Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. V.
du aber fastist/ so salbe deyn hewbt/ vnnd wasche deyn angesicht/
auff das du nitt scheynist fur den leutten/ mitt deynem fasten/ son-
dern fur deynem vatter/ welcher verporgen ist/ vnd deyn vatter/ der
do ynn das vorporgen sihet/ wirt dirs vergelten offentlich.

Luce. 12.Yhr sollt euch nit schetze samlen auff erden/ da sie der rost vnd die
motten fressen/ vnd da die diebe nach graben vnd stelen. Samlet euch
aber schetze ym hymel/ da sie widder rost noch motten fressen/ vnnd
da die diebe nit nach graben/ noch stelen/ denn wo ewer schatz ist/
do ist auch ewr hertz.

Luce. 11.Das auge ist des leybs liecht/ wenn deyn auge eynfeltig ist/ so wirt
deyn gantzer leyb liecht seyn/ wenn aber deyn aug eyn schalck ist/ so
wirt deyn gantzer leyb finster seyn. Wenn aber das liecht/ das ynn dyr
ist/ finsterniß ist/ wie groß wirtt denn die finsterniß selber seyn?

Luce. 16.Niemant kan zweyen herrnn dienen/ entweder/ er wirt eynen has-
sen/ vnnd den andern lieben/ odder wirt eynem anhangen/ vnnd den
andern verachten/ yhr kund nitt gott dienen vnnd dem Mammon/
Darumb sage ich euch/ sorget nit fur ewr leben was yhr essen vnd trin-
cken werdet/ auch nitt fur ewern leyb/ was yhr antzihen werdet/ ist
nitt das leben mehr denn die speyse/ vnd der leyb mehr denn die kley-
dung? Sehet an die vogel vnter dem hymell/ sie seen nitt/ sie erndten
Luce. 12.nit/ sie samlen auch nitt ynn die schewren/ vnnd ewr hymlischer vat-
ter neeret sie doch. Seyd yhr denn nitt viel mehr denn sie?

Wer ist vnnter euch/ der seyner lenge eyn elle tzusetzen muge? ob
er gleych drauff sorget/ worumb sorget yhr denn fur die kleydung?
Schawet die lilien auff dem feld/ wie sie wachsen/ sie erbeytten
nitt/ auch nehen sie nit/ ich sage euch/ das auch Salomon ynn alle
seyner herlickeyt/ nit bekleydt gewesen ist/ als der selbigenn eyns/
2. Cor. 9. So dann gott das graß auff dem felld also kleydet/ das doch heutte
steht/ vnnd morgen ynn denn offen geworffen wirtt/ sollt er das nit
viel mehr euch thun/ o yhr kleyn glewbigen?

Darumb sollt yhr nitt sorgen/ vnd sagen/ was werden wyr essen/(seyn eygen vbell)
das ist tegliche ar-
beytt/ vnnd will/
es sey gnug das
wir teglich arbey-
ten/ sollen nicht
weytter sorgen.

was werden wir trincken/ wo mit werden wyr vnns kleyden? Nach
solchem allem trachten die heyden. Denn ewr hymlischer vatter
weyß/ das yhr des alles bedurffet/ tracht am ersten nach dem reych
gottis/ vnnd nach seyner gerechtickeyt/ ßo wirt euch solchs alles
zufallen/ Drumb sorget nit fur den andern morgenn/ denn der
morgene tag/ wirt fur das seyn sorgenn. Es ist gnug das eyn iglich
tag seyn eygen vbell habe.

Das siebend Capitel.
Richtet

Sanct Matthes. V.
du aber faſtiſt/ ſo ſalbe deyn hewbt/ vnnd waſche deyn angeſicht/
auff das du nitt ſcheyniſt fur den leutten/ mitt deynem faſten/ ſon-
dern fur deynem vatter/ welcher verpoꝛgen iſt/ vnd deyn vatter/ der
do ynn das voꝛpoꝛgen ſihet/ wirt dirs vergelten offentlich.

Luce. 12.Yhꝛ ſollt euch nit ſchetze ſamlen auff erden/ da ſie der roſt vnd die
motten freſſen/ vñ da die diebe nach graben vñ ſtelen. Samlet euch
aber ſchetze ym hymel/ da ſie widder roſt noch motten freſſen/ vnnd
da die diebe nit nach graben/ noch ſtelen/ denn wo ewer ſchatz iſt/
do iſt auch ewr hertz.

Luce. 11.Das auge iſt des leybs liecht/ weñ deyn auge eynfeltig iſt/ ſo wirt
deyn gantzer leyb liecht ſeyn/ weñ aber deyn aug eyn ſchalck iſt/ ſo
wirt deyn gantzer leyb finſter ſeyn. Weñ aber das liecht/ das yñ dyr
iſt/ finſterniſz iſt/ wie groſz wirtt denn die finſterniſz ſelber ſeyn?

Luce. 16.Niemant kan zweyen herrnn dienen/ entweder/ er wirt eynen haſ-
ſen/ vnnd den andern liebẽ/ odder wirt eynem anhangen/ vnnd den
andern verachten/ yhꝛ kund nitt gott dienen vnnd dem Mammon/
Darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit fur ewr leben was yhꝛ eſſen vñ trin-
cken werdet/ auch nitt fur ewern leyb/ was yhꝛ antzihen werdet/ iſt
nitt das leben mehꝛ denn die ſpeyſe/ vnd der leyb mehꝛ denn die kley-
dung? Sehet an die vogel vnter dem hymell/ ſie ſeen nitt/ ſie erndten
Luce. 12.nit/ ſie ſamlen auch nitt ynn die ſchewren/ vnnd ewr hymliſcher vat-
ter neeret ſie doch. Seyd yhꝛ denn nitt viel mehꝛ denn ſie?

Wer iſt vnnter euch/ der ſeyner lenge eyn elle tzuſetzen muge? ob
er gleych dꝛauff ſoꝛget/ woꝛumb ſoꝛget yhꝛ denn fur die kleydung?
Schawet die lilien auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeytten
nitt/ auch nehen ſie nit/ ich ſage euch/ das auch Salomon ynn alle
ſeyner herlickeyt/ nit bekleydt geweſen iſt/ als der ſelbigenn eyns/
2. Cor. 9. So dañ gott das graſz auff dem felld alſo kleydet/ das doch heutte
ſteht/ vnnd moꝛgen ynn denn offen gewoꝛffen wirtt/ ſollt er das nit
viel mehꝛ euch thun/ o yhꝛ kleyn glewbigen?

Darumb ſollt yhꝛ nitt ſoꝛgen/ vnd ſagen/ was werden wyr eſſen/(ſeyn eygen vbell)
das iſt tegliche ar-
beytt/ vnnd will/
es ſey gnug das
wir teglich arbey-
ten/ ſollen nicht
weytter ſoꝛgen.

was werden wir trincken/ wo mit werdẽ wyr vnns kleyden? Nach
ſolchem allem trachten die heyden. Denn ewr hymliſcher vatter
weyſz/ das yhꝛ des alles bedurffet/ tracht am erſten nach dem reych
gottis/ vnnd nach ſeyner gerechtickeyt/ ſzo wirt euch ſolchs alles
zufallen/ Dꝛumb ſoꝛget nit fur den andern moꝛgenn/ denn der
moꝛgene tag/ wirt fur das ſeyn ſoꝛgenn. Es iſt gnug das eyn iglich
tag ſeyn eygen vbell habe.

Das ſiebend Capitel.
Richtet
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.6" n="2">
          <p><pb facs="#f0023" n="[17]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. V.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,17">Matthäus 6,17</ref></note>du aber fa&#x017F;ti&#x017F;t/ &#x017F;o &#x017F;albe deyn hewbt/ vnnd wa&#x017F;che deyn ange&#x017F;icht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,18">Matthäus 6,18</ref></note>auff das du nitt &#x017F;cheyni&#x017F;t fur den leutten/ mitt deynem fa&#x017F;ten/ &#x017F;on-<lb/>
dern fur deynem vatter/ welcher verpo&#xA75B;gen i&#x017F;t/ vnd deyn vatter/ der<lb/>
do ynn das vo&#xA75B;po&#xA75B;gen &#x017F;ihet/ wirt dirs vergelten offentlich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,19">Matthäus 6,19</ref></note><note place="left">Luce. 12.</note>Yh&#xA75B; &#x017F;ollt euch nit &#x017F;chetze &#x017F;amlen auff erden/ da &#x017F;ie der ro&#x017F;t vnd die<lb/>
motten fre&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; da die diebe nach graben vn&#x0303; &#x017F;telen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,20">Matthäus 6,20</ref></note>Samlet euch<lb/>
aber &#x017F;chetze ym hymel/ da &#x017F;ie widder ro&#x017F;t noch motten fre&#x017F;&#x017F;en/ vnnd<lb/>
da die diebe nit nach graben/ noch &#x017F;telen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,21">Matthäus 6,21</ref></note>denn wo ewer &#x017F;chatz i&#x017F;t/<lb/>
do i&#x017F;t auch ewr hertz.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,22">Matthäus 6,22</ref></note><note place="left">Luce. 11.</note>Das auge i&#x017F;t des leybs liecht/ wen&#x0303; deyn auge eynfeltig i&#x017F;t/ &#x017F;o wirt<lb/>
deyn gantzer leyb liecht &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,23">Matthäus 6,23</ref></note>wen&#x0303; aber deyn aug eyn &#x017F;chalck i&#x017F;t/ &#x017F;o<lb/>
wirt deyn gantzer leyb fin&#x017F;ter &#x017F;eyn. Wen&#x0303; aber das liecht/ das yn&#x0303; dyr<lb/>
i&#x017F;t/ fin&#x017F;terni&#x017F;z i&#x017F;t/ wie gro&#x017F;z wirtt denn die fin&#x017F;terni&#x017F;z &#x017F;elber &#x017F;eyn?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,24">Matthäus 6,24</ref></note><note place="left">Luce. 16.</note>Niemant kan zweyen herrnn dienen/ entweder/ er wirt eynen <choice><orig>ha&#x017F;</orig><reg>ha&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ vnnd den andern liebe&#x0303;/ odder wirt eynem anhangen/ vnnd den<lb/>
andern verachten/ yh&#xA75B; kund nitt gott dienen vnnd dem Mammon/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,25">Matthäus 6,25</ref></note> Darumb &#x017F;age ich euch/ &#x017F;o&#xA75B;get nit fur ewr leben was yh&#xA75B; e&#x017F;&#x017F;en vn&#x0303; <choice><orig>trin</orig><reg>trin-</reg></choice><lb/>
cken werdet/ auch nitt fur ewern leyb/ was yh&#xA75B; antzihen werdet/ i&#x017F;t<lb/>
nitt das leben meh&#xA75B; denn die &#x017F;pey&#x017F;e/ vnd der leyb meh&#xA75B; denn die kley-<lb/>
dung? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,26">Matthäus 6,26</ref></note>Sehet an die vogel vnter dem hymell/ &#x017F;ie &#x017F;een nitt/ &#x017F;ie erndten<lb/><note place="left">Luce. 12.</note>nit/ &#x017F;ie &#x017F;amlen auch nitt ynn die &#x017F;chewren/ vnnd ewr hymli&#x017F;cher <choice><orig>vat</orig><reg>vat-</reg></choice><lb/>
ter neeret &#x017F;ie doch. Seyd yh&#xA75B; denn nitt viel meh&#xA75B; denn &#x017F;ie?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,27">Matthäus 6,27</ref></note>Wer i&#x017F;t vnnter euch/ der &#x017F;eyner lenge eyn elle tzu&#x017F;etzen muge? ob<lb/>
er gleych d&#xA75B;auff &#x017F;o&#xA75B;get/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,28">Matthäus 6,28</ref></note>wo&#xA75B;umb &#x017F;o&#xA75B;get yh&#xA75B; denn fur die kleydung?<lb/>
Schawet die lilien auff dem feld/ wie &#x017F;ie wach&#x017F;en/ &#x017F;ie erbeytten<lb/>
nitt/ auch nehen &#x017F;ie nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,29">Matthäus 6,29</ref></note>ich &#x017F;age euch/ das auch Salomon ynn alle<lb/>
&#x017F;eyner herlickeyt/ nit bekleydt gewe&#x017F;en i&#x017F;t/ als der &#x017F;elbigenn eyns/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,30">Matthäus 6,30</ref></note><note place="left">2. Cor. 9.</note> So dan&#x0303; gott das gra&#x017F;z auff dem felld al&#x017F;o kleydet/ das doch heutte<lb/>
&#x017F;teht/ vnnd mo&#xA75B;gen ynn denn offen gewo&#xA75B;ffen wirtt/ &#x017F;ollt er das nit<lb/>
viel meh&#xA75B; euch thun/ o yh&#xA75B; kleyn glewbigen?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,31">Matthäus 6,31</ref></note>Darumb &#x017F;ollt yh&#xA75B; nitt &#x017F;o&#xA75B;gen/ vnd &#x017F;agen/ was werden wyr e&#x017F;&#x017F;en/<note resp="#Luther" place="right">(&#x017F;eyn eygen vbell)<lb/>
das i&#x017F;t tegliche <choice><orig>ar</orig><reg>ar-</reg></choice><lb/>
beytt/ vnnd will/<lb/>
es &#x017F;ey gnug das<lb/>
wir teglich <choice><orig>arbey</orig><reg>arbey-</reg></choice><lb/>
ten/ &#x017F;ollen nicht<lb/>
weytter &#x017F;o&#xA75B;gen.</note><lb/>
was werden wir trincken/ wo mit werde&#x0303; wyr vnns kleyden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,35">Matthäus 6,35</ref></note>Nach<lb/>
&#x017F;olchem allem trachten die heyden. Denn ewr hymli&#x017F;cher vatter<lb/>
wey&#x017F;z/ das yh&#xA75B; des alles bedurffet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,33">Matthäus 6,33</ref></note>tracht am er&#x017F;ten nach dem reych<lb/>
gottis/ vnnd nach &#x017F;eyner gerechtickeyt/ &#x017F;zo wirt euch &#x017F;olchs alles<lb/>
zufallen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,34">Matthäus 6,34</ref></note>D&#xA75B;umb &#x017F;o&#xA75B;get nit fur den andern mo&#xA75B;genn/ denn der<lb/>
mo&#xA75B;gene tag/ wirt fur das &#x017F;eyn &#x017F;o&#xA75B;genn. Es i&#x017F;t gnug das eyn iglich<lb/>
tag &#x017F;eyn eygen vbell habe.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.7" n="2">
          <head>Das &#x017F;iebend Capitel.</head><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Richtet</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[17]/0023] Sanct Matthes. V. du aber faſtiſt/ ſo ſalbe deyn hewbt/ vnnd waſche deyn angeſicht/ auff das du nitt ſcheyniſt fur den leutten/ mitt deynem faſten/ ſon- dern fur deynem vatter/ welcher verpoꝛgen iſt/ vnd deyn vatter/ der do ynn das voꝛpoꝛgen ſihet/ wirt dirs vergelten offentlich. Yhꝛ ſollt euch nit ſchetze ſamlen auff erden/ da ſie der roſt vnd die motten freſſen/ vñ da die diebe nach graben vñ ſtelen. Samlet euch aber ſchetze ym hymel/ da ſie widder roſt noch motten freſſen/ vnnd da die diebe nit nach graben/ noch ſtelen/ denn wo ewer ſchatz iſt/ do iſt auch ewr hertz. Luce. 12. Das auge iſt des leybs liecht/ weñ deyn auge eynfeltig iſt/ ſo wirt deyn gantzer leyb liecht ſeyn/ weñ aber deyn aug eyn ſchalck iſt/ ſo wirt deyn gantzer leyb finſter ſeyn. Weñ aber das liecht/ das yñ dyr iſt/ finſterniſz iſt/ wie groſz wirtt denn die finſterniſz ſelber ſeyn? Luce. 11. Niemant kan zweyen herrnn dienen/ entweder/ er wirt eynen haſ ſen/ vnnd den andern liebẽ/ odder wirt eynem anhangen/ vnnd den andern verachten/ yhꝛ kund nitt gott dienen vnnd dem Mammon/ Darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit fur ewr leben was yhꝛ eſſen vñ trin cken werdet/ auch nitt fur ewern leyb/ was yhꝛ antzihen werdet/ iſt nitt das leben mehꝛ denn die ſpeyſe/ vnd der leyb mehꝛ denn die kley- dung? Sehet an die vogel vnter dem hymell/ ſie ſeen nitt/ ſie erndten nit/ ſie ſamlen auch nitt ynn die ſchewren/ vnnd ewr hymliſcher vat ter neeret ſie doch. Seyd yhꝛ denn nitt viel mehꝛ denn ſie? Luce. 16. Luce. 12. Wer iſt vnnter euch/ der ſeyner lenge eyn elle tzuſetzen muge? ob er gleych dꝛauff ſoꝛget/ woꝛumb ſoꝛget yhꝛ denn fur die kleydung? Schawet die lilien auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeytten nitt/ auch nehen ſie nit/ ich ſage euch/ das auch Salomon ynn alle ſeyner herlickeyt/ nit bekleydt geweſen iſt/ als der ſelbigenn eyns/ So dañ gott das graſz auff dem felld alſo kleydet/ das doch heutte ſteht/ vnnd moꝛgen ynn denn offen gewoꝛffen wirtt/ ſollt er das nit viel mehꝛ euch thun/ o yhꝛ kleyn glewbigen? 2. Cor. 9. Darumb ſollt yhꝛ nitt ſoꝛgen/ vnd ſagen/ was werden wyr eſſen/ was werden wir trincken/ wo mit werdẽ wyr vnns kleyden? Nach ſolchem allem trachten die heyden. Denn ewr hymliſcher vatter weyſz/ das yhꝛ des alles bedurffet/ tracht am erſten nach dem reych gottis/ vnnd nach ſeyner gerechtickeyt/ ſzo wirt euch ſolchs alles zufallen/ Dꝛumb ſoꝛget nit fur den andern moꝛgenn/ denn der moꝛgene tag/ wirt fur das ſeyn ſoꝛgenn. Es iſt gnug das eyn iglich tag ſeyn eygen vbell habe. (ſeyn eygen vbell) das iſt tegliche ar beytt/ vnnd will/ es ſey gnug das wir teglich arbey ten/ ſollen nicht weytter ſoꝛgen. Das ſiebend Capitel. Richtet

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/23
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [17]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/23>, abgerufen am 24.11.2024.