Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
deyn bruder soll aufferstehen/ Martha spricht zu yhm/ ich weys wol/
das er aufferstehen wirt/ ynn der aufferstehung am Jungsten tage/
Jhesus sprach zu yhr/ Jch bynn die aufferstehung vnd das leben/ wer an
mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich sturbe/ vnd wer do lebt vnd
glewbt an mich/ der wirt nit sterben ewiglich/ Glewbistu das? sie
spricht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du bist Christus der
son Gottis/ der ynn die wellt komen soll.

Vnd da sie das gesagt hatte/ gieng sie hyn/ vnd rieff yhrer schwester
Maria heymlich/ vnd sprach/ der meyster ist da vnd rufft dir. Die selbige/
als sie das horet/ stund sie eylend auff vnnd kam zu yhm/ denn Jhe-
sus war noch nit ynn den flecken komen/ sondernn war noch an dem
ortt/ da yhm Martha war entgegen komen/ Die Juden/ die bey yhr
ym hauße waren vnd trosten sie/ da sie sahen/ Mariam/ das sie ey-
lend auffstund vnd hynaus gieng/ folgeten sie yhr nach/ vnd sprachen/
sie gehet hyn zum grabe/ das sie daselbs weyne.

Als nu Maria kam/ da Jhesus war/ vnd sahe yhn/ fiel sie zu seynen
fussen vnnd sprach zu yhm/ Herre/ weristu hie gewesen/ meyn bruder
were nit gestorben. Als Jhesus sie sahe weynen vnd die Juden auch
weynen die mit yhr kamen/ ergrymmet er ym geyst/ vnd schuttert sich/ vnd
sprach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? sie sprache/ Herre kom vnd sihes/
vnd Jhesu giengen die augen vber/ Da sprachen die Juden/ Sihe wie
hatt er yhn so lieb gehabt/ Etlich aber vnter yhn sprachen/ hatt er dem
blinden die augen auff than/ kund er denn nitt verschaffen/ das auch
diser nit sturbe/ Jhesus aber ergrymmet abermal ynn yhm selbs/ vnd
kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn steyn drauff gelegt.

Jhesus sprach/ hebt den steyn ab/ spricht zu yhm Martha die schwe-
ster des verstorbenen/ Herre/ er stinckt schon/ denn er ist viertagig/ Je-
sus spricht zu yhr/ hab ich dyr nit gesagt/ so du glawben wurdest/ du
soltist die herlickeyt Gottis sehen/ Da huben sie den steyn ab/ da der
verstorbene lag/ Jhesus aber hub seyne augen empor/ vnd sprach/ vat-
ter ich dancke dyr/ das du mich horet hast/ doch ich weys/ das du mi-
ch alltzeyt horist/ sondern vmb des volcks willen/ das vmbher steht/
hab ichs gesagt/ das sie glewben/ du habest mich gesand.

Da er das gesagt hatte/ schrey er lautt/ Lazare kum eraus/ vnnd
der verstorbene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fussen vnd
henden/ vnnd seyn gesicht verhullet mit eynem schweys tuch/ Jhesus
spricht zu yhn/ loset yhn auff/ vnd lasset yhn gehen/ Viel nu der Juden/
die zu Maria komen waren/ vnd sahen/ was Jhesus thett/ glewb-
ten an yhn/ Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phariseern/ vnd
sagten yhn was Jhesus than hatte.

Da versamleten die hohen priester vnd die phariseer eynen rad/ vnd
sprachen/ Was thun wyr? diser mensche thutt viel zeychen/ lassen wyr
yhn also/ so werden sie alle an yhn glewben/ so komen die Romer/ vnd
nemen vns land vnd leut. Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des selbi-
gen iars hoher priester war/ sprach zu yhn/ yhr wisset nichts/ beden-
ckt auch nichts/ Es ist vnns besser/ eyn mensche sterbe fur das volck/
denn das das gantze volck verderbe/ Solchs aber redet er nicht/ von
sich selbs/ sondernn/ die weyl er desselbigen iars hoher priester war/
weyssagt er/ Denn Jhesus sollte sterben fur das volck/ vnd nicht fur

das volck

Euangelion
deyn bꝛuder ſoll aufferſtehen/ Martha ſpꝛicht zu yhm/ ich weys wol/
das er aufferſtehen wirt/ ynn der aufferſtehung am Jungſten tage/
Jheſus ſpꝛach zu yhr/ Jch byñ die aufferſtehung vñ das lebẽ/ wer an
mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich ſturbe/ vñ wer do lebt vnd
glewbt an mich/ der wirt nit ſterben ewiglich/ Glewbiſtu das? ſie
ſpꝛicht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du biſt Chꝛiſtus der
ſon Gottis/ der ynn die wellt komen ſoll.

Vñ da ſie das geſagt hatte/ gieng ſie hyn/ vnd rieff yhrer ſchweſter
Maria heymlich/ vñ ſpꝛach/ der meyſter iſt da vñ rufft dir. Die ſelbige/
als ſie das hoꝛet/ ſtund ſie eylend auff vnnd kam zu yhm/ denn Jhe-
ſus war noch nit ynn den flecken komen/ ſondernn war noch an dem
oꝛtt/ da yhm Martha war entgegen komen/ Die Juden/ die bey yhr
ym hauſze waren vnd troſten ſie/ da ſie ſahen/ Mariam/ das ſie ey-
lend auffſtund vñ hynaus gieng/ folgeten ſie yhꝛ nach/ vñ ſpꝛachen/
ſie gehet hyn zum grabe/ das ſie daſelbs weyne.

Als nu Maria kam/ da Jheſus war/ vñ ſahe yhn/ fiel ſie zu ſeynen
fuſſen vnnd ſpꝛach zu yhm/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn bꝛuder
were nit geſtoꝛben. Als Jheſus ſie ſahe weynen vnd die Juden auch
weynẽ die mit yhr kamẽ/ ergrymmet er ym geyſt/ vñ ſchuttert ſich/ vñ
ſpꝛach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? ſie ſpꝛache/ Herre kom vñ ſihes/
vnd Jheſu giengen die augen vber/ Da ſpꝛachẽ die Juden/ Sihe wie
hatt er yhn ſo lieb gehabt/ Etlich aber vnter yhn ſpꝛachẽ/ hatt er dem
blinden die augen auff than/ kund er denn nitt verſchaffen/ das auch
diſer nit ſturbe/ Jheſus aber ergrymmet abermal ynn yhm ſelbs/ vñ
kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn ſteyn dꝛauff gelegt.

Jheſus ſpꝛach/ hebt den ſteyn ab/ ſpꝛicht zu yhm Martha die ſchwe-
ſter des verſtoꝛbenen/ Herre/ er ſtinckt ſchon/ deñ er iſt viertagig/ Je-
ſus ſpꝛicht zu yhr/ hab ich dyr nit geſagt/ ſo du glawben wurdeſt/ du
ſoltiſt die herlickeyt Gottis ſehen/ Da huben ſie den ſteyn ab/ da der
verſtoꝛbene lag/ Jheſus aber hub ſeyne augen empoꝛ/ vñ ſpꝛach/ vat-
ter ich dancke dyr/ das du mich hoꝛet haſt/ doch ich weys/ das du mi-
ch alltzeyt hoꝛiſt/ ſondern vmb des volcks willen/ das vmbher ſteht/
hab ichs geſagt/ das ſie glewben/ du habeſt mich geſand.

Da er das geſagt hatte/ ſchꝛey er lautt/ Lazare kum eraus/ vnnd
der verſtoꝛbene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fuſſen vnd
henden/ vnnd ſeyn geſicht verhullet mit eynem ſchweys tuch/ Jheſus
ſpꝛicht zu yhn/ loſet yhn auff/ vñ laſſet yhn gehen/ Viel nu der Judẽ/
die zu Maria komen waren/ vnd ſahen/ was Jheſus thett/ glewb-
ten an yhn/ Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phariſeern/ vnd
ſagten yhn was Jheſus than hatte.

Da verſamleten die hohen pꝛieſter vnd die phariſeer eynen rad/ vñ
ſpꝛachẽ/ Was thun wyr? diſer menſche thutt viel zeychen/ laſſen wyr
yhn alſo/ ſo werden ſie alle an yhn glewben/ ſo komen die Romer/ vñ
nemẽ vns land vñ leut. Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des ſelbi-
gen iars hoher pꝛieſter war/ ſpꝛach zu yhn/ yhr wiſſet nichts/ beden-
ckt auch nichts/ Es iſt vnns beſſer/ eyn menſche ſterbe fur das volck/
denn das das gantze volck verderbe/ Solchs aber redet er nicht/ von
ſich ſelbs/ ſondernn/ die weyl er deſſelbigen iars hoher pꝛieſter war/
weyſſagt er/ Denn Jheſus ſollte ſterben fur das volck/ vnd nicht fur

das volck
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0162" n="[156]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
deyn b&#xA75B;uder &#x017F;oll auffer&#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,24">Johannes 11,24</ref></note>Martha &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ ich weys wol/<lb/>
das er auffer&#x017F;tehen wirt/ ynn der auffer&#x017F;tehung am Jung&#x017F;ten tage/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,25">Johannes 11,25</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ Jch byn&#x0303; die auffer&#x017F;tehung vn&#x0303; das lebe&#x0303;/ wer an<lb/>
mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich &#x017F;turbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,26">Johannes 11,26</ref></note>vn&#x0303; wer do lebt vnd<lb/>
glewbt an mich/ der wirt nit &#x017F;terben ewiglich/ Glewbi&#x017F;tu das? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,27">Johannes 11,27</ref></note>&#x017F;ie<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du bi&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus der<lb/>
&#x017F;on Gottis/ der ynn die wellt komen &#x017F;oll.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,28">Johannes 11,28</ref></note>Vn&#x0303; da &#x017F;ie das ge&#x017F;agt hatte/ gieng &#x017F;ie hyn/ vnd rieff yhrer &#x017F;chwe&#x017F;ter<lb/>
Maria heymlich/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> mey&#x017F;ter i&#x017F;t da vn&#x0303; rufft dir. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,29">Johannes 11,29</ref></note>Die &#x017F;elbige/<lb/>
als &#x017F;ie das ho&#xA75B;et/ &#x017F;tund &#x017F;ie eylend auff vnnd kam zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,30">Johannes 11,30</ref></note>denn Jhe-<lb/>
&#x017F;us war noch nit ynn den flecken komen/ &#x017F;ondernn war noch an dem<lb/>
o&#xA75B;tt/ da yhm Martha war entgegen komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,31">Johannes 11,31</ref></note>Die Juden/ die bey yhr<lb/>
ym hau&#x017F;ze waren vnd tro&#x017F;ten &#x017F;ie/ da &#x017F;ie &#x017F;ahen/ Mariam/ das &#x017F;ie ey-<lb/>
lend auff&#x017F;tund vn&#x0303; hynaus gieng/ folgeten &#x017F;ie yh&#xA75B; nach/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
&#x017F;ie gehet hyn zum grabe/ das &#x017F;ie da&#x017F;elbs weyne.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,32">Johannes 11,32</ref></note>Als nu Maria kam/ da Jhe&#x017F;us war/ vn&#x0303; &#x017F;ahe yhn/ fiel &#x017F;ie zu &#x017F;eynen<lb/>
fu&#x017F;&#x017F;en vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Herre/ weri&#x017F;tu hie gewe&#x017F;en/ meyn b&#xA75B;uder<lb/>
were nit ge&#x017F;to&#xA75B;ben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,33">Johannes 11,33</ref></note>Als Jhe&#x017F;us &#x017F;ie &#x017F;ahe weynen vnd die Juden auch<lb/>
weyne&#x0303; die mit yhr kame&#x0303;/ ergrymmet er ym gey&#x017F;t/ vn&#x0303; &#x017F;chuttert &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,34">Johannes 11,34</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ache/ Herre kom vn&#x0303; &#x017F;ihes/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,35">Johannes 11,35</ref></note>vnd Jhe&#x017F;u giengen die augen vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,36">Johannes 11,36</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; die Juden/ Sihe wie<lb/>
hatt er yhn &#x017F;o lieb gehabt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,37">Johannes 11,37</ref></note>Etlich aber vnter yhn &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ hatt er dem<lb/>
blinden die augen auff than/ kund er denn nitt ver&#x017F;chaffen/ das auch<lb/>
di&#x017F;er nit &#x017F;turbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,38">Johannes 11,38</ref></note>Jhe&#x017F;us aber ergrymmet abermal ynn yhm &#x017F;elbs/ vn&#x0303;<lb/>
kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn &#x017F;teyn d&#xA75B;auff gelegt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,39">Johannes 11,39</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach/ hebt den &#x017F;teyn ab/ &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm Martha die <choice><orig>&#x017F;chwe</orig><reg>&#x017F;chwe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ter des ver&#x017F;to&#xA75B;benen/ Herre/ er &#x017F;tinckt &#x017F;chon/ den&#x0303; er i&#x017F;t viertagig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,40">Johannes 11,40</ref></note><choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhr/ hab ich dyr nit ge&#x017F;agt/ &#x017F;o du glawben wurde&#x017F;t/ du<lb/>
&#x017F;olti&#x017F;t die herlickeyt Gottis &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,41">Johannes 11,41</ref></note>Da huben &#x017F;ie den &#x017F;teyn ab/ da der<lb/>
ver&#x017F;to&#xA75B;bene lag/ Jhe&#x017F;us aber hub &#x017F;eyne augen empo&#xA75B;/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ vat-<lb/>
ter ich dancke dyr/ das du mich ho&#xA75B;et ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,42">Johannes 11,42</ref></note>doch ich weys/ das du <choice><orig>mi</orig><reg>mi-</reg></choice><lb/>
ch alltzeyt ho&#xA75B;i&#x017F;t/ &#x017F;ondern vmb des volcks willen/ das vmbher &#x017F;teht/<lb/>
hab ichs ge&#x017F;agt/ das &#x017F;ie glewben/ du habe&#x017F;t mich ge&#x017F;and.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,43">Johannes 11,43</ref></note>Da er das ge&#x017F;agt hatte/ &#x017F;ch&#xA75B;ey er lautt/ Lazare kum eraus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,44">Johannes 11,44</ref></note>vnnd<lb/>
der ver&#x017F;to&#xA75B;bene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fu&#x017F;&#x017F;en vnd<lb/>
henden/ vnnd &#x017F;eyn ge&#x017F;icht verhullet mit eynem &#x017F;chweys tuch/ Jhe&#x017F;us<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ lo&#x017F;et yhn auff/ vn&#x0303; la&#x017F;&#x017F;et yhn gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,45">Johannes 11,45</ref></note>Viel nu der Jude&#x0303;/<lb/>
die zu Maria komen waren/ vnd &#x017F;ahen/ was Jhe&#x017F;us thett/ glewb-<lb/>
ten an yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,46">Johannes 11,46</ref></note>Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phari&#x017F;eern/ vnd<lb/>
&#x017F;agten yhn was Jhe&#x017F;us than hatte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,47">Johannes 11,47</ref></note>Da ver&#x017F;amleten die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd die phari&#x017F;eer eynen rad/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Was thun wyr? di&#x017F;er men&#x017F;che thutt viel zeychen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,48">Johannes 11,48</ref></note>la&#x017F;&#x017F;en wyr<lb/>
yhn al&#x017F;o/ &#x017F;o werden &#x017F;ie alle an yhn glewben/ &#x017F;o komen die Romer/ vn&#x0303;<lb/>
neme&#x0303; vns land vn&#x0303; leut. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,49">Johannes 11,49</ref></note>Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des <choice><orig>&#x017F;elbi</orig><reg>&#x017F;elbi-</reg></choice><lb/>
gen iars hoher p&#xA75B;ie&#x017F;ter war/ &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ yhr wi&#x017F;&#x017F;et nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,50">Johannes 11,50</ref></note>beden-<lb/>
ckt auch nichts/ Es i&#x017F;t vnns be&#x017F;&#x017F;er/ eyn men&#x017F;che &#x017F;terbe fur das volck/<lb/>
denn das das gantze volck verderbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,51">Johannes 11,51</ref></note>Solchs aber redet er nicht/ von<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;elbs/ &#x017F;ondernn/ die weyl er de&#x017F;&#x017F;elbigen iars hoher p&#xA75B;ie&#x017F;ter war/<lb/>
wey&#x017F;&#x017F;agt er/ Denn Jhe&#x017F;us &#x017F;ollte &#x017F;terben fur das volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes11,52">Johannes 11,52</ref></note>vnd nicht fur      <fw type="catch" place="bottom">das volck</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[156]/0162] Euangelion deyn bꝛuder ſoll aufferſtehen/ Martha ſpꝛicht zu yhm/ ich weys wol/ das er aufferſtehen wirt/ ynn der aufferſtehung am Jungſten tage/ Jheſus ſpꝛach zu yhr/ Jch byñ die aufferſtehung vñ das lebẽ/ wer an mich glewbt/ der wirt leben/ ob er gleich ſturbe/ vñ wer do lebt vnd glewbt an mich/ der wirt nit ſterben ewiglich/ Glewbiſtu das? ſie ſpꝛicht zu yhm/ herre/ iah/ ich hab glewbt/ das du biſt Chꝛiſtus der ſon Gottis/ der ynn die wellt komen ſoll. Vñ da ſie das geſagt hatte/ gieng ſie hyn/ vnd rieff yhrer ſchweſter Maria heymlich/ vñ ſpꝛach/ d̕ meyſter iſt da vñ rufft dir. Die ſelbige/ als ſie das hoꝛet/ ſtund ſie eylend auff vnnd kam zu yhm/ denn Jhe- ſus war noch nit ynn den flecken komen/ ſondernn war noch an dem oꝛtt/ da yhm Martha war entgegen komen/ Die Juden/ die bey yhr ym hauſze waren vnd troſten ſie/ da ſie ſahen/ Mariam/ das ſie ey- lend auffſtund vñ hynaus gieng/ folgeten ſie yhꝛ nach/ vñ ſpꝛachen/ ſie gehet hyn zum grabe/ das ſie daſelbs weyne. Als nu Maria kam/ da Jheſus war/ vñ ſahe yhn/ fiel ſie zu ſeynen fuſſen vnnd ſpꝛach zu yhm/ Herre/ weriſtu hie geweſen/ meyn bꝛuder were nit geſtoꝛben. Als Jheſus ſie ſahe weynen vnd die Juden auch weynẽ die mit yhr kamẽ/ ergrymmet er ym geyſt/ vñ ſchuttert ſich/ vñ ſpꝛach/ wo habt yhr yhn hyn gelegt? ſie ſpꝛache/ Herre kom vñ ſihes/ vnd Jheſu giengen die augen vber/ Da ſpꝛachẽ die Juden/ Sihe wie hatt er yhn ſo lieb gehabt/ Etlich aber vnter yhn ſpꝛachẽ/ hatt er dem blinden die augen auff than/ kund er denn nitt verſchaffen/ das auch diſer nit ſturbe/ Jheſus aber ergrymmet abermal ynn yhm ſelbs/ vñ kam zum grabe/ Es war aber eyn klufft/ vnd eyn ſteyn dꝛauff gelegt. Jheſus ſpꝛach/ hebt den ſteyn ab/ ſpꝛicht zu yhm Martha die ſchwe ſter des verſtoꝛbenen/ Herre/ er ſtinckt ſchon/ deñ er iſt viertagig/ Je ſus ſpꝛicht zu yhr/ hab ich dyr nit geſagt/ ſo du glawben wurdeſt/ du ſoltiſt die herlickeyt Gottis ſehen/ Da huben ſie den ſteyn ab/ da der verſtoꝛbene lag/ Jheſus aber hub ſeyne augen empoꝛ/ vñ ſpꝛach/ vat- ter ich dancke dyr/ das du mich hoꝛet haſt/ doch ich weys/ das du mi ch alltzeyt hoꝛiſt/ ſondern vmb des volcks willen/ das vmbher ſteht/ hab ichs geſagt/ das ſie glewben/ du habeſt mich geſand. Da er das geſagt hatte/ ſchꝛey er lautt/ Lazare kum eraus/ vnnd der verſtoꝛbene kam er aus/ gepunden mit grabtuchern an fuſſen vnd henden/ vnnd ſeyn geſicht verhullet mit eynem ſchweys tuch/ Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ loſet yhn auff/ vñ laſſet yhn gehen/ Viel nu der Judẽ/ die zu Maria komen waren/ vnd ſahen/ was Jheſus thett/ glewb- ten an yhn/ Etlich aber von yhn/ giengen hyn zu den phariſeern/ vnd ſagten yhn was Jheſus than hatte. Da verſamleten die hohen pꝛieſter vnd die phariſeer eynen rad/ vñ ſpꝛachẽ/ Was thun wyr? diſer menſche thutt viel zeychen/ laſſen wyr yhn alſo/ ſo werden ſie alle an yhn glewben/ ſo komen die Romer/ vñ nemẽ vns land vñ leut. Eyner aber/ vnter yhn/ Caiphas/ der des ſelbi gen iars hoher pꝛieſter war/ ſpꝛach zu yhn/ yhr wiſſet nichts/ beden- ckt auch nichts/ Es iſt vnns beſſer/ eyn menſche ſterbe fur das volck/ denn das das gantze volck verderbe/ Solchs aber redet er nicht/ von ſich ſelbs/ ſondernn/ die weyl er deſſelbigen iars hoher pꝛieſter war/ weyſſagt er/ Denn Jheſus ſollte ſterben fur das volck/ vnd nicht fur das volck

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/162
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [156]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/162>, abgerufen am 25.11.2024.