Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XXVII ![]() kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalben wol bekant/ ![]() gesundigt/ das ich mich ernydrigt habe/ auff das yhr erhohet wur- det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb sonst verkundiget/ ![]() ich euch predigete. ![]() gel hatte/ war ich niemant beschwerlich/ Denn meynen mangel er- statten die bruder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich ynn allen stucken euch vnbeschwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich also behalten.
Worauff nu yemand kune ist (ich rede ynn torheyt) darauff byn
rhumen e iij
Zu den Coꝛinthern. XXVII ![]() kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ ![]() geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur- det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/ ![]() ich euch pꝛedigete. ![]() gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er- ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo behalten.
Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn
rhumen e iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor2" n="1"> <div xml:id="Kor2.11" n="2"> <p><pb facs="#f0293" n="[287]"/><fw place="top" type="header">Zu den Coꝛinthern. XXVII</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,6">2. Korinther 11,6</ref></note>vnd ob ich alber byn mit reden/ ſo byn ich doch nicht alber ynn der <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,7">2. Korinther 11,7</ref></note>Oder hab ich<lb/> geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur-<lb/> det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,8">2. Korinther 11,8</ref></note>vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd ſolld von yhn genomen/ das<lb/> ich euch pꝛedigete. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,9">2. Korinther 11,9</ref></note>Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man-<lb/> gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er-<lb/> ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen<lb/> ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo<lb/> behalten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,10">2. Korinther 11,10</ref></note>So gewiſz die warheyt Chꝛiſti yn myr iſt/ ſo ſol myr diſer rhum<lb/> yñ dẽ lendern Achaia nicht vnternomen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,11">2. Korinther 11,11</ref></note>Warũb das? das<lb/> ich euch nicht ſolt lieb haben? Got weyſz es. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,12">2. Korinther 11,12</ref></note>Was ich aber thu vnnd<lb/> thun wil/ das thu ich darumb/ das ich die vꝛſach abhawe/ denen/<lb/> die vꝛſach ſuchen/ das ſie rhumen mochten/ ſie ſeyen wie wyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,13">2. Korinther 11,13</ref></note>Denn<lb/> ſolche falſche Apoſtel vnd trugliche erbeyter/ verſtellen ſich zu Chꝛi-<lb/> ſtus Apoſteln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,14">2. Korinther 11,14</ref></note>vnd das iſt auch keyn wunder/ Deñ er ſelb der teuffel/<lb/> verſtellet ſich zum Engel des liechts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,15">2. Korinther 11,15</ref></note>Drumb iſts nicht eyn groſſes/<lb/> ob ſich auch ſeyne diener verſtellen/ zu diener der pꝛediget/ von der ge-<lb/> rechtickeyt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,16">2. Korinther 11,16</ref></note>Jch ſage abermal/ das nicht yemãd wehne/ ich ſey thoꝛicht/ Wo<lb/> aber nicht/ ſo nemet mich an als eynen toꝛichten/ das ich auch mich<lb/> eyn wenig rhume/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,17">2. Korinther 11,17</ref></note>Was ich ytzt rede/ das rede ich nicht dem hern<lb/> nach/ ſondern als ynn der toꝛheyt/ die weyl wyr ynn das rhumen ko-<lb/> men ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,18">2. Korinther 11,18</ref></note>ſyntemal viel ſich rhumen nach dem fleyſch/ wil ich mich<lb/> auch rhumen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,19">2. Korinther 11,19</ref></note>Denn yhr vertragt gerne die narren/ die weyl yhr klug<lb/> ſeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,20">2. Korinther 11,20</ref></note>Yhr vertragt/ ſo euch yemand zu knechten macht/ ſo euch yemãd<lb/> ſchindet/ ſo euch yemand nympt/ ſo ſich yemand vber euch hebet/ ſo<lb/> euch yemand ynn das angeſicht ſtreycht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,21">2. Korinther 11,21</ref></note>Das ſage ich nach der vn-<note resp="#Luther" place="right">(nach der vnehr)<lb/> Das iſt/ wyr wol-<lb/> len vns ytzt ſtellen<lb/> als die ſchwachẽ/<lb/> die yhr tragen mu-<lb/> ſtet/ das vns doch<lb/> eyn ſchand iſt/ ſyn-<lb/> temal wyr euch <choice><orig>tra</orig><reg>tra-</reg></choice><lb/> gen ſollen.</note><lb/> ehr/ als weren wyr ſchwach woꝛden.</p><lb/> <p>Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn<lb/> ich auch kune. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,22">2. Korinther 11,22</ref></note>Sie ſind Ebꝛeer/ ich auch/ Sie ſind Jſraeliter/ ich <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/> ch/ Sie ſind Abꝛahams ſamen/ ich auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,23">2. Korinther 11,23</ref></note>Sie ſind diener Chꝛiſti/<lb/> ich auch. Jch rede thoꝛlich/ Jch byn wol mehr/ yñ erbeyten vbirflu-<lb/> ſſiger/ ynn ſchlegen vbirſchwenglicher/ ynn gefengniſſen vbirfluſſi-<lb/> ger/ ym ſterben offter. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,24">2. Korinther 11,24</ref></note>Von den Juden hab ich funff mal empfan-<lb/> gen viertzig ſtreych weniger eynẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,25">2. Korinther 11,25</ref></note>Jch bynn dꝛeymal geſteupt/ Eyn<lb/> mal geſteyniget/ Dꝛeymal ſchiffbruch erlitten/ Tag vnd nacht hab<note resp="#Luther" place="right">(ſchwach)<lb/> Mit den ſchwachẽ<lb/> ym glawben thett<lb/> vñ lieſz er viel/ des<lb/> er wol anders ma-<lb/> cht hatte. wie er .1.<lb/> Coꝛint. 8. vnd .12.<lb/> ſagt/ vñ bꝛand (<choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> iſt/ es verdꝛos yhn<lb/> hart) weñ man die<lb/> ſchwachẽ ergerte.</note><lb/> ich zubꝛacht yñ der tieffe des mehꝛis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,26">2. Korinther 11,26</ref></note>Jch hab offt gereyſet/ Jch byn<lb/> yñ ferlickeit geweſen/ zu waſſer/ vnter den moꝛdern/ vnter den Judẽ/<lb/> vnter den heyden/ ynn ſtedten/ ynn den wuſten/ auff dem meer/ vnd<lb/> vnter den falſchen bꝛudern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,27">2. Korinther 11,27</ref></note>ynn muhe vnd erbeyt/ ynn wachen/ ynn<lb/> hunger vnd durſt/ ynn viel faſten/ ynn froſt vnd bloſſe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,28">2. Korinther 11,28</ref></note>On was des auſzwendigen iſt/ Nemlich meyn teglich anhalten/<lb/> Meyn ſoꝛge fur alle gemeynen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,29">2. Korinther 11,29</ref></note>Wer iſt ſchwach/ vñ ich werde nicht<lb/> ſchwach? wer wirt geergert/ vnd ich bꝛenne nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,30">2. Korinther 11,30</ref></note>So ich mich yhe <fw place="bottom" type="sig">e iij</fw><fw place="bottom" type="catch">rhumen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[287]/0293]
Zu den Coꝛinthern. XXVII
vnd ob ich alber byn mit reden/ ſo byn ich doch nicht alber ynn der er
kentnis. Doch ich byn bey euch allenthalbẽ wol bekãt/ Oder hab ich
geſundigt/ das ich mich ernydꝛigt habe/ auff das yhr erhohet wur-
det? Denn ich habe euch das Euangelion vmb ſonſt verkundiget/
vnd habe andere gemeyne beraubt/ vnd ſolld von yhn genomen/ das
ich euch pꝛedigete. Vnd da ich bey euch war gegenwertick/ vnd man-
gel hatte/ war ich niemant beſchwerlich/ Denn meynen mangel er-
ſtatten die bꝛuder die von Macedonia kamen/ vnd hab mich yñ allen
ſtucken euch vnbeſchwerlich behalten/ vnd wil auch noch mich alſo
behalten.
So gewiſz die warheyt Chꝛiſti yn myr iſt/ ſo ſol myr diſer rhum
yñ dẽ lendern Achaia nicht vnternomen werden/ Warũb das? das
ich euch nicht ſolt lieb haben? Got weyſz es. Was ich aber thu vnnd
thun wil/ das thu ich darumb/ das ich die vꝛſach abhawe/ denen/
die vꝛſach ſuchen/ das ſie rhumen mochten/ ſie ſeyen wie wyr. Denn
ſolche falſche Apoſtel vnd trugliche erbeyter/ verſtellen ſich zu Chꝛi-
ſtus Apoſteln/ vnd das iſt auch keyn wunder/ Deñ er ſelb der teuffel/
verſtellet ſich zum Engel des liechts. Drumb iſts nicht eyn groſſes/
ob ſich auch ſeyne diener verſtellen/ zu diener der pꝛediget/ von der ge-
rechtickeyt.
Jch ſage abermal/ das nicht yemãd wehne/ ich ſey thoꝛicht/ Wo
aber nicht/ ſo nemet mich an als eynen toꝛichten/ das ich auch mich
eyn wenig rhume/ Was ich ytzt rede/ das rede ich nicht dem hern
nach/ ſondern als ynn der toꝛheyt/ die weyl wyr ynn das rhumen ko-
men ſind/ ſyntemal viel ſich rhumen nach dem fleyſch/ wil ich mich
auch rhumen. Denn yhr vertragt gerne die narren/ die weyl yhr klug
ſeyt/ Yhr vertragt/ ſo euch yemand zu knechten macht/ ſo euch yemãd
ſchindet/ ſo euch yemand nympt/ ſo ſich yemand vber euch hebet/ ſo
euch yemand ynn das angeſicht ſtreycht/ Das ſage ich nach der vn-
ehr/ als weren wyr ſchwach woꝛden.
(nach der vnehr)
Das iſt/ wyr wol-
len vns ytzt ſtellen
als die ſchwachẽ/
die yhr tragen mu-
ſtet/ das vns doch
eyn ſchand iſt/ ſyn-
temal wyr euch tra
gen ſollen.
Worauff nu yemand kune iſt (ich rede ynn toꝛheyt) darauff byn
ich auch kune. Sie ſind Ebꝛeer/ ich auch/ Sie ſind Jſraeliter/ ich au
ch/ Sie ſind Abꝛahams ſamen/ ich auch/ Sie ſind diener Chꝛiſti/
ich auch. Jch rede thoꝛlich/ Jch byn wol mehr/ yñ erbeyten vbirflu-
ſſiger/ ynn ſchlegen vbirſchwenglicher/ ynn gefengniſſen vbirfluſſi-
ger/ ym ſterben offter. Von den Juden hab ich funff mal empfan-
gen viertzig ſtreych weniger eynẽ/ Jch bynn dꝛeymal geſteupt/ Eyn
mal geſteyniget/ Dꝛeymal ſchiffbruch erlitten/ Tag vnd nacht hab
ich zubꝛacht yñ der tieffe des mehꝛis/ Jch hab offt gereyſet/ Jch byn
yñ ferlickeit geweſen/ zu waſſer/ vnter den moꝛdern/ vnter den Judẽ/
vnter den heyden/ ynn ſtedten/ ynn den wuſten/ auff dem meer/ vnd
vnter den falſchen bꝛudern/ ynn muhe vnd erbeyt/ ynn wachen/ ynn
hunger vnd durſt/ ynn viel faſten/ ynn froſt vnd bloſſe.
(ſchwach)
Mit den ſchwachẽ
ym glawben thett
vñ lieſz er viel/ des
er wol anders ma-
cht hatte. wie er .1.
Coꝛint. 8. vnd .12.
ſagt/ vñ bꝛand (dz
iſt/ es verdꝛos yhn
hart) weñ man die
ſchwachẽ ergerte.
On was des auſzwendigen iſt/ Nemlich meyn teglich anhalten/
Meyn ſoꝛge fur alle gemeynen. Wer iſt ſchwach/ vñ ich werde nicht
ſchwach? wer wirt geergert/ vnd ich bꝛenne nicht? So ich mich yhe
rhumen
e iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/293 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [287]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/293>, abgerufen am 16.07.2024. |