>
derlich aber die von des keyſers hauſe. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper4,23">Philipper 4,23</ref></note>Die gnade vnſers herrn Jhe-<lb/>ſu Chꝛiſti ſey mit euch allen/ <hirendition="#g">AMEN</hi>.</p><lb/></div><closerrendition="#c">Geſchꝛieben von Rom durch<lb/>
Epaphꝛoditon.</closer><lb/></div><fwplace="bottom"type="sig">g iij</fw><lb/></body></text></TEI>
[[311]/0317]
Zu den Philippern. XXXIX
vnd den andern meynen gehulffen/ wilcher namen ſind ynn dem buch
des lebens. Frewet euch ynn dem herrn allewege/ vnnd abermal ſage
ich/ frewet euch/ Ewre lindickeyt laſt kund ſeyn allen menſchen/ der
herr iſt nahe/ ſoꝛget nichts/ ſondern ynn allen dingen laſt ewre bitte/
ym gepet vnd flehen mit danckſagung kund werden fur Got/ vnd der
frid Gottis/ wilcher vberſchwebt allen ſynnen/ beware ewre hertzẽ
vnd ſynne ynn Chꝛiſto Jheſu.
Weytter lieben bꝛuder/ was warhafftig iſt/ was redlich/ was ge-
recht/ was keuſch/ was lieblich/ was wol laut/ Jſt etwa eyntugent/
iſt etwa eynlob/ dem denckt nach/ wilchs yhr auch gelernet/ vnd em-
pfangen vnd gehoꝛet vnd geſehen habt an myr/ das thut/ ſo wirt der
herr des frides mit euch ſein. Jch byn aber hochlich erfrewet yñ dem
herrn/ das yhr der mal eyns widder ergrunet ſeyt von myr zuhalten/
wie yhr zuuor von myr gehalten habt/ denn yhr waret vbereylet/ Ni-
cht ſage ich das des mangels halben/ denn ich habe gelernet/ vnter
wilchen ich byn/ myr gnugen laſſen. Jch weyſz nichtig zuſeyn/ vnnd
weyſz auch hoch her zufaren. Jch byn allenthalben vñ ynn allen din-
gen geſchickt/ beyde ſatt ſeyn vñ hungern/ beyde vbꝛig haben vñ man
gel leyden. Jch vermag alles/ durch den/ der mich mechtig macht
Chꝛiſtus. Doch yhr habt wol than/ das yhr euch meynes trubſals
angenomen habt.
Yhr aber von Philippen wiſſet/ das von anfang des Euangeli/
da ich auſztzog von Macedonia/ keyne gemeyne mit myr teylethat/
nach der rechnung der eynnam vnd auſzgabe/ denn yhr alleyne. Deñ
gen Theſſalonich ſandtet yhr zu meyner notdurfft eyn mal/ vñ dar-
nach aber eyn mal. Nicht/ das ich das geſchenck ſuche/ ſondern ich
ſuche die frucht/ das ſie vbirfluſſig ſey ynn ewer rechnung/ Denn ich
habe alles vñ hab vbirfluſſig/ ich byn erfullet/ da ich empfieng durch
Epaphꝛoditon/ das võ euch kam/ eyn ruch der ſuſſickeyt/ ein opffer/
Gotte angenehm vnd gefellig. Meyn Got aber erfulle alle ewre not
durfft/ nach ſeynem reychthum/ yñ der klarheyt ynn Chꝛiſto Jheſu.
Dem Got aber vnnd vnſerm vater ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewi-
ckeyt Amen. Gruſſet alle heyligen ynn Chꝛiſto Jheſu. Es gruſſen
euch die bꝛuder die bey myr ſind. Es gruſſen euch alle heyligen/ ſon-
derlich aber die von des keyſers hauſe. Die gnade vnſers herrn Jhe-
ſu Chꝛiſti ſey mit euch allen/ AMEN.
Geſchꝛieben von Rom durch
Epaphꝛoditon.
g iij
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [311]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/317>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.