Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Zu den Corinthern. XXI
Denn ewren feyl haben sie erfullet/ sie haben erquicket meynen vnd
ewren geyst. Erkennet/ die solche sind.

Es grussen euch die gemeynen ynn Asia. Es grusset euch seer ynn
dem herrn Aquilas vnnd Priscilla/ sampt der gemeyne ynn yhrem
hauß. Es grussen euch alle bruder/ Grusset euch vnternander
mit dem heyligen kuß. Der grus mit meyner hand Pau-
li. So yemand den hern Jhesu Christ nicht lieb hat/ Bann/ auff deutsch/
Anathema anathe-
ma auff kriechisch.
Maharam mhrm
auff Ebreysch/ ist
eyn ding. Moth
mvt aber heyst der
todt. wil nu sanct
Paul sagen/ wer
Christum nicht lie-
bet/ der ist verban-
net zum todt. Uide
Leuit. vlt.

der ist Anathema Maharam motha. Die gnad
des hern Jhesu Christi sey mit euch. Meyn
liebe sey mit euch allen ynn Chri-
sto Jhesu/ AMEN.


Die Erste zu den Corinthern.

Gesand auß Asia durch Stephanen
vnd Fortunaten/ vnd Achaicon/
vnd Timotheon
d iij

Zu den Coꝛinthern. XXI
Denn ewren feyl haben ſie erfullet/ ſie haben erquicket meynen vnd
ewren geyſt. Erkennet/ die ſolche ſind.

Es gruſſen euch die gemeynen ynn Aſia. Es gruſſet euch ſeer ynn
dem herrn Aquilas vnnd Pꝛiſcilla/ ſampt der gemeyne ynn yhꝛem
hauſz. Es gruſſen euch alle bꝛuder/ Gruſſet euch vnternander
mit dem heyligen kuſz. Der grus mit meyner hand Pau-
li. So yemand dẽ hern Jheſu Chꝛiſt nicht lieb hat/ Bañ/ auff deutſch/
Anathema ἀνάθε-
μα auff kriechiſch.
Maharam מהרם‎
auff Ebꝛeyſch/ iſt
eyn ding. Moth
מות‎‎ aber heyſt der
todt. wil nu ſanct
Paul ſagen/ wer
Chꝛiſtum nicht lie-
bet/ der iſt verban-
net zum todt. Uide
Leuit. vlt.

der iſt Anathema Maharam motha. Die gnad
des hern Jheſu Chꝛiſti ſey mit euch. Meyn
liebe ſey mit euch allen ynn Chꝛi-
ſto Jheſu/ AMEN.


Die Erſte zu den Coꝛinthern.

Geſand auſz Aſia durch Stephanen
vnd Foꝛtunaten/ vnd Achaicon/
vnd Timotheon
d iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Kor1" n="1">
        <div xml:id="Kor1.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0281" n="[275]"/><fw type="header" place="top">Zu den Co&#xA75B;inthern. XXI</fw><lb/>
Denn ewren feyl haben &#x017F;ie erfullet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,18">1. Korinther 16,18</ref></note>&#x017F;ie haben erquicket meynen vnd<lb/>
ewren gey&#x017F;t. Erkennet/ die &#x017F;olche &#x017F;ind.</p><lb/>
          <p rendition="#c"><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,19">1. Korinther 16,19</ref></note>Es gru&#x017F;&#x017F;en euch die gemeynen ynn A&#x017F;ia. Es gru&#x017F;&#x017F;et euch &#x017F;eer ynn<lb/>
dem herrn Aquilas vnnd P&#xA75B;i&#x017F;cilla/ &#x017F;ampt der gemeyne ynn yh&#xA75B;em<lb/>
hau&#x017F;z. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,20">1. Korinther 16,20</ref></note>Es gru&#x017F;&#x017F;en euch alle b&#xA75B;uder/ Gru&#x017F;&#x017F;et euch vnternander<lb/>
mit dem heyligen ku&#x017F;z. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,21">1. Korinther 16,21</ref></note>Der grus mit meyner hand Pau-<lb/>
li. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,22">1. Korinther 16,22</ref></note>So yemand de&#x0303; hern Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t nicht lieb hat/ <note resp="#Luther" place="right">Ban&#x0303;/ auff deut&#x017F;ch/<lb/>
Anathema &#x1F00;&#x03BD;&#x1F71;&#x03B8;&#x03B5;-<lb/>
&#x03BC;&#x03B1; auff kriechi&#x017F;ch.<lb/>
Maharam &#x05DE;&#x05D4;&#x05E8;&#x05DD;&#x200E;<lb/>
auff Eb&#xA75B;ey&#x017F;ch/ i&#x017F;t<lb/>
eyn ding. Moth<lb/>
&#x05DE;&#x05D5;&#x05EA;&#x200E;&#x200E; aber hey&#x017F;t der<lb/>
todt. wil nu &#x017F;anct<lb/>
Paul &#x017F;agen/ wer<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tum nicht lie-<lb/>
bet/ der i&#x017F;t verban-<lb/>
net zum todt. Uide<lb/>
Leuit. vlt.</note><lb/>
der i&#x017F;t Anathema Maharam motha. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,23">1. Korinther 16,23</ref></note>Die gnad<lb/>
des hern Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti &#x017F;ey mit euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther16,24">1. Korinther 16,24</ref></note>Meyn<lb/>
liebe &#x017F;ey mit euch allen ynn Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;to Jhe&#x017F;u/ <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p><lb/>
          <space dim="vertical"/>
        </div>
        <closer rendition="#c">Die Er&#x017F;te zu den Co&#xA75B;inthern.<lb/></closer>
        <space dim="vertical"/>
        <closer rendition="#c">Ge&#x017F;and au&#x017F;z A&#x017F;ia durch Stephanen<lb/>
vnd Fo&#xA75B;tunaten/ vnd Achaicon/<lb/>
vnd Timotheon</closer>
      </div>
      <fw type="sig" place="bottom">d iij</fw>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[275]/0281] Zu den Coꝛinthern. XXI Denn ewren feyl haben ſie erfullet/ ſie haben erquicket meynen vnd ewren geyſt. Erkennet/ die ſolche ſind. Es gruſſen euch die gemeynen ynn Aſia. Es gruſſet euch ſeer ynn dem herrn Aquilas vnnd Pꝛiſcilla/ ſampt der gemeyne ynn yhꝛem hauſz. Es gruſſen euch alle bꝛuder/ Gruſſet euch vnternander mit dem heyligen kuſz. Der grus mit meyner hand Pau- li. So yemand dẽ hern Jheſu Chꝛiſt nicht lieb hat/ der iſt Anathema Maharam motha. Die gnad des hern Jheſu Chꝛiſti ſey mit euch. Meyn liebe ſey mit euch allen ynn Chꝛi- ſto Jheſu/ AMEN. Bañ/ auff deutſch/ Anathema ἀνάθε- μα auff kriechiſch. Maharam מהרם‎ auff Ebꝛeyſch/ iſt eyn ding. Moth מות‎‎ aber heyſt der todt. wil nu ſanct Paul ſagen/ wer Chꝛiſtum nicht lie- bet/ der iſt verban- net zum todt. Uide Leuit. vlt. Die Erſte zu den Coꝛinthern. Geſand auſz Aſia durch Stephanen vnd Foꝛtunaten/ vnd Achaicon/ vnd Timotheon d iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/281
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [275]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/281>, abgerufen am 25.11.2024.