Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apostel
der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da selbs woneten/ der
kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd sprach zu myr/ Saul lieber bru-
der/ sihe auff/ vnd ich sahe yhn an zu der selbigen stund/ Er aber spra-
ch/ Got vnser veter/ hat dich verordnet/ das du seynen willen erkennen
soltist/ vnd sehen das rechte/ vnd horen die stymm aus seynem mund/
denn du wirst seyn zeuge zu allen menschen seyn/ der ding/ die du ge-
sehen vnd gehoret hast/ vnd nu was verzeuchstu? stand auff vnnd las
dich teuffen vnnd abwasschen deyne sund/ vnnd ruffe an den namen
des herrn.

Es geschach aber/ da ich wider gen Jerusalem kam/ vnd bettet ym
tempel/ das ich entzucket wart/ vnd sahe yhn/ Da sprach er zu myr/ ey-
le/ vnd mach dich behend von Jerusalem hynaus/ denn sie werden nicht
auffnemen deyn zeugnis von myr/ vnd ich sprach/ Herr/ sie wissen selbs/
das ich gefangen legt vnd streych die an dich glewbten/ ynn den schu-
len hyn vnd wider/ vnd da das blut Stephani deynes zugen vergossen
wart/ stund ich auch da neben/ vnd hatte wollgefallen an seynem todt/
vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ vnd er sprach zu myr/
gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden senden.

Sie horeten aber yhm zu/ bis auff dis wort/ vnnd huben yhre stym
auff/ vnnd sprachen/ hyn weg mit solchem von der erden/ denn es ist
nicht billich/ das er leben sol/ Da sie aber schrien vnd yhr kleyder ab-
worffen vnd den stawb ynn die lufft worffen/ hies yhn der hewbtman
ynn das heerlager furen/ vnnd sagt/ das man yhn steuppen vnd ersu-
chen sollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrsach willen/ sie also vbir
yhn rieffen/ Als er yhn mit rymen anbandt/ sprach Paulus zu dem
vnterhewptman/ der da bey stund/ ists auch recht/ eynen Romischen
menschen vnnd vnuerdampten geysselln? Da das der vnterhewbt-
man horet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd
sprach/ was wiltu machen? diser mensch ist Romisch.

Da kam zu yhm der vbirsthewbtman vnd sprach zu yhm/ sage myr
bistu Romisch? Er aber sprach/ iah/ vnnd der vbirsthewbtman ant-
wort/ Jch hab dis burger recht mit grosser summa zuwegen bracht/
Paulus aber sprach/ Jch aber byn auch Romisch geporn/ Da tratten
also bald von yhm ab/ die yhn ersuchen sollten/ vnd der vbirsthewbtman
furcht sich/ da er vernam/ das er Romisch war/ vnd er yhn gepunden hatte.

Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget
wurd von den Juden/ vnd loset yhn von den banden/ vnd hies die ho-
hen priester vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/
vnd stellet yhn vnter sie.

Das drey vnd zwentzigst Capitel.

PAulus aber sahe den rad an/ vnd sprach/ yhr menner/ lieben
bruder/ Jch habe mit allem guttem gewissen gewandelt fur
Gott bis auff disen tag/ Der hohe priester aber/ Ananias/
befalh denen die vmb yhn stunden/ das sie yhn auffs maul
schlugen/ Da sprach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich schlagen/ du

getunchte

Der Apoſtel
der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ der
kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu-
der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ Er aber ſpꝛa-
ch/ Got vnſer veter/ hat dich veroꝛdnet/ das du ſeynen willen erkennẽ
ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/
denn du wirſt ſeyn zeuge zu allen menſchen ſeyn/ der ding/ die du ge-
ſehen vnd gehoꝛet haſt/ vnd nu was verzeuchſtu? ſtand auff vnnd las
dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen
des herrn.

Es geſchach aber/ da ich wider gen Jeruſalem kam/ vñ bettet ym
tempel/ das ich entzucket wart/ vnd ſahe yhn/ Da ſpꝛach er zu myr/ ey-
le/ vñ mach dich behend võ Jeruſalem hynaus/ deñ ſie werden nicht
auffnemẽ deyn zeugnis võ myr/ vñ ich ſpꝛach/ Herr/ ſie wiſſen ſelbs/
das ich gefangen legt vnd ſtreych die an dich glewbten/ ynn den ſchu-
len hyn vnd wider/ vñ da das blut Stephani deynes zugen vergoſſen
wart/ ſtund ich auch da nebẽ/ vñ hatte wollgefallen an ſeynem todt/
vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ vnd er ſpꝛach zu myr/
gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden ſenden.

Sie hoꝛeten aber yhm zu/ bis auff dis woꝛt/ vnnd huben yhꝛe ſtym
auff/ vnnd ſpꝛachen/ hyn weg mit ſolchem von der erden/ denn es iſt
nicht billich/ das er leben ſol/ Da ſie aber ſchꝛien vnd yhꝛ kleyder ab-
woꝛffen vñ den ſtawb ynn die lufft woꝛffen/ hies yhn der hewbtman
ynn das heerlager furen/ vnnd ſagt/ das man yhn ſteuppen vnd erſu-
chen ſollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrſach willen/ ſie alſo vbir
yhn rieffen/ Als er yhn mit rymen anbandt/ ſpꝛach Paulus zu dem
vnterhewptman/ der da bey ſtund/ iſts auch recht/ eynen Romiſchẽ
menſchen vnnd vnuerdampten geyſſelln? Da das der vnterhewbt-
man hoꝛet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd
ſpꝛach/ was wiltu machen? diſer menſch iſt Romiſch.

Da kam zu yhm der vbirſthewbtman vnd ſpꝛach zu yhm/ ſage myr
biſtu Romiſch? Er aber ſpꝛach/ iah/ vnnd der vbirſthewbtman ant-
woꝛt/ Jch hab dis burger recht mit groſſer ſumma zuwegen bꝛacht/
Paulus aber ſpꝛach/ Jch aber byn auch Romiſch gepoꝛn/ Da trattẽ
alſo bald võ yhm ab/ die yhn erſuchen ſolltẽ/ vñ der vbirſthewbtman
furcht ſich/ da er vernam/ das er Romiſch war/ vñ er yhn gepũdẽ hatte.

Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget
wurd von den Juden/ vnd loſet yhn von den banden/ vnd hies die ho-
hen pꝛieſter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/
vnd ſtellet yhn vnter ſie.

Das drey vnd zwentzigſt Capitel.

PAulus aber ſahe den rad an/ vñ ſpꝛach/ yhr menner/ lieben
bꝛuder/ Jch habe mit allem guttem gewiſſen gewandelt fur
Gott bis auff diſen tag/ Der hohe prieſter aber/ Ananias/
befalh denen die vmb yhn ſtunden/ das ſie yhn auffs maul
ſchlugen/ Da ſpꝛach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich ſchlagen/ du

getunchte
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.22" n="2">
          <p><pb facs="#f0218" n="[212]"/><fw place="top" type="header">Der Apo&#x017F;tel</fw><lb/>
der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da &#x017F;elbs woneten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,13">Apostelgeschichte 22,13</ref></note>der<lb/>
kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu myr/ Saul lieber b&#xA75B;u-<lb/>
der/ &#x017F;ihe auff/ vnd ich &#x017F;ahe yhn an zu der &#x017F;elbigen &#x017F;tund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,14">Apostelgeschichte 22,14</ref></note>Er aber <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch/ Got vn&#x017F;er veter/ hat dich <choice><orig>ve&#xA75B;o&#xA75B;dnet</orig><reg>vero&#xA75B;dnet</reg></choice>/ das du &#x017F;eynen willen erkenne&#x0303;<lb/>
&#x017F;olti&#x017F;t/ vnd &#x017F;ehen das rechte/ vn&#x0303; ho&#xA75B;en die &#x017F;tymm aus &#x017F;eynem mund/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,15">Apostelgeschichte 22,15</ref></note>denn du wir&#x017F;t &#x017F;eyn zeuge zu allen men&#x017F;chen &#x017F;eyn/ der ding/ die du ge-<lb/>
&#x017F;ehen vnd geho&#xA75B;et ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,16">Apostelgeschichte 22,16</ref></note>vnd nu was verzeuch&#x017F;tu? &#x017F;tand auff vnnd las<lb/>
dich teuffen vnnd abwa&#x017F;&#x017F;chen deyne &#x017F;und/ vnnd ruffe an den namen<lb/>
des herrn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,17">Apostelgeschichte 22,17</ref></note>Es ge&#x017F;chach aber/ da ich wider gen Jeru&#x017F;alem kam/ vn&#x0303; bettet ym<lb/>
tempel/ das ich entzucket wart/ vnd &#x017F;ahe yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,18">Apostelgeschichte 22,18</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu myr/ <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/>
le/ vn&#x0303; mach dich behend vo&#x0303; Jeru&#x017F;alem hynaus/ den&#x0303; &#x017F;ie werden nicht<lb/>
auffneme&#x0303; deyn zeugnis vo&#x0303; myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,19">Apostelgeschichte 22,19</ref></note>vn&#x0303; ich &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ &#x017F;ie wi&#x017F;&#x017F;en &#x017F;elbs/<lb/>
das ich gefangen legt vnd &#x017F;treych die an dich glewbten/ ynn den <choice><orig>&#x017F;chu</orig><reg>&#x017F;chu-</reg></choice><lb/>
len hyn vnd wider/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,20">Apostelgeschichte 22,20</ref></note>vn&#x0303; da das blut Stephani deynes zugen vergo&#x017F;&#x017F;en<lb/>
wart/ &#x017F;tund ich auch da nebe&#x0303;/ vn&#x0303; hatte wollgefallen an &#x017F;eynem todt/<lb/>
vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,21">Apostelgeschichte 22,21</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu myr/<lb/>
gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden &#x017F;enden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,22">Apostelgeschichte 22,22</ref></note>Sie ho&#xA75B;eten aber yhm zu/ bis auff dis wo&#xA75B;t/ vnnd huben yh&#xA75B;e &#x017F;tym<lb/>
auff/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ hyn weg mit &#x017F;olchem von der erden/ denn es i&#x017F;t<lb/>
nicht billich/ das er leben &#x017F;ol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,23">Apostelgeschichte 22,23</ref></note>Da &#x017F;ie aber &#x017F;ch&#xA75B;ien vnd yh&#xA75B; kleyder ab-<lb/>
wo&#xA75B;ffen vn&#x0303; den &#x017F;tawb ynn die lufft wo&#xA75B;ffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,24">Apostelgeschichte 22,24</ref></note>hies yhn der hewbtman<lb/>
ynn das heerlager furen/ vnnd &#x017F;agt/ das man yhn &#x017F;teuppen vnd <choice><orig>er&#x017F;u</orig><reg>er&#x017F;u-</reg></choice><lb/>
chen &#x017F;ollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vr&#x017F;ach willen/ &#x017F;ie al&#x017F;o vbir<lb/>
yhn rieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,25">Apostelgeschichte 22,25</ref></note>Als er yhn mit rymen anbandt/ &#x017F;p&#xA75B;ach Paulus zu dem<lb/>
vnterhewptman/ der da bey &#x017F;tund/ i&#x017F;ts auch recht/ eynen Romi&#x017F;che&#x0303;<lb/>
men&#x017F;chen vnnd vnuerdampten gey&#x017F;&#x017F;elln? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,26">Apostelgeschichte 22,26</ref></note>Da das der vnterhewbt-<lb/>
man ho&#xA75B;et/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ was wiltu machen? di&#x017F;er men&#x017F;ch i&#x017F;t Romi&#x017F;ch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,27">Apostelgeschichte 22,27</ref></note>Da kam zu yhm der vbir&#x017F;thewbtman vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ &#x017F;age myr<lb/>
bi&#x017F;tu Romi&#x017F;ch? Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,28">Apostelgeschichte 22,28</ref></note>iah/ vnnd der vbir&#x017F;thewbtman <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;t/ Jch hab dis burger recht mit gro&#x017F;&#x017F;er &#x017F;umma zuwegen b&#xA75B;acht/<lb/>
Paulus aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch aber byn auch Romi&#x017F;ch gepo&#xA75B;n/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,29">Apostelgeschichte 22,29</ref></note>Da tratte&#x0303;<lb/>
al&#x017F;o bald vo&#x0303; yhm ab/ die yhn er&#x017F;uchen &#x017F;ollte&#x0303;/ vn&#x0303; der vbir&#x017F;thewbtman<lb/>
furcht &#x017F;ich/ da er vernam/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er Romi&#x017F;ch war/ vn&#x0303; er yhn gepu&#x0303;de&#x0303; <choice><sic>hatte</sic><corr>hatte.</corr></choice></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,30">Apostelgeschichte 22,30</ref></note>Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget<lb/>
wurd von den Juden/ vnd lo&#x017F;et yhn von den banden/ vnd hies die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
hen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/<lb/>
vnd &#x017F;tellet yhn vnter &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Apg.23" n="2">
          <head>Das drey vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,1">Apostelgeschichte 23,1</ref></note><hi rendition="#in">P</hi>Aulus aber &#x017F;ahe den rad an/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ yhr menner/ lieben<lb/>
b&#xA75B;uder/ Jch habe mit allem guttem gewi&#x017F;&#x017F;en gewandelt fur<lb/>
Gott bis auff di&#x017F;en tag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,2">Apostelgeschichte 23,2</ref></note>Der hohe prie&#x017F;ter aber/ Ananias/<lb/>
befalh denen die vmb yhn &#x017F;tunden/ das &#x017F;ie yhn auffs maul<lb/>
&#x017F;chlugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,3">Apostelgeschichte 23,3</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich &#x017F;chlagen/ du <fw type="catch" place="bottom">getunchte</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[212]/0218] Der Apoſtel der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ der kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu- der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ Er aber ſpꝛa ch/ Got vnſer veter/ hat dich veꝛoꝛdnet/ das du ſeynen willen erkennẽ ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/ denn du wirſt ſeyn zeuge zu allen menſchen ſeyn/ der ding/ die du ge- ſehen vnd gehoꝛet haſt/ vnd nu was verzeuchſtu? ſtand auff vnnd las dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen des herrn. Es geſchach aber/ da ich wider gen Jeruſalem kam/ vñ bettet ym tempel/ das ich entzucket wart/ vnd ſahe yhn/ Da ſpꝛach er zu myr/ ey le/ vñ mach dich behend võ Jeruſalem hynaus/ deñ ſie werden nicht auffnemẽ deyn zeugnis võ myr/ vñ ich ſpꝛach/ Herr/ ſie wiſſen ſelbs/ das ich gefangen legt vnd ſtreych die an dich glewbten/ ynn den ſchu len hyn vnd wider/ vñ da das blut Stephani deynes zugen vergoſſen wart/ ſtund ich auch da nebẽ/ vñ hatte wollgefallen an ſeynem todt/ vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ vnd er ſpꝛach zu myr/ gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden ſenden. Sie hoꝛeten aber yhm zu/ bis auff dis woꝛt/ vnnd huben yhꝛe ſtym auff/ vnnd ſpꝛachen/ hyn weg mit ſolchem von der erden/ denn es iſt nicht billich/ das er leben ſol/ Da ſie aber ſchꝛien vnd yhꝛ kleyder ab- woꝛffen vñ den ſtawb ynn die lufft woꝛffen/ hies yhn der hewbtman ynn das heerlager furen/ vnnd ſagt/ das man yhn ſteuppen vnd erſu chen ſollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrſach willen/ ſie alſo vbir yhn rieffen/ Als er yhn mit rymen anbandt/ ſpꝛach Paulus zu dem vnterhewptman/ der da bey ſtund/ iſts auch recht/ eynen Romiſchẽ menſchen vnnd vnuerdampten geyſſelln? Da das der vnterhewbt- man hoꝛet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd ſpꝛach/ was wiltu machen? diſer menſch iſt Romiſch. Da kam zu yhm der vbirſthewbtman vnd ſpꝛach zu yhm/ ſage myr biſtu Romiſch? Er aber ſpꝛach/ iah/ vnnd der vbirſthewbtman ant woꝛt/ Jch hab dis burger recht mit groſſer ſumma zuwegen bꝛacht/ Paulus aber ſpꝛach/ Jch aber byn auch Romiſch gepoꝛn/ Da trattẽ alſo bald võ yhm ab/ die yhn erſuchen ſolltẽ/ vñ der vbirſthewbtman furcht ſich/ da er vernam/ dz er Romiſch war/ vñ er yhn gepũdẽ hatte. Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget wurd von den Juden/ vnd loſet yhn von den banden/ vnd hies die ho hen pꝛieſter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/ vnd ſtellet yhn vnter ſie. Das drey vnd zꝛventzigſt Capitel. PAulus aber ſahe den rad an/ vñ ſpꝛach/ yhr menner/ lieben bꝛuder/ Jch habe mit allem guttem gewiſſen gewandelt fur Gott bis auff diſen tag/ Der hohe prieſter aber/ Ananias/ befalh denen die vmb yhn ſtunden/ das ſie yhn auffs maul ſchlugen/ Da ſpꝛach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich ſchlagen/ du getunchte

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [212]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218>, abgerufen am 27.11.2024.